Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่หก

Last posted

Total of 942 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:OKGK5Aln.o

บทที่หนึ่ง >>>/animanga/147/
บทที่สอง >>>/animanga/409/
บทที่สาม >>>/animanga/1030/
บทที่สี่ >>>/animanga/2786/
บทที่ห้า >>>/animanga/3466/

2 Nameless Fanboi Posted ID:8SBpWS4RWw

เปิดมู้ ข่าววงใน ใครเอ่ยแปลซับค่ายลิขสิทธิ์ แต่เปิดปลาทองแปลเถื่อนควบไปด้วย

3 Nameless Fanboi Posted ID:5lnAYwrlGo

เพื่อนโม่งถามหน่อย กุเป็นเด็กจบใหม่กิ๊ง ๆ ที่กำลังหางานแปลญี่ปุ่น
ละแบบฟอร์มสมัครงานเขาถามเรื่อง อัตราค่าจ้างที่ท่านคาดหวัง (กี่บาทต่อตัวอีกษร)
ปกติพวกนี้ราคาตลาดเขาคิดเท่าไหร่อะไรยังไงเหรอ
ปกติเคยแต่รับจ้างแปลของคนรู้จักเป็นจ็อบๆไป เลยไม่รู้ราคาตลาด เรียกมั่ว ๆ ไปก็ก็ไม่ได้อีกพวกนี้

4 Nameless Fanboi Posted ID:GbvUqz+pGg

>>3 ได้คำตอบแล้วมาบอกหน่อย กูก็อยากรู้

5 Nameless Fanboi Posted ID:95Iibp58Ui

>>3 ลองเมลถามอ.ที่สนิทดูดีมั้ย

6 Nameless Fanboi Posted ID:U+OIGGOjhI

ห้องฟุมีนักแปลโดนแหกงานแปลไปอีกหนึ่ง เห็นละเสียวสันหลังวาบ กลัวแปลผิดแต่ไม่รู้ตัวแล้วโดนแหกแบบนี้ https://fanboi.ch/801/11953/689-690/

7 Nameless Fanboi Posted ID:DCiHL0pXg1

>>6 นานๆ ผิดทีก็ยังพอทำใจได้นะ แต่ถ้าผิดหน้าเว้นหน้านี่สงสารคนอ่านที่ต้องซื้อของไม่ได้คุณภาพว่ะ

8 Nameless Fanboi Posted ID:9WZ1ku1ltA

>>6 เคสนี้ยังดีมีคนแหกก่อนออกวางขาย สนพเลยประกาศหยุดพรีไปแก้งานแล้วค่อยมาขายใหม่ ถ้าวางขายแล้วนะมึงเอ๊ยยย

9 Nameless Fanboi Posted ID:B26odIS9HR

>>6 ถ้าแค่ช่องสองช่อง ไม่ใช่ประโยคสำคัญหรือขัดกับประโยคก่อน/หลังเหี้ยๆ หรือพวกอธิยายสายวิทย์/สังคมที่ยากจริงๆแบบต้องเรียนกันมาก่อนจะมีมาใช้ศัพท์ผิดบ้างแปลแปลกๆหน่อยๆบ้าง กูก็พอเข้าใจนะ
แต่ถ้าแม่งผิดแทบทุกบรรทัด/ทุกช่อง ผิดแบบไม่ควรผิดนี้ไงก็โดนด่า

10 Nameless Fanboi Posted ID:L1VIfDIMOV

半年ぶり=ในรอบครึ่งปี แปลผิดเป็น ทุกๆครึ่งปี

อย่างอันนี้เลวร้ายจริง คำพื้นๆ มากเลยนะนี่

11 Nameless Fanboi Posted ID:OH.CfYK/as

กูว่าเลวร้ายทุกอัน 55555555 泣いているな แปลเป็น อย่าร้องไห้ อันนี้ระดับ N4-5 ยังแปลไม่ผิดเลยมั้ง แปลออกมาได้ไง

12 Nameless Fanboi Posted ID:B26odIS9HR

>>10 เอาเข้า google ก็แปลถูกนะนั้น

13 Nameless Fanboi Posted ID:B26odIS9HR

>>11 ไปสับสนกับรูปห้ามแบบปกติอะ เดาๆว่าน่าจะไม่แม่นไวยากรณ์เห็น な แล้วไม่รู้ว่าคือไรเลยเข้าใจเแ็นรูปห้าม แต่ก็น่าจะคิดหน่อยห้ามแล้วยังต้องมี ている อีก 5555

14 Nameless Fanboi Posted ID:L1VIfDIMOV

https://translate.google.co.th/?hl=en&sl=ja&tl=th&text=泣いているな&op=translate

อันนี้กูเกิลก็แปลผิดแฮะ ww

15 Nameless Fanboi Posted ID:z3wEotrn1w

>>14 เหยด ชัดเลย ฝีมือกู๋ทรานนี่เอง 5555555555555

16 Nameless Fanboi Posted ID:B26odIS9HR

>>15 แต่ตรงที่กู๋ทรานถูกมันก็ไม่เอามานะ

17 Nameless Fanboi Posted ID:m2nVEmVAW.

นักแปลเป็นใครวะ ไปส่องมาเห็นว่ามีเพจด้วย เป็นเซเลบในวงการวายอ่อ

18 Nameless Fanboi Posted ID:9yqD23s.5K

ถามนักแปลที่เคยแปลงานให้กับพวกสำนักพิมพ์หน่อย มันคาใจมานานแล้ว ไอ้พวกลงท้ายว่า คุง,จัง นี่ทำไมเห็นหลายเจ้าชอบตัดออกกัน อย่างโดราเอมอน ชิซุกะจะเรียกโนบิตะว่าโนบิตะซัง แต่พอมาลิขสิทธิ์แปลยุคหลังดันตัดออก สงสัยว่านักแปลตอนแปลคำพวกนี้ไปด้วยหรือเปล่า หรือพอแปลไปแล้วฝ่ายตรวจสอบเค้าตัดทิ้งเอง สงสัยว่าตัดทิ้งทำไม เพราะกลัวคนอ่านไม่เข้าใจคำพวกนี้หรือเปล่า สงสัยมานานแล้ว อีกอย่างที่เคยเจอคือตัดคำพวกนี้ทิ้ง แล้วแปลงสำนวนให้ตัวละครตัวนั้นเรียกอีกฝ่ายที่เป็นรุ่นพี่แบบปีนเกลียวด้วย ทั้งที่ต้นฉบับใช้คำพูดมีทั้งคุณ ทั้งครับ

19 Nameless Fanboi Posted ID:5i0/Jqm5uA

>>18 แล้วแต่บางค่ายมั้ง บางค่ายตัดออก บางค่ายคงไว้นะ

20 Nameless Fanboi Posted ID:zta2z8c3Lo

>>18 บางค่ายกำหนดเลยว่าซังต้องแปลว่าคุณ ห้ามใช้ซัง บางค่ายก็ให้ใช้ซังได้ แต่ส่วนใหญ่ถ้าตัดทิ้งคนแปลมักจะเป็นคนตัดเองนะ

21 Nameless Fanboi Posted ID:9r/iQy+5Es

>>20 เมื่อก่อนกูเคยเจอวิบูลกิจย์ใช้ทั้งคุณทั้งซัง อันนี้คนแปลคงสับสนอะไรซักอย่างในชีวิตอยู่ 55555

22 Nameless Fanboi Posted ID:1hsR05J0Sb

>>21 อันนี้บก.ต้องตรวจอีกทีไม่ให้หลุด กูก็เคยแปลแล้วเผลอใช้ว่า คุณ(ชื่อตัวละคร)ซัง ยังดีกูตรวจทานงานก่อนส่งเลยแก้ทัน ไม่งั้นอายตายชัก 5555555555

23 Nameless Fanboi Posted ID:xv/ImAG5/k

>>17 นางเคยทำเพจรีวิวนิยายวายญี่ปุ่นอ่ะ คนรีวิวนิยายวายญี่ปุ่นมันมีน้อยนิด นางเลยมีคนติดตามเยอะ สนพ.เห็นอ่านนิยายเยอะก็คงไว้ใจโยนงานให้โดยไม่เทสต์ก่อนมั้ง

24 Nameless Fanboi Posted ID:me/.z.EGEn

>>23 อาจจะเทสต์แต่ให้คนอื่นแปลเทสต์ให้ก็ได้หนิ

25 Nameless Fanboi Posted ID:6yMgXYYPD7

>>18 เคสนี้กุเดาว่าเพราะแนวทางการแปลคือแปล "ซัง" เป็น "คุณ" แต่คำว่า ซัง ในภาษาญี่ปุ่นมันมี nuance มากกว่านั้นหน่อยนึง ถ้าแปลให้ชิซุกะเรียก คุณโนบิตะ มันก็แปลกๆ เพราะเพื่อนกันคนไทยไม่มีใครเรียกกันแบบนี้ แต่ถ้าแปล ซัง ไป ก็จะมีปัญหาอีกว่าถ้าตัวละครอื่นในเรื่องใช้คำนี้ จะต้องแปล ซัง หมด ทั้งที่แปลเป็น คุณ เฉยๆ ก็ได้
และในกรณีโดราเอมอน มันเป็นการ์ตูนเด็กอ่านอะ กุว่าแปล ซัง เป็นคุณไปเลยโอเคกว่า ส่วนอันไหนที่แปลแล้วแปลกก็ตัดทิ้งไป ส่วนตัวกุว่าอันนี้นักแปลทำถูกแล้ว

26 Nameless Fanboi Posted ID:CP1zTSLbFB

เห็นมึงพูดถึงกรณีคุณ,ซัง แล้วพาลทำกูนึกถึงการ์ดแคปเตอร์ซากุระของวบก. ที่ฉบับญี่ปุ่นพ่อซากุระเรียกลูกตัวเองว่า "ซากุระซัง" ส่วนวบก.แปลแล้วตัดออกเหลือแค่"ซากุระ"เฉยๆ กรณีนี้กูก็ไม่รู้จะโทษวบก.ดีรึเปล่า เพราะให้พ่อเรียกลูกตัวเองว่า"คุณ" ตามบริบทบ้านเรามันก็แปลกจริงๆอะนะ5555

27 Nameless Fanboi Posted ID:sprtpvNVzr

ทับศัพท์ใส่ซังไปเลยไม่ได้เหรอวะ คนอ่านก็น่าจะเข้าใจอยู่นะ หรือผิดหลักการ

28 Nameless Fanboi Posted ID:cYozq.yxUN

>>27 อาจจะคิดถึงนักอ่านที่ไม่คุ้นกับการเรียกแบบญี่ปุ่นก็ได้ไง

29 Nameless Fanboi Posted ID:CbVR+qMrYN

ไม่ลงท้าย ครับ/ค่ะ แทนล่ะ?

30 Nameless Fanboi Posted ID:iB533DjmEA

ไอไข่ซากุระ

31 Nameless Fanboi Posted ID:uo+7PGvDbv

>>26 เพราะในไทยไม่มีพ่อคนไหนพูดสุภาพกับลูกน่ะ บก.คงต้องการให้อ่านง่ายเลยตัดออก

32 Nameless Fanboi Posted ID:/jXTFXLO51

ถามหน่อยเวลาที่รู้ว่าประโยคนี้หมายความว่าไงแต่ไม่รู้จะเรียงเป็นภาษาไทยยังไงดีนี้ทำยังไง

33 Nameless Fanboi Posted ID:wTLOzbB3SA

>>32 ลองตัดแบ่งประโยคหลายๆแบบ หรือทิ้งไว้สักสองสามวันแล้วค่อยมาอ่านซ้ำ หรือลองเอาประโยคที่เรียบเรียงออกมาตอนแรกไปถามเพื่อนทั่วๆไปว่าเข้าใจมั้ย

34 Nameless Fanboi Posted ID:/jXTFXLO51

>>33 กูลองดัดประโยคแล้วแต่รู้สึกมันก็ไม่พ้นประโยคเดิมที่กูคิด ซึ่งแข็งและเหมือนไม่ตรงแบบที่อยากสื่อ กูลองทิ้งๆไว้สักวันสองวันแบบที่มึงว่าละกัน

35 Nameless Fanboi Posted ID:SOH1mFv/0/

ถามอีกนิดว่าทำยังไงให้ประโยคมันไม่แข็งวะ คือกูกำลังลองฝึกแปลอยู่ ลองแปลแล้วสรุปก็กลายมาเหมือนคำต่อคำ พอจะบิดประโยคเข้ารูปหน่อยก็รู้สึกว่ามันไม่ค่อยตรงกับที่เขียนเท่าไร

36 Nameless Fanboi Posted ID:rDTg1zRbJA

>>35 อ่านวรรณกรรมเยอะๆ ที่ไม่ใช่แปล

37 Nameless Fanboi Posted ID:iNKaLB2mCb

>>35 ทิ้งไว้สักพักแล้วค่อยมาอ่านใหม่แหละได้ผล คือถ้ามึงแปลแล้วพยายามเกลาทันที มึงจะมีประโยคต้นฉบับติดค้างอยู่ในหัว แต่ถ้ามึงทิ้งไว้สักพักมึงจะลืมประโยคต้นฉบับ ทำให้อ่านตัวภาษาที่แปลออกมาแล้วได้อย่างมีอิสระมากขึ้นน่ะ

38 Nameless Fanboi Posted ID:qd4A2ner+U

>>35 ลองอ่านวรรณกรรมเหมือนที่ข้างบนบอกอะ ไม่ก็ลองอ่านหนังสือที่ text ยาวๆดู ไม่ใช่พวกการ์ตูนหรือวิชาการนะ หนังสืออ่านเล่นน่าจะช่วยได้ค่อนข้างเยอะเวลาสับสนอะไรแนวนี้

39 Nameless Fanboi Posted ID:JXZOY78y1O

>>35 อ่านวรรณกรรมเยอะๆ ตามที่บนๆ ว่ามา เน้นแนวที่ชอบก็ได้ พวกมังงะที่สำนวนแปลดีๆ ก็ควรอ่านด้วย แล้วลองสังเกตว่าเขามีวิธีเรียบเรียงประโยคยังไง แต่สกิลนี้มันต้องค่อยๆ สะสมไปเรื่อยๆ อะนะ เริ่มอ่านตั้งแต่ตอนนี้เลยก็ดี

ส่วนวิธีเกลาประโยคง่ายๆ ที่กุใช้เวลาทำงานคือลองอ่านสิ่งที่แปลในหัว แล้วนึกภาพว่าถ้ามึงคุยกับคนในชีวิตจริงประโยคมันจะออกมาเป็นแบบไหน จากนั้นก็ค่อยๆ ปรับคำจนเป็นธรรมชาติที่สุด

40 Nameless Fanboi Posted ID:p+KvOo0q5A

>>37 จริงที่สุด ต้องเว้นช่วงทิ้งระยะ แล้วกลับมาอ่านอีกครั้งในฐานะคนอ่าน ไม่ใช่ในฐานะคนแปล อ่านแบบไม่มีภาษาญี่ปุ่นอยู่ในหัวว่ามันรู้เรื่องไหม มันไหลลื่นหรือเปล่า พอคิดประโยคใหม่ได้ค่อยมาเช็กกับต้นฉบับว่ามันหลุดความหมายจากต้นทางไหม ถ้าหลุดไปหน่อยก็เกลาเพิ่ม แต่ถ้านั่งจมอยู่อย่างนั้นยังไงก็ตัน คิดไม่ออก

ขอนอกเรื่องหน่อย พออายุมากแล้วชอบคิดถึงเรื่องเก่า ๆ แฮะ วันนี้รื้อชั้นหนังสือมาจัด เจอหนังสือที่ตัวเองแปลเมื่อประมาณ 10 ปีก่อนเลยนั่งอ่าน รู้สึกคิดถึงอดีตมาก 555 สมัยยังเป็นเด็กน้อยยยย

41 Nameless Fanboi Posted ID:MHUSVt2+5N

>>40 เดี๋ยวเปิดไปเปิดมาก็อายตัวเองหรอก 55555

42 Nameless Fanboi Posted ID:p+KvOo0q5A

>>39 พูดถึงเรื่องลองคิดว่าในชีวิตจริงประโยคมันจะออกมาเป็นแบบไหน... เดี๋ยวนี้กูหวั่นใจทุกครั้งที่แปลการ์ตูนเกี่ยวกับเด็กมัธยม (ซึ่งส่วนมากการ์ตูนญี่ปุ่นตัวเอกมันก็วัยมัธยมเนอะ) กลัวเด็กอ่านแล้วจะรู้สึกว่า 'วิธีการพูดของตัวละครมันจะแก่ไปไหนฟะ 555' เอาจริงนะ บางทีก็คิดแทบไม่ออกแล้วว่าเด็กสมัยนี้มันพูดกันแบบไหน 555 ตัวเองก็แก่แล้ว ลูกหลานน้องนุ่งอะไรก็ไม่มี เดี๋ยวนี้อ่านทวิตเตอร์เด็กวัยรุ่นไทยบางทีกูยังอ่านไม่เข้าใจ - -* ตามเด็กไม่ทัน

43 Nameless Fanboi Posted ID:SWXhiJZ9n3

>>42 แปลวัยรุ่นมากไปก็ไม่ได้ โดนบก.(ที่แก่กว่า)แก้กลับมาเป็นภาษาทางการ 5555

44 Nameless Fanboi Posted ID:DGLw4wqMYi

>>41 จริง อ่านแล้วเขิน ๆ ตัวเองยังไงไม่รู้ คิดถึงความรู้สึกตอนนั้นจัง ตอนที่ยังเป็นมือใหม่ เวลาหนังสือตัวเองออกนี่ตื่นเต้นมาก
>>43 อ้าวจริงดิ 555 กูคิดมาตลอดว่าถ้าตัวละครในเรื่องเป็นเด็กวัยรุ่น ก็น่าจะแปลให้มันดูวัยรุ่นตามวัยหน่อย แต่ไม่ใช้ภาษาวิบัติ ไม่ใช้สแลงพวกที่มันมาไวไปไว (เพราะถ้ามาอ่านทีหลังจะรู้สึกเชยมาก) ปัญหาคือกูนึกไม่ออกแล้วว่าวัยรุ่นสมัยนี้คุยกันแบบไหน 555 หมายเหตุ ไม่เคยถามอายุนะแต่คิดว่า บ.ก. น่าจะเด็กกว่ากู 555

45 Nameless Fanboi Posted ID:NjAwg+nqdx

>>44 ลองอ่านพวกเว็บตูนไทย พวกนั้นจะแปลการ์ตูนภาษาวัยรุ่นหน่อยแต่ก็ไม่ได้ใช้ภาษาวิบัติเยอะนะ

46 Nameless Fanboi Posted ID:7zUPUEdnU.

>>44 คำแสลงพออ่านตอนนั้นมันก็โอเค แต่พออ่านตอนนี้แล้วเฉยสัสๆตริงๆ

47 Nameless Fanboi Posted ID:ZYji5qBSTO

กูยังไม่เห็นคำแปลเจ้าไหนแปลภาษาของตัวละคร gal ให้เป็นภาษาสก๊อยเลย ทั้งๆที่ต้นฉบับบางตัวนี่พูดสก๊อยวิบัติมากถ้าเทียบกับภาษายุ่น

48 Nameless Fanboi Posted ID:7zUPUEdnU.

>>47 ขอเหอะกูอ่านไม่ออก

49 Nameless Fanboi Posted ID:ZYji5qBSTO

>>48 เออกูก็อ่านยุ่นไม่ออกนั่งแกะอยู่นานกว่าจะเข้าใจที่นางพูด

50 Nameless Fanboi Posted ID:eTo1QddQ3m

>>44 กูกลับไปอ่านพวกการ์ตูนเนชั่นเก่าๆ คนแปลแม่งใช้สแลงยุคนั้นเยอะมาก มาอ่านตอนนี้แล้วโคตรตกยุค 5555555

51 Nameless Fanboi Posted ID:1jgb.F2O73

>>48 กูอีกคน ไม่อยากอ่านภาษาสก๊อยวิบัติ ๆ เอาแค่พวกคำลงท้ายให้รู้ว่าตัวละครนี้มันพูดจาสก๊อยก็พอ แต่อย่าสก๊อยมาทั้งประโยคเลย

52 Nameless Fanboi Posted ID:yW3TP7RjBc

ถามหน่อย นักแปลนี่เขาต้องแปลชื่อเรื่องแล้วตั้งชื่อเป็นภาษาไทยให้ด้วยหรือเปล่า หรือเป็นหน้าที่ของฝ่าย บก. เขาทำเอง

53 Nameless Fanboi Posted ID:GTM1y8OB+e

ตอนนี้อยู่ระหว่างหางาน มีความสามารถภาษาญี่ปุ่น
ถ้าจะแปลการ์ตูนเป็นฟรีแลนซ์นี่คือหาจากไหนเหรอ ต้องรอสำนักพิมพ์เปิดรับอย่างเดียว หรือส่งเรซูเม่กับผลงานไปยื่นได้ ?

54 Nameless Fanboi Posted ID:7GFARkOXjt

>>53 ส่งเมลหาบริษัทเลยก็ได้
ตำแหน่งแปลมันไม่ค่อยปิดรับกันหรอก

55 Nameless Fanboi Posted ID:fv4F.tl9LV

>>52 ของกู บก.ให้เสนอชื่อไป แต่จะรับไม่รับอีกเรื่อง

56 Nameless Fanboi Posted ID:CvA4idXYct

>>53 อยากทำกับ สนพ ไหน เมลหรือโทรไปถามเลย
เห็นส่วนใหญ่เขาก็รับไว้เรื่อยๆ นะ ถ้าทดสอบผ่าน แต่จะมีงานให้ทำหรือเปล่าก็ต้องลุ้นอีกที

57 Nameless Fanboi Posted ID:CvA4idXYct

>>52 ของกุเขาให้ตั้ง แล้วกอง บก ตรวจอีกที ถ้าเขาไม่โอเคเขาก็ตั้งเอง

58 Nameless Fanboi Posted ID:6h70.JaOld

>>57 ของกูเหมือนอันนี้ เรื่องไหนชื่อเรื่องผ่านได้เป็นชื่อที่ตัวเองตั้งจะดีใจมาก 555 แต่ส่วนมากไม่ค่อยผ่าน เป็นชื่อที่เขาตั้งใหม่ 555

59 Nameless Fanboi Posted ID:gmXhpKbJCL

ถามหน่อยประโยคนี้ 引き留められはしなかった มันควรแปลเป็น ไม่สามารถหยุดได้ หรือไม่ได้ถูกหยุด

60 Nameless Fanboi Posted ID:4hnMTNbThy

>>59 มาลอยๆไม่มีบริบทแบบนี้ตอบยากอยู่เด้อ

61 Nameless Fanboi Posted ID:W2+0.X/FKG

>>59 พิมพ์ถูกป่าววะน่ะ
ถ้าเป็น 引き留められはなかった หรือ 引き留めはしなかった ยังพอเข้าใจ

62 Nameless Fanboi Posted ID:6i5Zv68UUq

出すぞ คำนี้แปลว่าอะไรครับพี่ๆ

63 Nameless Fanboi Posted ID:d9kOacWBFL

>>62 ฉันจะเอามันออก

64 Nameless Fanboi Posted ID:HTu9hv3Lk1

>>61 引き留められはなかった อะไม่มีเด้อ 引き留められはしなかった ถูกแล้ว ความหมายมันก็เหมือน 引き留められなかった นั่นแหละ

65 Nameless Fanboi Posted ID:OEhL2Bq8Mq

>>60 บริบทคือตัวละครA ถูกตัวละคร B จับจูบ แล้วตกใจถอยตัวแล้วตามด้วยประโยค 引き留められはしなかった เถียงกับเพื่อนอยู่ว่ามันควรเป็น Aจะถอยแต่หยุดตัวละคร B ไม่ให้จูบต่อไม่ได้ หรือ ตัวละคร B ไม่ได้ห้ามที่ตัวละคร A ถอยตัวออก
私はもがいて、反射的に身を引いた。引き留められはしなかった。

66 Nameless Fanboi Posted ID:Xes7ggzsD6

>>65 อย่างหลัง
A ดิ้นแล้วถอยแต่ B ก็ไม่ได้ยื้ออะไร
สลับประธานของประโยคเร็วเกินแถมเสือกเขียนย่อตัดประธานทิ้งอีก

67 Nameless Fanboi Posted ID:OEhL2Bq8Mq

>>66 ขอบคุณมากเพื่อนโม่ง ถามอีกนิดเป็นความรู้ทำไมมึงถึงคิดว่าน่าจะประโยคหลังแทนประโยคแรกเหรอ คือมันไม่มีประธานกูเลยงงๆว่ามันควรหมายความรูปไหน

68 Nameless Fanboi Posted ID:Xes7ggzsD6

>>67
引き留められはしなかった มันหมายความว่าไม่ได้หยุดรั้งไว้
ถ้าจะเอาแบบแรกมันต้องใช้ 引き留められなかった หมายถึงหยุดไม่อยู่

69 Nameless Fanboi Posted ID:OEhL2Bq8Mq

>>68 กูคิดว่ากูเรียนมาไม่พอเลยไม่เข้าใจว่าทำไม 引き留められはしなかった ถึงเลือกเป็นรูปถูกกระทำอย่างเดียวแล้วรูปสามารถถึงต้องเลือกเป็น 引き留められなかった แทน
แต่ขอบคุณมึงมากจริงๆเพื่อนโม่ง

70 Nameless Fanboi Posted ID:0gKEbt0bnw

เอ กูเข้าใจว่าถ้าใช้ 引き留められなかった มันจะแปลได้สองอย่างนะ แต่พอเป็น 引き留められはしなかった มันจะลดความกำกวมเหลือแค่ความหมายเดียวน่ะ ไม่แน่ใจเหมือนกัน

71 Nameless Fanboi Posted ID:Cogq4.OnHq

ก็ดูบริบทเอาว่าใครเป็นคนทำ/คนโดนกระทำ
ให้เห็นภาพก็ จะยื้อไม่ให้แฟนจากไป “แต่ยื้อเขาไว้ไม่ได้” ส่วนอีกแบบคือ บอกเลิกแฟน แต่แฟนไม่ง้อ อยากเลิกก็เลิก “ไม่โดนเขายื้อไว้”
คือปกติ 引き留め เนี่ยเค้าใช้กันในความหมายว่า ยื้อไว้หรือเรียกไว้ไม่ให้จากไป แปลตามตัวอักษรคือดึงเข้ามาให้อยู่กับที่เดิมไม่ขยับไปไหน
ถ้าจะบอกว่าหยุดการกระทำส่วนมากก็ใช้ 止める เฉยๆซะมากกว่า ไม่ใช้ 引き留め

72 Nameless Fanboi Posted ID:Cogq4.OnHq

ส่วน 「引き留められ」 は 「しなかった」นี่ก็ตรงตัวมาก ไม่ต้องแปลนะ

73 Nameless Fanboi Posted ID:a1A./4JJJr

>>71 ขอบคุณมึงมากเพื่อนโม่ง

74 Nameless Fanboi Posted ID:8yZ8MLxq2U

แปลว่าอะไรครับ
わたしにシコシコされて……

おちんちんがこんなにも、びくびくして……

75 Nameless Fanboi Posted ID:HS5FcNNIdp

健康に気をつけてください!

76 Nameless Fanboi Posted ID:HS5FcNNIdp

>>74 おちんちんがこんなにも、びくびくして……
ฆวยเต็มไปหมดเลยหน้ากลัวมาก

77 Nameless Fanboi Posted ID:gJ2M76o7Rj

กูเพิ่งรู้ว่ามีโม่งนักแปล กูขอมาระบายหน่อยเถอะ ไม่รู้จะไประบายที่ไหนแล้ว รู้สึกหมดกำลังใจจนอยากเลิกแปลไปเลย กูก็เคยแปลผิดพลาดมาบ้างแบบไม่ได้ตั้งใจและพร้อมรับฟังฟี้ดแบคเสมอ แต่ทำไมคนเราจะพูดเตือนแบบถนอมน้ำใจกันไม่ได้วะ ทุกคนก็ต้องเคยผิดมั้ยในเมื่อกูไม่ใช่เจ้าของภาษาแต่กูเข้าใจบริบทนั้นผิดไปบ้าง แต่สาบานเลยว่าตั้งใจแปลมาก อยากร้องไห้ว่ะ มู้ก็ไม่แอคทีฟละ กูถือโอกาสมาบ่นเฉยๆ ละกัน ขอบคุณสำหรับพื้นที่

78 Nameless Fanboi Posted ID:WCoEh3/okK

>>77 อยากให้คนให้กำลังใจมึงต้องแปลนิยายรึมังงะให้เห่อหมอยอ่านฟรี โดยเฉพาะแนวนาโร่ฮาเรมชิท มึงจะแปลใช้คำผิดขนาดคนล่ะเรื่องรึบัญญัติศัพท์ขึ้นมาใหม่ก็ไม่มีใครว่า กูเห็นพวกคนแปลแบบนี้เต็มแมวดุ้นกับกลุ่มมโนเลย lol

79 Nameless Fanboi Posted ID:aq/6UqsuHj

>>78 ผิดตรงไหนวะ มึงซิอ่านไม่เข้าใจเอง

80 Nameless Fanboi Posted ID:xZ25GutHph

>>77 มาๆกูกอดปลอบมึงเอง

81 Nameless Fanboi Posted ID:9VG2bq4zsJ

>>77 โอ๋ๆนะโม่ง สู้ต่อไป
ถ้าแปลให้สนพ.หรือเป็นทางการก็ต้องยอมรับความเห็นแรงๆหน่อยนะ

82 Nameless Fanboi Posted ID:qQ2m0HXnC0

>>78 แถมบางคนยังมีหน้าขอโดเนทอีกนะ อิหยังวะ
>>77 กอด ๆ นะมึง

83 Nameless Fanboi Posted ID:x7eWRjPokl

>>77 ตั้งใจ ≠ สำเร็จ มึงทำงานแลกเงินแปลว่ามึงต้องเป็นมืออาชีพ รับความเห็นแรงๆไม่ไหวมึงควรเปลี่ยนไปทำงานอื่น

84 Nameless Fanboi Posted ID:05TC6eluRt

>>78 เออ แปลเหี้ยไม่พอ ยังหน้าด้านขอโดเนทอีก
แถมต่อให้แปลไม่เข้าใจมันก็ควรจะเกลาหรือดำน้ำให้มันดีๆบ้าง หนักๆนี่google transมาแบบประธานกริยากรรมเรียงกันมั่วเลย

85 Nameless Fanboi Posted ID:0AUAWBWstQ

>>84 เจอแปลน่าเป็นหน้า หน้ารักหน้าสนใจ หน้าแม่มึงสิสัส โยนลงกูเกิ้ลแล้วยังจะพิมพ์ผิดทุกรอบอีก ปิดท้ายด้วยโดเหนด

86 Nameless Fanboi Posted ID:+OnzbGtks9

กูไม่นึกว่าจะมีคนมาตอบ แท้งกิ้วนะมึงสำหรับคนที่ให้กำลังใจกู กูแค่อยากมาบ่นเฉยๆเพราะกูไม่มีที่บ่น กูเป็นนักแปลของสนพ.หนึ่งแหละ บอกเลยว่าเค้าใช้งานกูค่อนข้างหนัก กูแปลหลายเรื่องมาก เรื่องเร่งๆ ที่นักแปลคนอื่นแปลไม่ทันก็มายัดให้กูแปลต่อ นักอฝแปลคนไหนหายหัวไปแบบติดต่อไม่ได้ก็เอามาให้กูช่วย บอกว่ากูแปลดีงู้นงี้

>>83 กูก็ขอบอกก่อนนิดนึงว่ากูรับฟังความเห็นที่ติเพื่อปรับปรุง ไม่ใช่สักแต่จะด่าแล้วเปิดอิ้งเทียบมาจับผิดมันตลกอะมึง ซึ่งกูแปลเรื่องอื่นกูได้คำชมตลอดนะว่าแปลดี จากสนพ จากนักรีวิว นักอ่าน มีแค่เรื่องนึงที่คนอ่านสองสามคนเห็นต่างจากกู แล้วเค้าใช้คำพูดแรงกูเลยแค่รู้สึกแย่อะมึง กูทนมานานแล้ว ซึ่งกูก็อยากเลิกแปลแล้วเหมือนกัน เป็นเรื่องที่ดังด้วย กูโดนยัดงานให้ กูบ่นที่ไหนไม่ได้ต้องก้มหน้าอย่างเดียว กูคิดว่ากูคงไม่เหมาะกับแนวนั้นเลยอยากเลิกแปลแล้ว แต่สนพจะยอมมั้ยก็อีกเรื่อง

87 Nameless Fanboi Posted ID:mRpkA2dMVG

>>83 มึง ถ้านักแปลไม่ได้ทำตัวเหี้ย กูว่าต่อให้เป็นมืออาชีพหรือใครก็ไม่ควรโดนด่าแรงๆหรือทำให้การด่าคนอื่นแรงๆเป็นเรื่องปกติว่ะ ไม่มีใครควรทนทั้งนั้น

88 Nameless Fanboi Posted ID:wMi0IzlOoH

ในนี้มีใครเป็นนักแปลที่ทำงานกับสนพ.บ้าง กูอยากให้มาแชร์ประสบการณ์หน่อยว่าสนพ.ดูแลมึงดีมั้ยอะไรยังไง

89 Nameless Fanboi Posted ID:XdbqWMtw4t

>>88 ดูแลดีมั้ยคือยังไงวะ หมายถึงสวัสดิการ?

90 Nameless Fanboi Posted ID:2s97BTwi5b

>>88 นักแปลฟรีแลนซ์ไม่มีสวัสดิการว่ะ อย่างมากคือจองวัคซีนให้มึง

91 Nameless Fanboi Posted ID:fB3rAc8X9s

>>89 น่าจะหมายถึงมีการเทคแคร์เอาใจใส่การดีลงานกับเรา เคารพความคิดเห็น ทรีทเราอย่างสมเหตุสมผล ไม่ใช่สักแต่จะโยนงานมาให้อย่างเดียวไรประมาณนี้มั้ง

92 Nameless Fanboi Posted ID:AIfesnFm.6

>>88 อย่าแอบแก้คำแปลไม่บอกเป็นใช้ได้ แถมชอบแก้ผิด แก้ออกมาทื่อไม่เป็นภาษาคนไทยอีก

93 Nameless Fanboi Posted ID:P.JjII2PUy

โม่งงงงงงงงงง มีแหล่งที่แบบ รับงานแปลไรงี้ไหมอ่ะ คือ เราอยากทำอ่ะ ออนไลน์อ่ะนะ มีมะ

94 Nameless Fanboi Posted ID:jbSNVkt.pF

>>90 บางที่มีส่วนลดสำหรับนักแปลให้นะ แต่ก็ลดนิดเดียว

95 Nameless Fanboi Posted ID:MfW6VhMtAM

กูคือ 88 เอง ตามนั้นแหละ กูหมายถึงเค้าใส่ใจมึงมั้ย ไม่ใช่เรื่องสวัสดิการเพราะมันฟรีแลนซ์ แต่เพื่อนกูอยู่สนพ.นึงซึ่งมันมาบ่นให้ฟังตลอดแล้วมันฟังดูเหี้ยมาก แบบเร่งงานแต่พอทักไปถามงานคือไม่ตอบ ดองเป็นอาทิตย์กว่าจะตอบ อ้างนู่นนี่ ไม่เป็นมืออาชีพ และอีกหลายๆอย่าฃ ปกติเวลามึงแปลงานให้สนพนั้นมึงได้หนังสือที่ตัวเองแปลกันจากสนพปะ หรือบางที่ก็ไม่ให้ ส่วนเรื่องส่วนลดกูเพิ่งรู้เลยว่ามีด้วยเหรอวะ นึกว่าให้แต่พนงประจำ

96 Nameless Fanboi Posted ID:MfW6VhMtAM

>>95 ส่วนตัวคือกูอยากรู้ด้วยว่านักแปลคนอื่นเจอบ้างมั้ย ถ้าเจอมึงเจออะไรกันมาบ้าง หรือใครเจอสนพทรีทดีก็เล่าสู่กันฟังได้เหมือนกัน เพราะกูไม่รู้ว่าปกติพวกสนพแต่ละที่มันเปนยังไง ปกติมันทรีทนักแปลดีแค่ไหนไรงี้

97 Nameless Fanboi Posted ID:JQfbaBCXz4

>>94 จริงๆสำนักพิมพ์มันควรส่งหนังสือที่คนแปลให้ฟรีๆด้วยซ้ำไม่ใช่รึ พวกวาดภาพประกอบนิยายยังได้หนังสือฟรีเลย

98 Nameless Fanboi Posted ID:0n+XgGyWXK

>>97 ได้ฟรีเฉพาะเล่มที่แปลมั้ง ส่วนเรื่องอื่นที่ไม่ใช่เล่มที่แปลก็ได้ส่วนลดเอา

99 Nameless Fanboi Posted ID:MfW6VhMtAM

>>97 เพื่อนกูไม่ได้อะ เปนนักแปลที่แปลมาหลายเรื่องแล้วด้วย เหมือสนพสุ่มให้บางเล่ม ทั้งที่เรื่องที่เค้าแปลมันเยอะกว่านั้น สมมุติแปล 50 เรื่องแล้ว เค้าให้มึง 10 เล่มแบบสุ่มบางเล่ม บางเรื่องให้แค่เล่ม 2 บางเรื่องให้ 5 ไรงี้ งงว่ะ มีงี้ด้วย กูก็นึกว่ามันต้องให้นักแปลครบทุกเล่มที่เค้าแปลซะอีก

100 Nameless Fanboi Posted ID:MfW6VhMtAM

>>99 กูเสริมอีก บางทีเล่มที่ให้ก็เป็นเล่มตัวอย่างด้วย ไม่ก็พวกเล่มอภินันทนาการ คือกูแค่อยากรู้ว่ามันปกติมั้ย ถ้ามันปกติเพื่อนกูจะได้ทำใจ ไม่ใช่แค่เรื่องแจกหนัวสือนะ แต่รวมเรื่องไม่ดีที่สนพ.ทำกับนักแปลด้วย แต่ถ้าคนอื่นบอกเหยมันไม่ได้ ก็จะได้ไปคุยกับสนพตรงๆ

101 Nameless Fanboi Posted ID:QgXaYdZYGY

>>100 เล่มอภินันทน ก็เล่มปกติละ แค่ปั้มตราไม่ให้มึงเอาไปขาย (จริงคือปั้มตราเพื่อตัดสต็อคออกมา)

102 Nameless Fanboi Posted ID:MfW6VhMtAM

>>101 อันนั้นเข้าใจเว้ย แต่บางเล่มคือสภาพดูไม่ได้ ที่น่าแปลกคือในสนพเดียวกัน นักแปลบางคนกลับได้ฟรีตลอดทีละห้าเล่ม กูเลยงงว่ามันมีลำเอียงอะไรแบบนี้ด้วยเหรอวะ

103 Nameless Fanboi Posted ID:AGaFfKux7m

กูได้หนังสือที่ตัวเองแปลนะแต่ต้องทวงหน่อยว่ะ บางทีบก.ลืมส่งให้ ลองให้เพื่อนมึงไปทวงดู

104 Nameless Fanboi Posted ID:D.P6ufvgjQ

อยากได้ของฟรีขนาดนั้นเลยเหรอ ถ้ามีพิมพ์แก้จะขอเล่มที่พิมพ์ใหม่ด้วยไหม?

105 Nameless Fanboi Posted ID:TZ+BhDGuYb

>>104 หอกหักหลักๆที่ขอหนังสือพวกนี้เพราะคนแปลก็อยากจะเช็คด้วยว่าพอเป็นเล่มมันอ่านลื่น รึถูกแก้คำแปลตรงไหนมั๊ย ไม่ส่งให้ตรวจนี่นักแปลบางคนก็เสียวโดนด่าลงโม่งเหมือนกันนะโว้ย อีกอย่างค่าแปลน่ะถูกกดราคาชิบหายแค่ส่งหนังสือให้มันยังจะงกอีกรึ

106 Nameless Fanboi Posted ID:2pMxQyFFok

>>105 อย่าคุยมากความกับโทรล บล็อกๆมันไปเหอะ

107 Nameless Fanboi Posted ID:06tQFAtIMi

อะ กูว่าละว่าต้องมีคนพูดประมาณนี้ แต่มึงบางคนต้องเข้าใจก่อนว่า “ปกติ” สนพ.จะให้หนังสือที่นักแปลแปลเองฟรีๆ กูพูดเลยละกัน อย่างกูอยู่เคยค่ายนxย่าง กูแปลนิยายเค้าก็ให้เล่มใหม่กูแบบซีลพลาสติก 5 เล่มเลยนะเว้ย อันนี้แล้วแต่ค่ายด้วยบางค่ายก็อาจจะให้แบบพิมพ์ปกอภินันทนาการมาแต่ก็ยังให้ นักแปลควรได้อยู่แล้วมั้ยวะ แค่ให้คนแปลสักเล่มมันจะเป็นไรไป ไม่เข้าเนื้อขนาดนั้นหรอกมั้ง แค่ค่าแปลก็กดจะแย่อยู่แล้ว

108 Nameless Fanboi Posted ID:06tQFAtIMi

>>107 พิมพ์สัน*

109 Nameless Fanboi Posted ID:vLxdXu/77b

>>105 เช็คทำไมในเมื่อพิมพ์ฉบับขายออกมาเป็นหนังสือแล้วแก้ไม่ได้แล้ว เช็คเล่มพรูฟก่อนพิมพ์​ยังว่าไปอย่างแต่เขาก็มี บก อยู่แล้ว อยากได้ของฟรีจนตรรกะ​ย้อนแย้งนะ

110 Nameless Fanboi Posted ID:4EIpq0HEby

>>109 ระวังนี่เม้นโทรล

111 Nameless Fanboi Posted ID:NvlpBIX2V0

บางค่ายเทสแปลให้เยอะไป 50หน้า+ แปลกๆ

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.