>>725 กูก็ชอบแบบแรกมากกว่า สำหรับกุไม่ใช่กลิ่นอายคนเขียน แต่เป็นกลิ่นอายวัฒนธรรมต่างชาติมากกว่า ได้รู้ว่าเขาเปรียบเทียบยังไง เหมือนที่เคยมีคนบอกว่าฝรั่งใช้สำนวนว่ารอจนหมกฝรั่งจืดอ่ะ คือก็ใช่ มันแปลว่ารอนานชิบหาย แต่ถ้าแปลว่ารอนานชิบหายปกติ กูอ่านแล้วก็จบแค่นั้นไม่ได้ห่าอะไร แต่ถ้ามันแปลว่ารอนานจนหมากฝรั่งจืดตามต้นฉบับ กูก็จะนึกต่อว่า อ๋อ เวลารออะไรนานๆ ฝรั่งมันจะคิดเปรียบเทียบถึงการเคี้ยวหมากฝรั่งจนจืดสินะ สนุกดีเวลาเจอสำนวนอะไรแบบนี้ เหมือนได้เกร็ดความรู้ ถึงไม่รู้จะรู้ไปทำห่าอะไรก็เถอะแต่ก็แค่ชอบเวลาได้รู้อะไรใหม่ๆ