คือถ้าจะพยายามจนเห็นภาพมันก็ได้อยู่ แต่มันก็รู้สึกขัดๆอยู่ดี อย่างทิ่มแทงจนเป็นผุยผง ทิ่มแทงต้องใช้ของแหลม หัวใจเป็นก้อนเนื้อ มึงจะแทงให้เป็นผุยผงก็คงลำบากน่าดู, ระเบิดมันให้ความรู้สึกรุนแรง แต่กลับใช้คำว่าโบยบินที่ดูอ่อน ขัดแย้งกันเอง, เท้าข้อศอกอย่างเหี่ยวเฉา ไม่มีคำว่าหัวใจในประโยค คำว่าเหี่ยวเฉาต้องขยายการเท้าข้อศอก(หรือจะขยายโต๊ะโอ๊ก...โต๊ะแม่งคงเก่ามาก) auto complete ในสมองมันก็เติมได้ แต่มันเป็นหน้าที่กูเหรอ ซึ่งตรงนี้กูว่าคนแปลสามารถเลือกใช้คำที่เข้ากันได้มากกว่า หรือไม่อีกอย่างก็กูเรื่องมากไปเอง
ใครยังไม่อ่านกูแนะนำให้นับคำว่า หัวใจโดนคว้าน ถูกใช้ไปทั้งหมดกี่ครั้ง
ที่กูฮาที่สุดคือโดนอินทรีขยุ้ม 1 หน กับโดนเหยี่ยวขยุ้ม 1 หน
อีกหน่อยแม่งคงมีหมีตะปบ จรเข้งับ จิงโจ้โดดต่อยแน่ๆ