ถ้าแปลลิขสิทธิ์ ไททันเมิงเลิกหวังไปได้เลย ไอสัส แปลมั่วนิ่มชิบหาย ซีคแม่งกลายเป็นจีค
Last posted
Total of 1000 posts
ถ้าแปลลิขสิทธิ์ ไททันเมิงเลิกหวังไปได้เลย ไอสัส แปลมั่วนิ่มชิบหาย ซีคแม่งกลายเป็นจีค
ภาษาชาวเกาะก้เงี้ยอะมึง อยากให้ชื่อเป็นภาษาอังกฤษเท่ ๆ เสือกออกเสียงไม่ได้ ต้องเขียนกำกับให้อ่านแทน ไอเสียงจี๊คเนี่ยก็แปลจากญป. ถ้าจะด่าก้ด่าภาษามันเหอะ คนสับสนเพราะมุงเนี่ยสัส
พลัส ถ้าใช้ตรรกะเดียวกัน คงต้องแปลทวิตเตอร์ว่าจูอิ๊ตเต้อด้วยไหม555 ฮิวโก้ก็แปลเป็นยูโกะไปเลย (ซึ่งชุ่ยชิบหายในความคิดกุ) ไม่ได้แปลฟรีก็ช่วยทำให้มันดีหน่อยแจ้ จ่ายเงินซื้อไม่ได้มาขออ่านฟรียย์
ค่ายแปลเหี้ยมาก เหมือนเอาเด็กฝึกงานมาทำ ไม่ก็เอาเด็ก N4 มาแปล แปลตรงตัวไม่เกลาคำนี่ก็ปัญหานึงที่กูเจอบ่อยฉิบหาย อ่านไม่รู้เรื่องจนต้องไปหาEngมาอ่านถึงจะเข้าใจ
เป็นอะไรที่กูเสียดายมาก ถ้าไม่แปลเหี้ยเรื่องนี้มันเป็นงานมาสเตอร์พีซควรค่าแก่การเก็บอยู่แล้ว เจอแปลงี้ไปกูไม่ซื้อต่อเลย (กว่าจะดรอปก็ตั้งเล่ม16หวังว่าจะแปลดีขึ้น เสียดายตังชิบหาย)
>>978 ไม่อยากถกยาวให้เสียอารมณ์นะ แต่อย่างที่ >>970 บอก มันไม่ใช่แค่ unfortunate แล้วอะ ถ้ามึงแปลดีมาทั้งเรื่องแต่มาเสียตรงจี๊คมันก็พอให้อภัยได้ อันนี้ชุ่ยมานาน แปลประโยคง่ายๆ ยังผิด มันเลยฟังไม่ขึ้นว่ะ ยิ่งพูดยิ่งโมโหกว่าเดิมอีก
พอๆ กับที่กุสงสัยว่ามันจะมีตำแหน่งบก.ไว้ทำไมถ้าจะปล่อยเลยตามเลยกันขนาดนี้...
จริงๆเรื่องอื่น vbk มันก็ดูไม่ได้เละงี้นะ แต่ถ้าเจอนักแปลรายนี้ให้รีบหนีเลยทำเละมาหลายงานแล้ว
>>973 เมไจเป็นคำในศาสนาคริสต์ แปลว่านักบวช ถอดเสียงการสะกดคำมาจากภาษาเปอร์เซีย แล้วฮิบรูรับเอาคำนี้มาอีกทีหนึ่ง กูว่าใช้เมไจก็ถูกต้องตามคำดั้งเดิมแล้ว เพราะในเรื่องมันก็อิงจากตำนานไบเบิ้ล ใช้คำสะกดตามสัญชาติเดิมของมันดีกว่า แถมดูใส่ใจกับการหาข้อมูลเพื่อแปลด้วย
>>979 กูเห็นด้วยว่าไอ้กรณีที่>>970 บอกมันชุ่ยจริงๆ แต่มันก็มีหลายๆคน (ไม่ได้พูดถึงโม่งนะ พูดถึงคนอ่านทั่วๆไป) ที่ไม่เข้าใจว่าทำไมถึงถอดออกมาเป็น รีไวล์ ทำไมไม่เป็น ลีวาย หรือทำไมเอลวินไม่เป็นเออร์วิน ซึ่งจริงๆแล้วมันถอดได้ทั้งสองแบบ กรณีที่ไม่มีการสะกดเป็นอัลฟาเบตมาให้นักแปลก็ได้แต่เดาจากคาตาคานะ วันพีซก็ถอดชื่อผิดยับเหมือนกัน แต่วันพีซมันถอดแล้วก็ใช้ชื่อนั้นๆไปเลย ไม่ได้เปลี่ยนไปเปลี่ยนมาเหมือนเรื่องนี้ คนเลยไม่ค่อยบ่นกันเท่าไหร่
>>981 ? แล้วที่กุพิมพ์มันไม่เห็นด้วยที่แปลว่าเมไจตรงไหนวะ? ชมตรงขนาดนี้ยังเข้าใจเป็นแบบอื่นได้อีกเรอะ คือถ้าคนแปลมันโคตรชุ่ยมันอาจจะแปลว่าอะลาดินเป็นมากิก็ได้ เก็ตป้ะว่ากุบอกว่าเมไจไม่แปลชุ่ย และการได้เสียงที่เป็นออริจิ้นว่าเมไจมันเข้ากับโทนเรื่องดีขนาดไหน ดังนั้นทำไมซีคที่เป็นเสียงออริจิ้นและเข้ากับโทนเรื่องคนแปลถึงลงทุนทำให้มันถูกหน่อยไม่ได้?
>>982 กุไม่มีปัญหาถ้าจะเปลี่ยนให้ตรงออริจิ้นที่สุด รวมทั้งชื่ออื่นๆ ด้วย การแปลต้องคาดเดาแต่สมัยนี้มีเน็ต เวลาเจอชื่อจะไม่เอาไปเสิร์ชหน่อยเหรอ ทำไมงานมันง่ายจังอะ พ่อบ้านดำเล่มแรกๆ ก็แปลชื่อชิเอลเป็นจิเอล inu x boku ก็แปลริริจิโยะเป็นริริโจ ซึ่งถ้าไม่แก้กุคงสาปไปจนจบ แต่เพราะแก้กุเลยตามเก็บทุกเล่ม ถ้าจะเปลี่ยนมึงต้องทำให้ถูกไปเลย ถ้าแก้รีไวล์เป็นลีวายแล้วก็อย่ากลับมาใช้อันเดิมหรือเปลี่ยนอีก ทำธุรกิจอย่างกับเล่นขายของไปได้
ตอนที่ 5 จบเมื่อกี้ ตอนนี้ทำดีสัส กูกดดันฉิบหายตอนแม่งคุยกัน ขนาดอ่านมังงะมาแล้วนะ แถมตอนจบที่เอเรนแปลงร่างกับตัวอย่างตอนต่อไป ไททันวาดมืดว่ะ ไม่ใช่ CG กูอยากskipไปดูตอนหน้าแล้วว้อยยย
กูไม่ชอบ OST ภาคนี้จริงๆเลย
แม่งเลือกมาได้ไม่บิ้วอารมณ์
fanmade ยังใส่ได้ดีกว่าอีกสัด อารมพีคๆ หายไปเยอะเลย
เรื่องถอดเสียงชื่อผิดนี่ แจนก็อ่านผิดนะ jean อ่านในภาษาฝรั่งเศษคือ ฌอง แต่นามสกุลเสือกเป็นเยอรมัน ชื่อเลยต้องออกเสียงแบบเยอรมันว่า ยาน (jan) ดันมาออกเสียงเป็นแจนไปซะงั้น
อีกจุดที่อยากบ่นคือตอนไรเนอร์มันบอกว่า "มึงช่วยทำให้กูหายไปทีเอเรน" มึงจะรีบตัดฉากไปไหน ฉากนี้ในมังงะแม่งอิมแพคสัสๆ ในเมะแม่งรีบฉิบหาย บางคนแม่งฟังไม่ทันด้วยซ้ำมั้ง
>>992 กุก็ผิดเหมือนกัน รีบบวกไปหน่อย ยังไงแต๊งสำหรับข้อมูลนะ
>>993 เออแม่งก็ลืมเชลไปได้ไง ไม่ใช่ๆ ตอนแรกมันแปลว่าเชลจริงๆ ด้วย ทำไมสมองกุเอ๋อขนาดนี้วะ ส่วนไอ้แปลแฟ็กเป็นฟักกุยังไม่เช็คออริจิ้นสักที ชิเอลนี่เข้าใจว่าเป็นอังกฤษโบราณซะอีกเลยนึกว่าใช้ชิเอลใกล้ที่สุดแล้ว (ถามว่าแล้วอังกฤษออกเสียงยังไงจะถือว่ากุ ky เกินไปป้ะวะ? ขอโทษที่ถามในมู้ไททันนะ...)
>>991 ใช่ จริงๆ ต้องเป็นฌองนั่นแหละ เหมือน sean ก็อ่านฌอน (แต่คนอ่านว่าซีนก็มี) แต่คนในกำแพงกุว่าเป็นเยอรมันซะส่วนใหญ่ เอเรนก็เยอรมันทั้งชื่อทั้งนามสกุลด้วย
เดี๋ยวจะลืมตั้งกัน
https://fanboi.ch/animanga/12263/
ไอสัสคุยเรื่องชื่อกันจนจะจบมู้ ขออภัยที่ลากยาวมาด้วยนะ555555555 หวังว่าทู้หน้าจะซีเรียสเรื่องผัวๆ เมียๆ กันน้อยลงนะ ขอบคุณที่มาคุยเป็นเพื่อนกันนะเพื่อนโม่ง
>>996 ciel คำนี้ไม่มีในภาษาอังกฤษอะดิ คำดั้งเดิมก็ฝรั่งเศสนี่ล่ะ ในเรื่องมันก็ทักวินเซนต์ว่าตั้งชื่อลูกได้แปลก เพราะคนอังกฤษเขาไม่ถูกกับฝรั่งเศส แนวๆเหยียดกันไปเหยียดกันมาน่ะ แต่มาตั้งชื่อลูกเป็นภาษาฝรั่งเศสก็แปลกๆสำหรับคนในยุคนั้นอะนะ
ส่วนแฟ็กแปลเป็นฟักนี่ ถอดเสียงผิด เพราะมันมาจากคำนี้ fag อ่านว่าแฟ็กค์ เป็นคำโบราณมากๆในภาษาอังกฤษ หมายถึงเด็กรุ่นน้องที่คอยรับใช้รุ่นพี่ในรั้วโรงเรียน ไม่ค่อยมีใครใช้กันแล้ว อีกอย่างมันเป็นแสลงที่แผลงมาจาก faggot แปลว่าตุ๊ดกับกะเทยได้ด้วย
ปิดดดดดดดดดดด
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.