Fanboi Channel

[Attack on Titan] ผ่าพิภพไททัน anime & manga [ทู้ 3]

Last posted

Total of 1000 posts

971 Nameless Fanboi Posted ID:FA6stiSbmK

ถ้าแปลลิขสิทธิ์ ไททันเมิงเลิกหวังไปได้เลย ไอสัส แปลมั่วนิ่มชิบหาย ซีคแม่งกลายเป็นจีค

972 Nameless Fanboi Posted ID:KQZ0ImL2oQ

ภาษาชาวเกาะก้เงี้ยอะมึง อยากให้ชื่อเป็นภาษาอังกฤษเท่ ๆ เสือกออกเสียงไม่ได้ ต้องเขียนกำกับให้อ่านแทน ไอเสียงจี๊คเนี่ยก็แปลจากญป. ถ้าจะด่าก้ด่าภาษามันเหอะ คนสับสนเพราะมุงเนี่ยสัส

973 Nameless Fanboi Posted ID:0GZVWwsJCL

>>972 ไม่เกี่ยวนา มากิยังแปลเป็นเมไจได้เลย กุว่าคนแปลไม่ตั้งใจทำมากกว่า ญี่ปุ่นมันมีข้อจำกัดเสียงเยอะมาแต่ไหนแต่ไรแล้ว ค้นต่อสักหน่อยว่ามันเป็นชื่อภาษาอะไรแล้วยึดเสียงต้นตำรับให้ถูกไม่น่ายากนะ ยิ่งสมัยนี้มีเน็ตแล้วด้วย

974 Nameless Fanboi Posted ID:0GZVWwsJCL

พลัส ถ้าใช้ตรรกะเดียวกัน คงต้องแปลทวิตเตอร์ว่าจูอิ๊ตเต้อด้วยไหม555 ฮิวโก้ก็แปลเป็นยูโกะไปเลย (ซึ่งชุ่ยชิบหายในความคิดกุ) ไม่ได้แปลฟรีก็ช่วยทำให้มันดีหน่อยแจ้ จ่ายเงินซื้อไม่ได้มาขออ่านฟรียย์

975 Nameless Fanboi Posted ID:bDUa6ddNd5

ค่ายแปลเหี้ยมาก เหมือนเอาเด็กฝึกงานมาทำ ไม่ก็เอาเด็ก N4 มาแปล แปลตรงตัวไม่เกลาคำนี่ก็ปัญหานึงที่กูเจอบ่อยฉิบหาย อ่านไม่รู้เรื่องจนต้องไปหาEngมาอ่านถึงจะเข้าใจ

976 Nameless Fanboi Posted ID:Pm3UbGmZGc

เป็นอะไรที่กูเสียดายมาก ถ้าไม่แปลเหี้ยเรื่องนี้มันเป็นงานมาสเตอร์พีซควรค่าแก่การเก็บอยู่แล้ว เจอแปลงี้ไปกูไม่ซื้อต่อเลย (กว่าจะดรอปก็ตั้งเล่ม16หวังว่าจะแปลดีขึ้น เสียดายตังชิบหาย)

977 Nameless Fanboi Posted ID:7TmgrHOdj0

>>976 กูดรอปตอนเล่มสิบที่แม่งแบบ ฮิสพูดว่าฉันชื่อฮิสทอเรีย เป็นฉันชื่อฮิสทอเรียงั้นเหรอ

978 Nameless Fanboi Posted ID:p03UtMbncS

เรื่องถอดชื่อนี่กูเห็นใจว่ะ อย่าง ジーク มันก็เป็นได้ทั้งจีคและซีคจริงๆนั่นแหละ มันพอเข้าใจสาเหตุได้น่ะว่าทำไมแต่ละชื่อถึงถอดออกมาผิดเพี้ยนแบบนั้น แต่ไอ้ที่แปลผิดความหมายแบบ >>977 หรือที่ฮิสทอเรียบอกว่ามีลูกกับฉันมั้ยนี่ถือว่าชุ่ยจริง

979 Nameless Fanboi Posted ID:s1l.gt864I

>>978 ไม่อยากถกยาวให้เสียอารมณ์นะ แต่อย่างที่ >>970 บอก มันไม่ใช่แค่ unfortunate แล้วอะ ถ้ามึงแปลดีมาทั้งเรื่องแต่มาเสียตรงจี๊คมันก็พอให้อภัยได้ อันนี้ชุ่ยมานาน แปลประโยคง่ายๆ ยังผิด มันเลยฟังไม่ขึ้นว่ะ ยิ่งพูดยิ่งโมโหกว่าเดิมอีก

พอๆ กับที่กุสงสัยว่ามันจะมีตำแหน่งบก.ไว้ทำไมถ้าจะปล่อยเลยตามเลยกันขนาดนี้...

980 Nameless Fanboi Posted ID:FNMsOGfhj0

จริงๆเรื่องอื่น vbk มันก็ดูไม่ได้เละงี้นะ แต่ถ้าเจอนักแปลรายนี้ให้รีบหนีเลยทำเละมาหลายงานแล้ว

981 Nameless Fanboi Posted ID:e0QFSICFKt

>>973 เมไจเป็นคำในศาสนาคริสต์ แปลว่านักบวช ถอดเสียงการสะกดคำมาจากภาษาเปอร์เซีย แล้วฮิบรูรับเอาคำนี้มาอีกทีหนึ่ง กูว่าใช้เมไจก็ถูกต้องตามคำดั้งเดิมแล้ว เพราะในเรื่องมันก็อิงจากตำนานไบเบิ้ล ใช้คำสะกดตามสัญชาติเดิมของมันดีกว่า แถมดูใส่ใจกับการหาข้อมูลเพื่อแปลด้วย

982 Nameless Fanboi Posted ID:aqCP2DzAJ/

>>979 กูเห็นด้วยว่าไอ้กรณีที่>>970 บอกมันชุ่ยจริงๆ แต่มันก็มีหลายๆคน (ไม่ได้พูดถึงโม่งนะ พูดถึงคนอ่านทั่วๆไป) ที่ไม่เข้าใจว่าทำไมถึงถอดออกมาเป็น รีไวล์ ทำไมไม่เป็น ลีวาย หรือทำไมเอลวินไม่เป็นเออร์วิน ซึ่งจริงๆแล้วมันถอดได้ทั้งสองแบบ กรณีที่ไม่มีการสะกดเป็นอัลฟาเบตมาให้นักแปลก็ได้แต่เดาจากคาตาคานะ วันพีซก็ถอดชื่อผิดยับเหมือนกัน แต่วันพีซมันถอดแล้วก็ใช้ชื่อนั้นๆไปเลย ไม่ได้เปลี่ยนไปเปลี่ยนมาเหมือนเรื่องนี้ คนเลยไม่ค่อยบ่นกันเท่าไหร่

983 Nameless Fanboi Posted ID:CSAME3.pwA

>>981 +1 กูว่าถ้าถอดว่า มากิ ก็โดนด่าอีกนั่นแหละว่าทำไมไม่ถอดว่าเมไจ 55555555

984 Nameless Fanboi Posted ID:Mz0M//rwUu

>>980 กูอ่านแอร์เกียร์นี่กูว่าก็หนักเหมือนกันนะ ตอนแรกก็คิดว่าเรื่องมันพางง(ซึ่งก็มีงงอยู่บ้าง) แต่พอไปเปิด Eng ดูนี่แปลกันคนละเรื่องเลย

985 Nameless Fanboi Posted ID:s1l.gt864I

>>981 ? แล้วที่กุพิมพ์มันไม่เห็นด้วยที่แปลว่าเมไจตรงไหนวะ? ชมตรงขนาดนี้ยังเข้าใจเป็นแบบอื่นได้อีกเรอะ คือถ้าคนแปลมันโคตรชุ่ยมันอาจจะแปลว่าอะลาดินเป็นมากิก็ได้ เก็ตป้ะว่ากุบอกว่าเมไจไม่แปลชุ่ย และการได้เสียงที่เป็นออริจิ้นว่าเมไจมันเข้ากับโทนเรื่องดีขนาดไหน ดังนั้นทำไมซีคที่เป็นเสียงออริจิ้นและเข้ากับโทนเรื่องคนแปลถึงลงทุนทำให้มันถูกหน่อยไม่ได้?

>>982 กุไม่มีปัญหาถ้าจะเปลี่ยนให้ตรงออริจิ้นที่สุด รวมทั้งชื่ออื่นๆ ด้วย การแปลต้องคาดเดาแต่สมัยนี้มีเน็ต เวลาเจอชื่อจะไม่เอาไปเสิร์ชหน่อยเหรอ ทำไมงานมันง่ายจังอะ พ่อบ้านดำเล่มแรกๆ ก็แปลชื่อชิเอลเป็นจิเอล inu x boku ก็แปลริริจิโยะเป็นริริโจ ซึ่งถ้าไม่แก้กุคงสาปไปจนจบ แต่เพราะแก้กุเลยตามเก็บทุกเล่ม ถ้าจะเปลี่ยนมึงต้องทำให้ถูกไปเลย ถ้าแก้รีไวล์เป็นลีวายแล้วก็อย่ากลับมาใช้อันเดิมหรือเปลี่ยนอีก ทำธุรกิจอย่างกับเล่นขายของไปได้

986 Nameless Fanboi Posted ID:bDUa6ddNd5

ตอนที่ 5 จบเมื่อกี้ ตอนนี้ทำดีสัส กูกดดันฉิบหายตอนแม่งคุยกัน ขนาดอ่านมังงะมาแล้วนะ แถมตอนจบที่เอเรนแปลงร่างกับตัวอย่างตอนต่อไป ไททันวาดมืดว่ะ ไม่ใช่ CG กูอยากskipไปดูตอนหน้าแล้วว้อยยย

987 Nameless Fanboi Posted ID:s1l.gt864I

>>985 อ้อเรื่องที่ยกตัวอย่างของสยามนะ แต่ไหนๆ ก็พูดถึงการแปลละกุยกตัวอย่างที่ผิดแล้วแก้ดีก็แล้วกัน พ่อบ้านแม่งก็มีตราบาปตรงทำให้คนเข้าใจผิดว่าสัปเหร่อชื่อโชเซด้วย คิดแล้วโกด

988 Nameless Fanboi Posted ID:e0QFSICFKt

>>985 กูก็ไม่ได้ด่ามึงนี่ แค่บอกว่าใช้การสะกดตามคำดั้งเดิมก็ดีแล้ว มีคำไหนที่กูด่ามึง กูแค่เสริมเฉยๆว่ามันอ่านได้แบบนี้เพราะอะไร

989 Nameless Fanboi Posted ID:s1l.gt864I

>>988 มึงแท็กกุแล้วอธิบายพร้อมบอกว่าเมไจถูกแล้วกุก็งงสิว่าหรือกุทำให้มึงคิดว่ากุเข้าใจอะไรผิด สรุปเข้าใจตรงกัน? ขอโทษละกัน มองไม่ออกว่าเม้นมึงมันบวกเม้นกุ ช่วงนี้ยิ่งเถียงกันดุๆ ยิ่งกลัวคนจะเข้าใจผิด

990 Nameless Fanboi Posted ID:s9eerSwt2L

กูไม่ชอบ OST ภาคนี้จริงๆเลย

แม่งเลือกมาได้ไม่บิ้วอารมณ์

fanmade ยังใส่ได้ดีกว่าอีกสัด อารมพีคๆ หายไปเยอะเลย

991 Nameless Fanboi Posted ID:9xSlW0AJz2

เรื่องถอดเสียงชื่อผิดนี่ แจนก็อ่านผิดนะ jean อ่านในภาษาฝรั่งเศษคือ ฌอง แต่นามสกุลเสือกเป็นเยอรมัน ชื่อเลยต้องออกเสียงแบบเยอรมันว่า ยาน (jan) ดันมาออกเสียงเป็นแจนไปซะงั้น

992 Nameless Fanboi Posted ID:e0QFSICFKt

>>989 กูคงเรียบเรียงคำไม่ถูกเอง เลยดูเป็นการพิมพ์ด่ามึงไป ขอโทษมึงด้วยเน้อ

993 Nameless Fanboi Posted ID:9xSlW0AJz2

>>985 ciel จริงๆต้องอ่านว่า เซียล คำนี้มาจากภาษาฝรั่งเศสแปลว่าท้องฟ้า แต่เอาตามคาตาคานะก็จิเอล(จิเอรุ) กูเคยเจอสยามแปลว่าเชลด้วย จากท้องฟ้ากลายเป็นหอยไปเลย 555555

994 Nameless Fanboi Posted ID:bDUa6ddNd5

>>990 เออ ตอนมันคุยกันในห้องใต้ดินอ่ะ กูว่าไม่ต้องใส่ Ost เลยยังดีกว่า พอใส่มาอย่างกับงานแฟนเมด

995 Nameless Fanboi Posted ID:bDUa6ddNd5

อีกจุดที่อยากบ่นคือตอนไรเนอร์มันบอกว่า "มึงช่วยทำให้กูหายไปทีเอเรน" มึงจะรีบตัดฉากไปไหน ฉากนี้ในมังงะแม่งอิมแพคสัสๆ ในเมะแม่งรีบฉิบหาย บางคนแม่งฟังไม่ทันด้วยซ้ำมั้ง

996 Nameless Fanboi Posted ID:s1l.gt864I

>>992 กุก็ผิดเหมือนกัน รีบบวกไปหน่อย ยังไงแต๊งสำหรับข้อมูลนะ

>>993 เออแม่งก็ลืมเชลไปได้ไง ไม่ใช่ๆ ตอนแรกมันแปลว่าเชลจริงๆ ด้วย ทำไมสมองกุเอ๋อขนาดนี้วะ ส่วนไอ้แปลแฟ็กเป็นฟักกุยังไม่เช็คออริจิ้นสักที ชิเอลนี่เข้าใจว่าเป็นอังกฤษโบราณซะอีกเลยนึกว่าใช้ชิเอลใกล้ที่สุดแล้ว (ถามว่าแล้วอังกฤษออกเสียงยังไงจะถือว่ากุ ky เกินไปป้ะวะ? ขอโทษที่ถามในมู้ไททันนะ...)

>>991 ใช่ จริงๆ ต้องเป็นฌองนั่นแหละ เหมือน sean ก็อ่านฌอน (แต่คนอ่านว่าซีนก็มี) แต่คนในกำแพงกุว่าเป็นเยอรมันซะส่วนใหญ่ เอเรนก็เยอรมันทั้งชื่อทั้งนามสกุลด้วย

997 Nameless Fanboi Posted ID:NN4HyIKeve

เดี๋ยวจะลืมตั้งกัน
https://fanboi.ch/animanga/12263/

998 Nameless Fanboi Posted ID:s1l.gt864I

ไอสัสคุยเรื่องชื่อกันจนจะจบมู้ ขออภัยที่ลากยาวมาด้วยนะ555555555 หวังว่าทู้หน้าจะซีเรียสเรื่องผัวๆ เมียๆ กันน้อยลงนะ ขอบคุณที่มาคุยเป็นเพื่อนกันนะเพื่อนโม่ง

999 Nameless Fanboi Posted ID:9xSlW0AJz2

>>996 ciel คำนี้ไม่มีในภาษาอังกฤษอะดิ คำดั้งเดิมก็ฝรั่งเศสนี่ล่ะ ในเรื่องมันก็ทักวินเซนต์ว่าตั้งชื่อลูกได้แปลก เพราะคนอังกฤษเขาไม่ถูกกับฝรั่งเศส แนวๆเหยียดกันไปเหยียดกันมาน่ะ แต่มาตั้งชื่อลูกเป็นภาษาฝรั่งเศสก็แปลกๆสำหรับคนในยุคนั้นอะนะ

ส่วนแฟ็กแปลเป็นฟักนี่ ถอดเสียงผิด เพราะมันมาจากคำนี้ fag อ่านว่าแฟ็กค์ เป็นคำโบราณมากๆในภาษาอังกฤษ หมายถึงเด็กรุ่นน้องที่คอยรับใช้รุ่นพี่ในรั้วโรงเรียน ไม่ค่อยมีใครใช้กันแล้ว อีกอย่างมันเป็นแสลงที่แผลงมาจาก faggot แปลว่าตุ๊ดกับกะเทยได้ด้วย

1000 Nameless Fanboi Posted ID:xT6H8NGNG2

ปิดดดดดดดดดดด

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.