เสริม >>531
นิยายที่กูเคยแปลให้เจ้านึงใช้กระบวนการจริงแบบนี้ (ไม่ใช่ LN เพื่อนโม่งไม่ต้องสืบก็ได้ว่าที่ไหน)
แปล > บก.(แปล เช็คถูกผิดจากต้นฉบับ/เกลาสำนวนที่แกอ่านแล้วขัดตา/แก้คำผิดแบบเท่าที่เห็น) > ส่งคืนให้คนแปลแก้/ท้วง > บก.แปลตรวจทาน > บก.ไทย (เกลาสำนวน/ตรวจคำผิดแบบจริงจัง/ทักถ้าเจอจุดที่อ่านแล้วประหลาด) > ส่งคืนคนแปลแก้/ท้วง > บก.ไทยตรวจทาน > ส่งจัดหน้า > บก.ไทยตรวจจัดหน้า (พวกคำตัดตก) > ส่งแก้จัดหน้า > ส่งบรูฟ > บก.แปล/ไทยตรวจทาน > ส่งบรูฟซ้ำ > ยิงเพลท > บก.ใหญ่พรูฟไฟนอล > พิมพ์
ตรงท่อนหลังๆ อาจจะผิด บก.เขาเล่าให้ฟัง กูก็จำไม่ค่อยได้ เอาชัวร์ๆ ก็ถึงตรงบก.ไทยตรวจทานน่ะ
กระบวนการทั้งหมดนี่ใช่เวลาประมาณสาม-สี่เดือน เล่มที่เร่งมากเดือนเดียวปิดงานก็เคยมี