มีใครเคยเจอบก.ที่ภาษาญี่ปุ่นไม่แตกฉานมั่งมั้ยวะ
อย่างเปลี่ยนประโยคที่แปลถูกอยู่แล้วให้ผิด
ไม่ก็ตีความเนื้อเรื่องเพี้ยนไปจากที่คนเขียนต้องการจะสื่อ
อย่างไปเขียนท้ายเล่มว่าตัวละครตัวนึงใสซื่อ ไร้เดียงสา น่ารักงั้นงี้
แต่จริง ๆ คนเขียนตั้งใจจะเขียนให้มันโลกสวย ประชดโลก
พวกมึงทำไงกะบก.ประเภทนี้วะ กุเป็นแค่คนนอก รับงานมาแปลเป็นพัก ๆ เลยไม่อยากจะท้วงอะไรมาก
เคยติง ๆ ไป ก็ดีขึ้นแค่เล่มเดียว แล้วก็กลับมาเป็นอีหรอบเดิม
ไม่รู้จะทำยังไงแล้วเนี่ย อย่างน้อยก็ช่วยตั้งใจอ่านหนังสือที่ตัวเองรับผิดชอบหน่อยสิวะ ไม่ใช่สักแต่จะขาย