ปัญหาคือการแปลยังไงมันก็สื่อความได้ไม่ครบอยู่ดีนั่นละ นักแปลจึงมีหน้าที่สื่อความให้ครบที่สุด
อย่างจีนละกัน คำว่าอู๋ซวงแปลตรงเป๊ะว่าไร้คู่ คนไทยที่ไม่รู้จะคิดว่าไม่มีคนรัก แต่ความหมายจริงๆ คือไม่มีคู่ต่อสู้ ไร้(คน)เทียมทาน ดังนั้นคำนี้ปกติเขาจึงแปลว่าไร้เทียมทานกัน ไม่ใช่ไร้คู่ แต่ก็ไม่ถูกต้องแบบที่มึงชอบอยู่ดี