Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่สาม

Last posted

Total of 1000 posts

659 Nameless Fanboi Posted ID:XOHdhDFs1

ส่วนตัวถ้าเติมแล้วประโยคอ่านลื่นขึ้น + ไม่ผิดความหมายเดิม กุก็เติมว่ะ บางทีถ้ายึดญี่ปุ่นเป๊ะๆ แล้วประโยคห้วน อ่านลำบาก กุว่ามันก็ทำให้เสียอารมณ์ตอนอ่านอยู่เหมือนกัน
หนังสือบางประเภทมันก็เหมาะกับการแปลแบบยึดต้นฉบับเป๊ะๆ ห้ามเสริมแต่งอะไรเลย แต่ถ้ามึงแปลนิยายที่เอาไว้อ่านเพื่อความบันเทิงเป็นหลัก มึงก็ควรคิดนะว่าจะแปลยังไงให้รักษาอารมณ์ของเดิมไว้ให้มากที่สุด ไม่ใช่มาบอกว่ากุแปลตามรูปประโยคญี่ปุ่นเป๊ะๆ แต่คนอ่านต้องมาสะดุดกับสำนวนยุ่นทุกย่อหน้าจนอ่านไม่สนุก มันก็ไม่เวิร์คนะ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.