Last posted
Total of 1000 posts
http://pantip.com/topic/34798708 เห็นนี่แล้วอยากเอาไปโบกกบาลพวกชอบเอาซับ eng มาอ้างเป็นบรรทัดฐานชะมัด
เมื่อวานมีคนเสนอในห้องLNแล้ว พวกมึงจะย้ายไปห้องนั้นมั้ย
นักแปลห้องนี้ก็ปนๆ กันทั้งสายแปลมังกะทั้งนิยายด้วยสิ (มีสายอนิเมด้วยรึเปล่า?) เอาไงดี
กูขอความเห็นหน่อย เวลาเจอประโยค 口を尖らせる พวกมึงแปลว่าอะไรกันบ้าง คือกูนึกภาพออกนะว่าทำปากเชิด เบ้ปากด้วยความไม่พอใจอะไรประมาณนั้น แต่เหมือนมันยังไม่ลงตัวว่ะ แถมยังเจอบ่อยๆ พวกมึงจะทำปากเบี้ยวอะไรกันขนาดนั้น แม่งเป็นอัมพฤกษ์เหรอวะ
เหมือนเบะปากเป็นสระอิน่ะเหรอ 555
เบ้ปาก ทำปากยื่น
ระบายนิดนึง กุเห็นคนอ่านที่อ่านศัพท์ญี่ปุ่นผิดเอง แล้วไปด่าคนแปลว่าแปลผิด (จริงๆ คนแปลแปลถูกแล้ว)
ที่โคตรเพลียคือ ดันสรุปเอาเองว่าคนแปลลอกแสกนมาซะงั้น (แสกนก็แปลถูกเหมือนกัน)
น่าเบื่อพอกัน ทั้งพวกที่ยึดว่าแสกนแปลถูกทุกอย่าง ออฟฟิเชียลแปลไม่ตรงแสกนเมื่อไหร่ = แปลผิด แปลไม่ดี
กับพวกที่รู้ญี่ปุ่นงูๆ ปลาๆ แล้วมั่นใจว่าตัวเองรู้ดีกว่าคนแปลทั้งออฟฟิเชียลและแสกน
//จบการระบาย
>>546 กูเพิ่งโดนไป
เรื่องมันประมาณว่า ญี่ปุ่นลงคำว่า Extra แล้วมาเปลี่ยนเป็น Special ทีหลัง
กูก็แปลไปตามที่เห็น (กูไม่รู้ด้วยซ้ำว่าญี่ปุ่นเปลี่ยนคำ มึง Extra มากูก็ Extra มึง Special มา กูก็ Special)
จนงานมันออกสู่สาธารณะไป กูก็โดนเด็กที่แม่งเคยดู eng sub มาแล้วด่า
ไปเอาควายที่ไหนมาแปลวะ แม่งต้อง Special เว้ย ใส่ Extra มาได้ไง ไอ้ควาย
เซ็งนะเนี่ย โดนเด็กด่าควาย
แสกนแปลผิดมีเยอะแยะไป
ออฟฟิเชียลแปลซุ้ยก็มีโดยเฉพาะพวกเกม เอาง่ายๆพวกเทลอ๊อฟนี่ตัวดีเลย มีเจอให้สะดุดทุกภาค
คนญี่ปุ่นโง่ภาษาอังกฤษจะตาย มู้LNเคยเถียงกันเป็นวรรคเป็นเวรเรื่องrhapsody ที่ชื่อภาษาญี่ปุ่นเขียนอย่าง ชื่อภาษาอังกฤษเขียนอย่าง
>>554 บางทีคำสั่งในบทสนทนามันไม่เหมือนกันน่ะเช่น ยุ่นบอกให้ไปฆ่า ฝรั่งแปลเป็นให้ไปจับซึ่งในเกมจริงๆก็ไม่ได้ฆ่า
บวกกับบันไดแนมโค่มันมีคดีชื่อเหม็นเรื่องการหาคนมาแปลเกมมันเป็น eng อยู่แล้ว ไม่เชื่อดูนี่ความเฟลระดับตำนาน
https://www.youtube.com/watch?v=C3fLdd-nQdU
มีใครทำมาหากินด้วยการแปลๆเพียวๆบ้างวะ ขอตัวอย่างหน่อย กุออกจากงานประจำมาต่อโท คาดว่าจะได้ใช้ชีวิตอยู่กับบ้าน อยากหาเงินเลี้ยงพอไปได้น่ะ
>>556 มีเพื่อนที่ทำงานแปลเพียวๆ อยู่หลายคนเหมือนกัน แต่ส่วนใหญ่ฐานะทางบ้านจะโอเคอยู่แล้ว แต่ละเดือนไม่ต้องแบกรับค่าใช้จ่ายอะไรมาก (ถ้าต้องจ่ายค่ากินอยู่เองทุกอย่างจริงๆ ก็ไม่รู้จะไหวรึเปล่า) และส่วนใหญ่แค่การ์ตูนกับ ln ได้เงินไม่พอกินหรอก ต้องรับพวกงานแนวอื่นๆ (หนังสือ เอกสาร ฯลฯ) จากหลายๆ ที่ด้วย
ลำบากแฮะนักแปล
คนรู้จักที่เป็นนักแปลเพียวๆ มีแต่พวกฐานะดีอย่างที่ >>558 บอกทั้งนั้นเลย พวกนี้ใช้ชีวิตชิล ทำงานชิล
และนักแปลประเภทนี้ชอบมีปัญหาส่งงานเลทด้วยว่ะ (พวกเพื่อนฝั่งบก.บ่นให้ฟังเรื่อย)
คือกูเป็นเพื่อนสองฝั่งไง บางทีเห็นไอ้บก.อาละวาดลงเฟซ แต่ไอ้ตัวต้นเหตุแม่งโทรฟี่ PSN เด้งรัวๆ กูเห็นแล้วก็ เอ้อ......
ตัวกูเป็นนักแปลควบพนักงานออฟฟิศ เคยมานั่งคิดเหมือนกันว่าถ้าตกงานประจำแล้วงานแปลจะพอเลี้ยงตัวเองกับแม่อยู่ไหม
พบว่ามันก็พอแบบประหยัดๆ หน่อย แต่มึงต้องอยู่ในสภาพหมุนงานส่งต่อเนื่องตลอดเวลาและจำใส่ใจไว้เสมอว่าเงินมันไม่ได้ออกทันทีที่ส่งงาน
ตอนเงินก้อนออกก็ต้องเก็บ ห้ามดึงไปใช้ซี้ซั้วนอกซะจากว่าจะมีเงินเก็บไว้ในปริมาณที่ปลอดภัย ประมาณนี้แหละ
งานแปลมันก็งานในฝันของไอ้พวกที่ชอบพร่ำเพร้อสมัยก่อนนะประเภท
ทำเมื่อไหรก็ได้(แต่ต้องทันที่กำหนด)
รายได้แน่นอน
ทำงานตากแอร์อยู่กับบ้าน
ไม่จำเป็นต้องเคยทำงานที่ไหนมาก่อน
เล่นไปด้วยทำไปด้วยก็ได้. (แต่ไอ้เล่นจนเสียงานนี้. /เบ๊ปาก)
คนมันยังหนุ้่ม หน้าที่มันไม่มากเลยสบายไง ลองแก่ขึ้นดูซิ ภาระไหลมาทีนี้เมิงต้องดิ้นแล้วล่ะ
คาซาม่า ภาษาญี่ปุ่นนี่แปลว่าอะไรหรอ
ใช่แปลว่าพระเจ้าป่าว
กุเคยทำงานแปลเพียวๆ ช่วงนึงระหว่างรอเปลี่ยนงานประจำ เอาจริงๆ กุว่าบางทีมันก็เครียดกว่างานออฟฟิศอีก คือมึงจะต้องรับงานเยอะมากถ้าต้องการรายได้สม่ำเสมอระดับเดียวกับคนมีงานประจำ ทำงานไม่มีวันหยุด เวลาได้งานเร่งจริงๆ ก็ต้องโต้รุ่ง แถมรายได้เข้าโคตรช้า บางทีได้โจทย์แปลยากๆ ก็ไม่มีคนให้ปรึกษา ทุกอย่างขึ้นอยู่กับมึงคนเดียว บาง สนพ. จะหวังพึ่ง บก. กับคนปรูฟก็ไม่ได้
อีกอย่างคืองานที่แปลแล้วรายได้ดี มีแต่งานน่าเบื่อๆ ว่ะ (เอกสารโรงงาน คู่มือบริษัท บลาๆ) พวกการ์ตูนนี่แปลเดือนละเป็นสิบเล่มก็ยังได้ไม่เท่าเงินเดือนบริษัทเลย
เป็นนักแปลแล้วทำงานประจำไปด้วย กุว่าลงตัวที่สุดแล้ว กลางวันแปลของน่าเบื่อๆ ในออฟฟิศ กลางคืนก็มาแปลอะไรสนุกๆ สนองนี้ดที่บ้านเอา 55
Ln เดือนละเล่มสองเล่มก็พอกินนา...
งั้นเดือนละเล่ม? กุก็ว่าชิลๆนะ กุแปลวันนึงสิบกว่าหน้า ใกล้ปิดยี่สิบหน้า เดือนนึงก็ปิดเล่มได้ถ้าไม่อู้มีวินัยนะ
แต่กุได้เงินเข้าบัญชีเดือนถัดไปอ่ะ.... ถ้าส่งภายในเวลาที่เขากำหนดไรงี้ =w=;เราคงจะอยู่คนละระบบกันล่ะละ
ที่อื่นนิสามสี่เดือนเลยเรอะ!!
ถูกลืมจนต้องทวงเองยังมีเลย...
=_= กุอยากทำมาหากินด้วยการเป็นนักแปลรายเดือนเต็มตัว ทำไมมึงพยายามดับฝันกุจังวะ 555555แต่ก็โอเคนะ ขอบคุณสำหรับข้อมูลที่กุไม่เคยรู้
มันขึ้นอยู่กับว่ามึงอยากใช้ชีวิตแบบไหนด้วยแหละ
ถ้าที่บ้านมึงมีเงินและสนับสนุนอยู่แล้ว อยากทำอะไรก็ทำไปเถอะ
แต่ถ้ามึงต้องรับผิดชอบค่าใช้จ่ายทุกอย่างในชีวิตเอง ก็ต้องวางแผนให้ดีๆ หน่อย
ต้องยอมรับว่า ถ้ามึงมีความสามารถด้านภาษาขนาดแปลนิยายได้ มึงก็มีโอกาสหางานออฟฟิศเงินเดือนดีๆ ทำได้สบาย (ไม่ต้องเป็นงานโหดๆ ขนาดล่ามโรงงานก็ได้) หลายคนเขาเลยเลือกที่จะไม่แปลฟรีแลนซ์เต็มตัวกัน
ถ้ามึงออกมาแปลเต็มตัว ก็ได้ทำงานที่ชอบทุกวัน แต่เสียข้อได้เปรียบของการทำงานประจำไป ต้องใช้จ่ายประหยัดขึ้น กินเที่ยวได้น้อยลง
ก็แล้วแต่ว่ามึงมีความสุขกับชีวิตแบบไหนมากกว่ากันอ่ะนะ
ส่วนตัวกุทำงานประจำเก็บเงิน & ลงทุนอยู่ ถ้าในอนาคตมี passive income มากพอ ก็อยากออกมาทำงานแปลเต็มตัวเหมือนกัน (ซึ่งกุก็หวั่นๆ อยู่ว่า ถ้ารอถึงตอนนั้นแล้ว อุตสาหกรรมการ์ตูนและ ln ไทยจะตายไปก่อนรึเปล่า)
ทำไมกุส่งใบสมัครนักแปลไปหลายสนพ. แต่ละที่เงียบฉี่กันหมดเลยวะ มีแต่พวกบ.แปลด่่วนที่ตอบกลับกุมา?
คือกุทำอะไรพลาดไป หรือเขาเตรียมงานหนังสือกันอยู่วะ?? -_-; สมัยตอนเรียนกุสมัครไปสองสามที่เขาก็ตอบกลับกุมาหมดนา...
บ.แปลด่วนบางที่ต้องการสัมภาษณ์ก่อนด้วย เดี๋ยว.......นี่ฟรีแลนซ์นะ ไม่ได้ประจำ มีใครเคยเจองี้บ้างป้ะ
มิน่า กุก็ใจเสียอยู่ตั้งนาน 555555555 ใจนะเพื่อน
ยุ่งทุก สนพ. มาตั้งแต่ ก.พ. แล้วมึง นักแปลบางคนยังต้องทวงค่าแปล
ยุ่งจริง ยุ่งขนาดไม่จ่ายค่าแปลกูมา 2 เดือน (ทุกที่เลย)
แต่กูก็เข้าใจ งานหนังสือครั้งไหนก็เป็นแบบนี้ เลยยังไม่ทวง ไว้รอจบงานก่อน
สู้ๆนะมึง
>>583 ทางนี้เคยโดนลืมจ่ายค่าแปลช่วงงานหนังสือจริงๆ นะ เลทไปจนจบงานแล้วเลยออกปากทวง รวมๆแล้วก็เกือบสามเดือนได้ เผอิญว่าช่วงนั้นไม่ได้ร้อนเงินด้วยเลยลืมไปซะสนิทว่ามีเงินจากค่ายนี้ยังไม่เข้า ตอนหลังพอได้เงิน บก.ที่ดูแลงานอยู่ก็มาบอกว่าเขายุ่งจนลืมส่งเบิก แล้วก็ดันคิดไปเองว่าส่งแล้ว
เขาบอกว่าดีแล้วที่ทวง ถ้าไม่ทวง กว่าจะรู้ตัวกันก็คงตอนเคลียร์บัญชีช่วงหนังสือออกโน่นล่ะ
ของกูเคยโดนออกล่าช้าเพราะผู้บริหารใหญ่ไม่ยอมเซ็นอนุมัติค่าแปลให้ซักที ต้องตามไปสองสามครั้งถึงค่อยยอมเซ็นให้
ก็งงนะว่าเศษเงินแค่ไม่ถึงหมื่นแม่งจะอะไรนักหนาวะ
จากที่กุแปลมังงะมา ไม่เคยเจอปัญหานี้นะ
สนพ. ที่กุทำงานให้ (สองที่) เขามีกำหนดวันจ่ายของแต่ละเดือนชัดเจน ที่ผ่านมายังไม่เคยลืมจ่าย
แต่นิยายนี่จ่ายช้าจริง
เฮ้ เพื่อน บางสนพ.ตอบกลับมาแล้ว ถึงจะไม่ร้อยเปอร์เซ็นต์ ยังไงก็ขอบคุณมากน่อออ ดีจัย<3 อุฮิ
ยินดีต้อนรับเพื่อนร่วมสายงาน
นิยายเรื่องหอวิญญาณนี่มีสนพ.ไหนแปลป้ะ ดูแล้วเก่ามาก แอบอยากแปลเบาๆ
ทำไมงานไหนๆ ผู้ว่าจ้างถึงได้ฟีล pay less get more โลกนี้แม่งยุติธ๊รรรรรม
คนแปลเทพทัตเล่นโม่งเป่าวะ กูลงแดงมาก แปลช้าหรือมันพิมพ์ช้าวะ
จะว่าไปสอบถามพวกคุณเรื่องสมัครงานแปลนิยายกับพวกสำนักพิมพ์หน่อยครัช
คือเมื่อต้นเดือนมีนานี้กุส่งเรซูเม่ + ตัวอย่างงานแปลทั้งหลายไปตามสำนักพิมพ์แล้ว แต่เงียบฉี่ ไร้เสียงตอนกลับเว้ย กุเลยส่งเมล์อีกฉบับไปถามความคืบหน้า ซึ่งทางนั้นก็ขอชื่อจริง + เบอร์ติดต่อกลับมา แล้วบอกจะติดต่อกลับ ซึ่งกุก็ให้ไปแล้ว แต่จนถึงตอนนี้ก็ยังเงียบเหมือนเคย
กุควรส่งเรซูเม่ทำเรื่องสมัครไปอีกรอบดีไหม?
ใจร่มๆ ช่วงนี้ สนพ.ไหนก็ยุ่งกับงานหนังสือ แถมจบงานมีหยุดยาวสงกรานต์รออีก
ไปเที่ยวสงกรานต์ให้สบายใจเปิดมาค่อยว่ากันอีกที จะได้ไม่เครียดวันหยุด
เพื่อนโม่งนักแปล ขอความช่วยเหลือหน่อยครับ
คือผมกำลังจะไปญี่ปุ่น เลยจะสั่งของจาก rakuten jp ให้ไปส่งที่โรงแรม ซึ่งได้ติดต่อทางโรงแรมแล้ว และได้ที่อยู่ของโรงแรมมา
จึงทำการสั่งสินค้าในเวบด้วยที่อยู่นั้น ทีนี้มันมีเมลส่งมาว่า
このたびは当店をご利用くださいまして誠にありがとうございます。
旅行カバンの専門店マリエナマキと申します。
お客様より頂きましたご注文ですが、配送先の住所のご登録が
不十分なため、配送の手配が滞っております。
お手数ですが、至急、配送先の住所を
ご連絡くださいますようお願いいたします。
※お届先ご住所の番地がご入力頂いていないようです。
なお、お客さまより頂いております配送先住所・電話番号は
以下の通りとなっております。
คือใช้กูเกิ้ลแปลแล้วมันประมาณว่าติดขัดเรื่องที่อยู่ แต่ก้อไม่มั่นใจในกูเกิ้ลเท่าไหร่ เลยอยากมาถามเพื่อนโม่งนักแปล ว่าแปลว่าอะไรแน่
ขอบคุณล่วงหน้าครับ
แต้งกิ้วเพื่อนโม่ง จุ๊ฟๆ
ยอมให้สอยดาก 1 ที
มีใครรู้จักนักแปลชื่อวาตารุบ้าง ตอนนี้กำลังโดนชาวลาบไหลสับละเอียดเรื่องงานแปลอยู่วะ
>>>/animanga/2568/10/
ตอนนี้มีสนพ.ไหนเปิดรับนักแปลอยู่บ้างวะ กูเพิ่งออกมาเป็นนักแปลเต็มเวลา ว่างและกินแกลบชิบหาย
หน้าใหม่แต่แปลดี รับผิดชอบดี ไม่เลือกงาน เตรียบรับงานเช็ดขี้จากนักแปลคนเก่าได้เลย lol
งานบงกชก็แปลง่ายดี บก.ไม่ค่อยจู้จี้ แต่ไม่รู้ยังรับส่งงานยุ่งยากเหมือนเดิมอยู่ไหม
>>612 โทรไปหาเค้าโดยตรงเลย ดูเบอร์ในเพจหรือเว็บก็ได้ ถ้าเขาว่าง (แต่ช่วงนี้ไม่รู้ปิดสงกรานต์รึยัง) ก็จะให้มึงเข้าไปสอบแปลที่ สนพ ใช้เวลาประมาณครึ่งวัน
แรกๆ กุก็ต้องตามเช็ดขี้นักแปลเก่าเหมือนกันนั่นแหละ แต่ถ้าตั้งใจทำงาน พิสูจน์ให้เค้าเห็นว่ามึงไว้ใจได้ เดี๋ยวเค้าก็ให้โอกาสมึงเลือกงานเอง
เป็นอะไรที่เหี้ยมากจริงๆ นะ งานเก็บขี้นักแปลเก่าที่ทำเละไว้เนี่ย
กุอ่านช้าว่ะ สอบแปลมันก็อบมาวางให้กูเกิลอ่านให้ฟังได้ไหม
ขอบคุณทุกคนมากนะ จริงๆ กูก็เคยทำงานแปลมาก่อน แต่พองานประจำยุ่งๆ กูก็เลิกไป ตอนนี้กูลาออกจากงานมานอนกลิ้งแล้วรู้สึกว่างชิบหาย ตังค์ก็ไม่มี ต้องการขัดสนิมว่ะ
กำลังมองหางานแปลอังกฤษ-ไทย (freelance)? มาร่วมแปลกับเรา
Gengo เอเจนซี่การแปลออนไลน์ชั้นนำที่มีออฟฟิศอยู่ในโตเกียวและแคลิฟอร์เนีย เรามีนักแปลหลายพันคนทำงานอยู่ใน 140 ประเทศทั่วโลก กำลังต้องการนักแปลอังฤษ-ไทย เข้าร่วมทีม หากคุณกำลังมองหางานที่ทำจากบ้าน มีตารางเวลาที่ยืดหยุ่น และใช้ภาษาอังกฤษการได้ดี พร้อมต้องการเพิ่มทักษะการแปลของคุณ ลองมาเป็นนักแปลกับ Gengo
หากคุณสนใจ
- ดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่นี่ http://bit.ly/1nvhjZf
- ทำแบบทดสอบความสามารถการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย
- ผู้ที่ผ่านการทดสอบสามารถเริ่มต้นทำงานได้ทันที สมัครที่นี่ http://bit.ly/1Lb6NBX
เราจะตรวจแบบทดสอบของคุณและแจ้งผลให้ทราบภายใน 7 วัน ผู้ที่ผ่านการทดสอบสามารถเข้าดูและเลือกทำงานที่มีนับร้อยรายการ และทำงานจากที่บ้านได้ตามเวลาที่คุณต้องการ นอกจากนี้เรายังกำลังมองหานักแปลญี่ปุ่น-ไทย และคู่ภาษาอื่นๆ อีกจำนวนมาก
มึงถามหน่อย ถ้าเกิดสงสัยว่างานแปลนี้มันคล้ายกับอีกคน มีโอกาสสูงว่าลอกมา พวกมึงใช้อะไรวัดเป็นเกณฑ์ สำนวนการแปล?
หมายถึงสงสัยเป็นนายหน้าหาคนแปล
เพราะสำนวนแปลเปลี่ยนกระทันหันเหรอ
สังเกตเอาจากคำแปลกๆ
มันจะมีคำบางคำที่ไม่มีในภาษาไทยชัดๆ เลยแปลเป็นคำไทยได้ค่อนข้างหลากสไตล์มาก
ถ้าแม่มบังเอิญเหมือนกันเป๊ะๆ หลายรอบก็ชวนให้สงสัยอยู่
ยกตัวอย่างสักคำก็ 気配を感じる ให้แปลหลายคนก็อาจจะไม่เหมือนกันสักคน
「睨みつける」ด้วย ทั้งขมึงตา ขึงตา ถลึงตา เขม็งตา จ้องอย่างอาฆาต ใช้ไปเยอะแยะ ไม่เคยตรงใจกูซักคำ
บางคนก็ฉลาดนะมีพลิกแพลงคำด้วยทำให้คนอื่นจับผิดว่าลอกยากขึ้น แต่ขอโทษถ้าลองสังเกตดีๆ การเรียบเรียงสำนวนการแปลมันยังคล้ายกันอยู่ ง่ายๆ คือติดสำนวนที่ดูต้นแบบแล้วไงล่ะ
สอบถามกูรูทั้งหลายทีครับ เจอประโยคนี้แล้วค่อนข้างจะงงว่าอย่างไหนแปลอย่างไหนกันแน่ คือเห็นในแปลไทยเขาแปลว่า"พูดอะไรไปด้วยก็ไม่เข้าหูแล้วสินะ" คือตอนนี้เพิ่งเรียนภาษาญี่ปุ่นได้พักนึงแล้ว ก็ไม่ได้เก่งจะไปแย้งได้ แต่แอบสงสัยอยู่เขาแปลถูกหรือเปล่า มันเป็นประโยคในทำนองว่าพูดไปเขาก็ไม่ฟังแล้วหรือเปล่า คือประโยคนี้เจ้าตัวพูดตอนที่แอบดูอีกฝ่ายคุยกับคนอื่นอยู่ เจ้าตัวอยู่ไกลเลยไม่ได้ยินที่อีกฝ่ายพูดด้วย เลยอยากรบกวนไขข้อข้องใจทีครับ
ประโยคในรูปแปลได้ว่า "คุยอะไรกันอยู่ ไม่รู้เรื่องเลยนะครับเนี่ย"
สำนวน "ไม่ยอมฟังที่พูด" ญี่ปุ่นจะเป็น 聞いてもらえない
หรือถ้าจะให้สวยนิดนึงก็ 聞く耳を持たない (ไม่ยอมรับฟัง)
เช่น
何を話しても、相手は全然聞いてらえない
何を話しても、彼は聞く耳を持たない
ไม่เข้าใจเลยซักนิดว่ากำลังพูดอะไรอยู่
แปลตรงคำและเข้ากับบริบทด้วยเพราะคนฟังอยู่ไกลจนไม่ได้ยิน
แก้เพิ่มอีกนิดเป็น "ไม่รู้เลยล่ะครับว่ากำลังพูดอะไรอยู่" น่าจะเข้าใจง่ายกว่า
ขอบคุณกูรูทั้งหลายที่ช่วยไขข้อข้องใจครับ ได้ความรู้เยอะมาก
>>639 บริบทก่อนหน้าไม่ค่อยสำคัญเท่าไรครับ แต่ประโยคที่ผมยกมาถามนั้น มันเป็นส่วนที่ผมข้องใจมากเป็นพิเศษครับ เพราะเขาแปลอย่างที่ผมยกตัวอย่างมาให้แล้วนั่นเอง ซึ่งมันควรจะเป็นอย่างที่หลายท่านว่า เพราะลองค้นหาดูก็ได้มาในแบบนี้ ตอนนี้ก็รู้แล้วว่าเขาแปลผิด
สำคัญสิบริบท ถ้าข้างหน้ามันพูดอะไรแบบนี้ あなたて 私... なにちゃべてるが 全然わがんないですね!
ก็ไกล้เคียง
บอกบริบทก่อนหน้าไม่ค่อยสำคัญนี่จิตใจทำด้วยอะไรวะ
ประโยคมาแบบนี้บริบทจะมายังไงก็ออกมาใกล้เคียงกันว่ะ
ใครไม่แน่นญี่ปุ่นอย่ามามั่วเลย ทำให้คนอื่นเค้างงเอาเปล่าๆ
ขออภัยที่ไม่ได้ใส่ตัวบริบทโดยรวมมาให้ครับ เลยอาจทำให้สับสนกัน อันนี้บริบทโดยรวมครับ อันนี้ถ้าแปลโดยรวมแล้ว ตรงส่วน なにちゃべてるが 全然わがんないですね ที่ผมยกมาถาม จะเปลี่ยนไปหรือเปล่าครับ หรือว่ายังคงเดิม
http://i.imgur.com/BmGIQ9h.jpg
มึง เวลาแปลนิยายญี่ปุ่นแล้วมันสั้น ห้วน เราเติมได้มากแค่ไหนวะ บางมาแบบเหี้ยยยย สั้นแค่นี้แล้วกุจะแปลให้ลื่นได้ไง
เวลาพวกมึงแปลนิถ่วงสมดุลระหว่างความถูกต้องเป๊ะตามไวยากรณ์ Vs. ดัดแปลงเพิ่มเติมเพื่อให้อ่านลื่นกันยังไงวะ
มายังไงก็แปลไปอย่างงั้น
คนเขียนอาจจงใจเขียนให้สั้น
อย่าเสือกเติมเอง
ถ้าเติมไปเองมึงอาจจะโดนคนตรวจเอาไปบ่นหลังไมค์นะมึง บ่นว่าถ้าเติมแบบนี้แต่งนิยายเองเหอะอะไรแบบนี้
มึงเข้าใจประเด็นกุผิดป้ะ? เติมคำเช่น ทว่า เช่นนั้นเอง และ ล้วน ฯลฯ อีคำเวิ่นเว้อทั้งหลายนั่นแหละ กุไม่ได้จะแต่งนิยายเอง ห่า
เท่าที่อ่านที่คุยๆ กันข้างบนแล้วกุนึกสงสัยขึ้นมาอย่างนึงว่ะ เรื่องการคัดหาคำที่เหมาะสมน่ะ คือจะแยกแยะได้ยังไงว่าอันไหนคือการที่เราตีความเอง อันไหนคือการที่เราเลือกคำเพื่อให้ประโยคลื่นไหล ยกตัวอย่างประโยคเช่น あの子に特別な感情を抱いているかもしれない เงี้ย
ถ้ากุแปลแบบ "อาจจะมีความรู้สึกดีๆ ให้กับเด็กคนนั้นอยู่ก็เป็นได้" แบบเนี้ย แม่งจะถือว่าเรามั่วไปเองไหม เพราะไม่ว่ายังไงรูปประโยคแบบนี้แม่งก็ส่อว่าคิดเกินเพื่อนกับเด็กคนนั้นอยู่ชัดๆ หรือต้องแปลแบบ "อาจมีความรู้สึกพิเศษให้กับเด็กคนนั้นอยู่ก็เป็นได้" แบบนี้เหรอ กุว่าแม่งฟังดูแปลกว่ะ
สิ่งที่กูเติมมีสองอย่าง "ประธาน" กับ "คำเชื่อม" ใส่เท่าที่จำเป็นให้มันดูเป็นภาษาไทยจริงๆ ไม่ใช่ภาษาไทยที่เขียนด้วยไวยกรณ์ญี่ปุ่น
เอาจริงๆ ไอ้ประธานเนี่ยก็ไม่ค่อยอยากเติมหรอก (เสี่ยง บางทีคนเขียนแม่งสับขาหลอก)
แต่ถ้าำตามต้นฉบับเป๊ะๆ แล้วมันจะมีนักอ่านโง่ๆออกมาวิจารณ์ว่าแปลห้วนอ่านไม่ลื่น นายจ้างกูจะไม่พอใจเอา
ส่วนคำเวิ่นเว้อกูไม่เติม มันดูสละสลวยแบบกลวงๆ แถมรู้แก่ใจว่าต้นฉบับมันไม่มี จะใส่ไปทำห่าอะไร
กูเป็นนักแปลโนเนม ไม่มีใครต้องการเห็นตัวตนของกู ไม่ใช่นักแปลเซเลบที่จะต้องใส่ตัวตนลงไปในงาน กูคิดแค่นี้แหละ
ส่วนตัวถ้าเติมแล้วประโยคอ่านลื่นขึ้น + ไม่ผิดความหมายเดิม กุก็เติมว่ะ บางทีถ้ายึดญี่ปุ่นเป๊ะๆ แล้วประโยคห้วน อ่านลำบาก กุว่ามันก็ทำให้เสียอารมณ์ตอนอ่านอยู่เหมือนกัน
หนังสือบางประเภทมันก็เหมาะกับการแปลแบบยึดต้นฉบับเป๊ะๆ ห้ามเสริมแต่งอะไรเลย แต่ถ้ามึงแปลนิยายที่เอาไว้อ่านเพื่อความบันเทิงเป็นหลัก มึงก็ควรคิดนะว่าจะแปลยังไงให้รักษาอารมณ์ของเดิมไว้ให้มากที่สุด ไม่ใช่มาบอกว่ากุแปลตามรูปประโยคญี่ปุ่นเป๊ะๆ แต่คนอ่านต้องมาสะดุดกับสำนวนยุ่นทุกย่อหน้าจนอ่านไม่สนุก มันก็ไม่เวิร์คนะ
ていただく เป็นตัวอย่าง ยังมีโม่งคนไหนแปลเน่าๆแบบ เพราะได้รับการ..... อยู่ไหม มึงแปลไม่ผิดหรอก แต่โคตรจะไม่เป็นภาษาไทยเลย
เช่น A แดกข้าวเช้า แดกข้าวกลางวัน. แฮมเบิร์ก ซุปมิโซะ ทั้งหมดนี่คือที่ A กินวันนี้ ซับนรกสัดๆ
กุแปลถูกนะ แต่อิพวกรักไวยากรณ์ทั้งหลายถ้านายจ้างไม่งับหุมึงนิกุจะแปลกใจจจส์มาก
A แดกข้าวเช้า จากนั้นA ก็แดกข้าวกลางวันต่อ อาหารทั้งหมดที่ A แดกวันนี้คือ แฮมเบิร์ก และซุปมิโสะ
ไอ้เกลาให้อ่านลื่นนี่ล่ะทำสารจากคนแต่งที่แอบแฝงมาในประโยคปลิวหายไปเยอะแล้ว โดยเฉพาะนิยายแนวลึกลับรึสืบสวน
>>663 ซึ่งส่วนใหญ่บอกเลย ไม่ย่อยมุขแล้วยังเนียนใส่คำเชื่อมประโยคฟุ่มเฟือยเพื่อลักไก่อีกต่างหาก ใจความนัยที่คนแต่งใส่มาแม่งวิบัติหมด บางเรื่องมันจงใจใช้รูปประโยคทื่อๆแข็งๆเพื่อแสดงบุคลิกคนพูดหรือใส่ความนัยหรือเป็นนิสัยของคนแต่งเองด้วยซ้ำ ซึ่ง "มึงเป็นนักแปลไม่ใช่นักแปลง" ถ้าไม่แน่ใจ ก็ไปปรึกษาบก.มึงซะอย่าแอบเนียน
กูไม่ใช่นักแปลแต่เป็นคนอ่าน ขอร่วมวงหน่อยว่าแปลมาแบบทื่อเกินไปก็ไม่ไหวนะ อย่างเรื่องเกาะคนตาย "อันนี้ อร่อย" "ทางนั้นมีอะไร เรียกเซมา" ประมาณเนี้ย กูนึกว่าโรบอทคุยกันทั้งเรื่อง อ่านแล้วเสียอารมณ์มากๆ
>>657 จะบอกว่าคนอ่านโง่ก็เชิญ แต่ถ้าแปลโง่ๆมาเหมือนเปิดกูเกิ้ลคำต่อคำ คนอ่านก็มีสิทธิ์ด่าว่าฝีมือกากเหี้ยๆแบบนี้ไม่น่าเสือกมาทำงานแปลให้หนังสือดีๆเขาเสื่อมค่าเหมือนกัน
>>665 ก็ไอ้คนอ่านโง่ๆ เนี่ยแหละทำกูต้องย้ายค่ายมาแล้ว เพราะกูแปลการพูดของตัวละครให้มันผิดปกติตามต้นฉบับแล้วโดนพวกมันด่าไงล่ะ สนพ.ก็ปล่อยกูโดนรุมด่า แถมยังห้ามกูโพสท์แก้ต่างด้วย จบซีรีส์ปุ๊บก็ไม่จ่ายงานให้กูทำต่อทั้งที่มีให้เพื่อนกูทำ
ไม่เคยเห็นต้นฉบับแถมไม่รู้ภาษาก็อย่าหัดมโนให้มาก กูเหนื่อย ไอ้พวกโง่
การเกลาคำมันต้องเลือกที่สมดุลย์หน่อย ภาษามันถ่ายทอดออกมาได้ไม่ครบอยู่แล้ว แต่การทำให้คนอ่านเข้าใจคือหน้าที่ของนักแปล ถ้ามึงคิดว่าการแปลตรงๆ ไม่เกลาคำคือถูกก็ทำไป นิยายแปลอังกฤษก็มีแปลสำนวนแปล แต่มีการเกลาคำอย่างสรรพนามให้เป็นไทย เพราะมันใช้ I กับ You ยังไงก็มีข้อจำกัด ภาษาอย่างไทยหรือญี่ปุ่นแปลเป็นอังกฤษก็จะมีปัญหาอีกแบบอยู่ดี
นักอ่านทุกคนมีสิทธิวิจารณ์ทั้งนั้นละ ถ้ามึงชี้แจงได้ก็ควรชี้แจงไป กูเคยเห็นในบทพูดคุยกับนักแปละขียนก่อนเลจว่าแปลโดยรักษาสำนวนต้นฉบับไว้ ทำแบบนี้มึงก็ลดแรงต้านได้เยอะแล้ว
ส่วนเรื่องอ่านลื่นไม่ลื่นมันก็อีกเรื่อง ก็เห็นงานแปลเก่าๆ ระดับอาจารย์เขาก็มีเกลาคำให้เข้ากับภาษาไทยได้ ทำไมสมัยนี้ทำไม่ได้ละ
กูเห็นใจมึงนะที่โดนย้ายค่าย แต่มันเป็นหน้าที่ของมึงป้ะ ที่ภาษามันผิดปกติ ก็ต้องถ่ายทอดออกมาให้ได้ว่า คนเขียนมันเขียนมาแบบนี้นะ ไม่ใช่ความผิดกุ
ก็เข้าใจว่ามันยาก อาจจะบอกว่าเป็นศิลปะอย่างหนึ่งในการเลือกคำก็ได้น่ะ เสียใจด้วยที่โดนเบียวรุม ไม่ใช่คนอ่านทุกคนที่คิดถึงรู้เหมือนมึงนิ ถ้าเขารู้เขาจะมาอ่านแปลไทยเหรอ
>>669 การแปลทีดีคือแปลให้ตรงกับตัวสารตามเจตนาผู้แต่งว่ะ ไม่ใช่แปลตามที่คนแปลเข้าใจแล้วถ่ายทอดมาเพราะ ไอ้แปลแบบตามความเข้าใจคนแปลนี่ล่ะกูเห็นหน้าแหกมาเยอะแล้ว ถ้าคนอ่านมันไม่โง่รึต้องรอให้คนมาประเคนข้อมูลให้อย่างเดียวแบบพวกเจนy นี่กูว่าน่าจะทำความเข้าใจได้เองอยู่นะ ยกเว้นคนแต่งมันจงใจให้อ่านไม่รู้เรื่องอยู่แล้ว
สังเกตดูเวลาทำงานล่ามให้คนญี่ปุ่นเขาจะไม่พอใจเวลาเราแปลไม่ตรงว่ะ ยิ่งถ้าเค้าโดนคนงานด่าแล้วเราไม่ยอมแปลมีเคืองเราอีก
มึงเอาล่ามกับการแปลมาเทียบกันเนี่ยนะ.... ไม่เทียบการแปลเอกสารกับแปลนิยายเลยล่ะ แหม่
ปัญหาคือการแปลยังไงมันก็สื่อความได้ไม่ครบอยู่ดีนั่นละ นักแปลจึงมีหน้าที่สื่อความให้ครบที่สุด
อย่างจีนละกัน คำว่าอู๋ซวงแปลตรงเป๊ะว่าไร้คู่ คนไทยที่ไม่รู้จะคิดว่าไม่มีคนรัก แต่ความหมายจริงๆ คือไม่มีคู่ต่อสู้ ไร้(คน)เทียมทาน ดังนั้นคำนี้ปกติเขาจึงแปลว่าไร้เทียมทานกัน ไม่ใช่ไร้คู่ แต่ก็ไม่ถูกต้องแบบที่มึงชอบอยู่ดี
กุเคยเห็นนะนักแปลที่แปลแบบไม่มีการเกลาประโยคเลย เพื่อนกุที่เป็นกอง บก. แม่งด่ากันเละเทะ ต้องมานั่งแก้ให้ทุกประโยค ไม่มีใครเขาชื่นชมมึงหรอกว่าแปลได้ตามญี่ปุ่นเป๊ะๆ มีแต่จะด่าว่ารู้ภาษาญี่ปุ่นแต่สื่อสารภาษาไทยไม่เป็น
คือมึงแปลหนังสือที่อ่านเพื่อความบันเทิงอะ ต่อให้มึงถอดความได้ 100% แต่สำนวนแข็งจนคนอ่านยี้ อ่านแล้วต้องแปลไทยเป็นไทย นั่นก็เท่ากับว่ามึงเฟลในฐานะนักแปลแล้ว
ไอ้เรื่องที่ว่านักเขียนตั้งใจเขียนให้แข็งเพื่อสื่อลักษณะตัวละคร นั่นก็เป็นหน้าที่มึงไม่ใช่เหรอที่จะแยกแยะว่าตรงไหนเกลาได้เกลาไม่ได้ ถ้าคนเขียนสื่อให้มึงเข้าใจได้ว่าตัวละครตัวนี้มีลักษณะการพูดเฉพาะตัว งานแปลของมึงก็ควรจะสื่อให้คนอ่านไทยเข้าใจแบบเดียวกันได้ไม่ใช่เหรอวะ
แปลไม่เกลานี้มันก็อารมณ์หมากรรไกร?
ทำงานแปล ไม่ว่าภาษาไหน
อย่าเถรตรง อย่าสุดโต่ง
ชอบการแปลแบบไหนกัน?
ระหว่างแปลแบบถอดความหมายออกมาตรงตัว ไม่ใช้ศัพท์อะไรให้สิ้นเปลืองเกินจำเป็น อย่าง "เทพดาบ"
หรือ
แปลแบบใส่คำศัพท์ให้มันดูสวิงสวาย ใช้ราชาศัพท์หรือคำเก่า เพื่อให้ดูมีความหรูหรามากขึ้น อย่าง "เทวะกระบี่" "เทพศาสตรายุทธ"
กระบี่ เป็นดาบที่ตรงเน้นใช้แทงมากกว่าฟัน
ดาบ ใช้ฟันเป็นหลักส่วนใหญ่จะมีคมเดียว
ก็ต้องดูลักษณะอาวุธก่อนค่อยแปลอยู่ดี
คำนี้มันแปลว่าอะไรครับ 魅入られる ลองหาดูแล้ว แต่ยังง ๆ อยู่ มันประมาณเป็นที่ถูกใจหรือถูกอะไรหมายหัวอยู่หรือเปล่าครับ อย่างประโยค 死神に魅入られる
เซเบอร์ ปลายแหลมแท่งกลม แบบบีมเซเบอร์นั่นละ กระบี่ตัวดาบแบนคมสองข้าง
กุ ว่ามันเป็นเรื่อง สังคมล้วนๆว่ะ คือ คนไทย มองว่า จะเรียกกระบี่ได้ ต้องเป็นดาบแนวเดียวกับ ดาบในหนังจีนกำลังภายใน แบบ ที่ จั่นเจา ใช้ในเปาบุ้นจิ้น เท่านั้นว่ะ ซึ่งดาบของเจได มันคล้ายกัน ก็เลยไม่เป็นปัญหา แต่ถ้ามึงไปแปล ดาบฝรั่ง ที่ถูกเรียก sword ว่ากระบี่ กุ มั่นใจว่า บก. คงช่วยแก้ให้มึงแน่ๆ ว่ะ เพราะคนไทย ไม่ใช้คำนี้กับ ดาบใหญ่ๆของฝรั่ง ทุกประเภทเลยว่ะ
>>700
กุว่ามันเป็นเรื่องสังคมล้วนๆว่ะ คือคนไทยมองว่าจะเรียกกระบี่ได้ ต้องเป็นดาบแนวเดียวกับดาบในหนังจีนกำลังภายในแบบที่จั่นเจาใช้ในเปาบุ้นจิ้นเท่านั้นว่ะ ซึ่งดาบของเจไดมันคล้ายกันก็เลยไม่เป็นปัญหา แต่ถ้ามึงไปแปลดาบฝรั่งที่ถูกเรียก sword ว่ากระบี่ กุมั่นใจว่า บก. คงช่วยแก้ให้มึงแน่ๆ ว่ะ เพราะคนไทยไม่ใช้คำนี้กับดาบใหญ่ๆของฝรั่งทุกประเภทเลยว่ะ
ลบ เว้นวรรคของ มึงแล้วกุ รู้สึกว่าอ่า นง่ายขึ้นเยอ ะ
ไม่ใช่นักแปล ขอเสือก
ดาบ กับ กระบี่ นี่มันใช้ปนกันจนหาที่มาค่อนข้างลำบากแล้วนะกูว่า
ในพจนานุกรม ยังจำกัดความไว้คลุมเครือไม่ต่างกันเท่าไหร่เลย
เคยมีได้ยินว่า กระบี่ มาจาก คำว่า Sebre เสียด้วยซ้ำ จริงมั้ยก็ไม่รู้
เลยมองว่าเป็นคำใช้แทนกันได้ตามความเหมาะสมไปมากกว่า
เรื่องดาบกับกระบี่พวกมึงไม่ต้องเถียงกัน
กูสังเกตดาบบักคล้าวเอา buster sword มันมีคมเดียว
ส่วนไอสกิล rune saber ของ wol มันเป็นกระบี่ชัดๆ
http://pantip.com/topic/35059097/comment4
ถ้าไม่ใช่คำว่าอัตลักษณ์เพื่อนโม่งจะใช้คำว่าอะไรกัน
กูยอมรับนะว่า NED แปลดีทุกอย่าง ยกเว้นอย่างเดียว
นั่นคือ "ชื่อเรื่อง" ของหลายๆเรื่อง
ชาวพันดริฟท์โลกสวยคุ้นกับคำว่า บังไค และ สิบหัวกะทิ มากกว่า ปลดปล่อยสวัสดิกะ หรือ สิบสุดยอด ช่างเป็นชุมชมสังคมโลกสวยจริงๆ
กุว่า อัตลักษณ์ นี่แปลดีนะ
มันโยงกับสิ่งที่เรื่องต้องการจะสื่อ ว่าคนเราแต่ละคนมีสิ่งที่ถนัดไม่เหมือนกัน
ตัวพระเอกที่เกิดมาไม่มีอัตลักษณ์ ก็เหมือนคนไม่มีพรสวรรค์
คือมันไม่ใช่ของที่มึงฝึกทุกวันแล้วจะเก่งได้ บางทีความเก่งมันก็มากับยีนในตัวเลย
อีกอย่างคือพลังในเรื่องมันมีมาตั้งแต่เกิด เพราะงั้นไม่ควรแปลว่า "ความสามารถ"
เพราะความสามารถอาจจะหมายถึงสิ่งที่เรียนรู้ได้ ฝึกได้ แต่ในเรื่องมันไม่ใช่ไง
ถ้าจำไม่ผิด แสกนก็ใช้คำนี้เหมือนกันมั้ง กุอ่านผ่านๆ หนนึงก่อนสยามออกรวมเล่ม ยังนึกชมอยู่เลยว่าเออ เลือกคำได้ดี
ปล.คนอ่านสมัยนี้ ใช้คำหรูๆ หรือมีตัวการันต์หน่อย ก็จะโดนบ่นแล้วว่าใช้คำอะไรไม่รู้ เชย อ่านไม่ออก ฯลฯ
น่าจะเป็นที่คนแปล
ของ ned แบบที่พยายามตลกก็ห่วย ชอบใส่มุกตามเหตุการณ์ปัจจุบันในไทย
อ่าน ณ เวลานั้นก็ขัดบรรยากาศแล้ว อ่านหลังเวลานั้นนานๆไป ยิ่งดูไม่จืด
มันเอาของญี่ปุ่นมาล้อไง แปลไทยก็ต้องพยายามแปลงให้เป็นรายการทีวีไทย ดาราไทย
หนู เชิญยิ้ม......
ถ้าคนแปลมันใส่ชื่อรายการ ชื่อดาราญี่ปุ่นมาตรงๆ โดยไม่มีเชิงอรรถอธิบาย มึงก็ด่าอีกเชื่อสิ
แล้วชินจังมันก็เอาฮาอยู่แล้ว แปลงเป็นมุกท้องถิ่น ที่ยังมีคนรุ่นนั้นเข้าใจ ดีกว่าแปลตรงตามญี่ปุ่น แล้วหาใครถามไม่ได้
มึงกลับไปอ่านลัคกี้แมน สงสัยคงอกแตกตาย
แม่นกยูงจงรอพี่ที่เรือนนี้
แต่เราอยู่ที่นี่ด้วยกันได้
ใครรู้จักประโยคพวกนี้คือรุ่นใกล้ๆกูแน่
แต่มุกทาคาคุระ เคน ไม่แปลนะ!
ลักกี้แมน เป็นการ์ตูนที่กูขำไม่หยุดเลยจริงๆ ไอ้เรื่องมุขแปลงชื่อคนญี่ปุ่นเป็นคนไทยนี่เรื่องเล็กเหี้ยๆ เลยเมื่อเทียบกับการแปลส่วนอื่นๆ ที่ลื่นหัวทิ่ม+มุขไอ้เหี้ยคนเขียนที่ขำไส้ปลิ้น
พวกพยายามตลก มันทำไม่ได้แบบลักกี้แมน หรือชินจังช่วงแรกน่ะสิ ฝีมือคนละชั้น พวกมึงอ่านกันจริงป่าว
จิบเดียวก็ซึ้งแมนมั้ยสาด ฮีโร่กูเลย
ปกติเปิดดิกไปแปลไป รึหาศัพท์ทุกคำไว้ก่อนแล้วแปลรวดเดียว ถนัดอันไหนมากกว่ากัน
มีเทคนิคอะไรให้แปลเร็วขึ้นไหม ของกุถ้าไม่ได้แปลนานจะช้ามาก พอชินแล้วจะสปีดอัพขึ้นเอง
ตั้งแต่มีแอพดิค jp-en กูก็ไม่เคยเปิดดิคหาคำยากล่วงหน้าเลย
แปลไปเปิดไป เพราะพอเปิดเตรียมไว้ล่วงหน้าแล้วต้องเช็คความหมายอื่น/ความหมายแฝงของศัพท์ก็เสียเวลาเปิดซ้ำทุกที
เทคนิคแปลเร็วของกูคือถ้าแปลแล้วติด/ไม่ชัวร์จะแปลเป็นภาษาไทยปนญี่ปุ่น พอจบพาร์ทนั้นค่อยกลับมาแปลซ้ำเป็นไทยอีกที
อีกอย่างที่ช่วยได้เยอะคือโปรแกรม OCR เจอศัพท์ยากแล้วก็อปไปหาได้เลย ไม่ต้องเสียเวลาเปิดหาหรือมานั่งขีด
(ยังไม่เจอOCR+ดิคในตัวที่ถูกใจสักที ใครมีตัวไหนเด็ดๆแนะนำบ้างไหม)
มาม่าใส่หอมซอยอร่อยเหี้ยๆ มันน่าโดนซดมาตั้งนานละ
Dai-taku ไปดูเพจมันเลย
จำไว้ว่าการแปลก็เหมือนศาสนา เราเลือกได้ว่าจะเชื่อแบบไหน
ในนี้ไม่มีใครคุยเรื่องหอมซอยเลยหรอวะ ไม่เจอสักที่เลย
กุอยากคุยนะ แต่ไม่รู้จะคุยในไหนเหมือนกัน
ล่าสุด เจ้าตัวหนีหางจุกตูด ยอมดรอปไม่แปลซับอีกแล้วนิ สมเพชฉิบหาย อีโก้แรงจัดแบบโง่ๆ ตัวเองทำตัวเองแท้ๆ
ใครก็ได้สรุปที คอมเม้นท์เยอะชิบหาย
แปลกาก>โดนด่า>รับไม่ได้>ดรอปงานทั้งหมด>สาวกยังตามด่าคนรับคำแปลไม่ได้
เดี๋ยวก็รีเทิร์นเพราะคนเรียกร้อง 5555555555
มันทำซับแปลภาษาเยอรมันคำด่าคำนึงว่า อีหอมซอย เจ้าตัวคนแปลบอกว่าความหมายมันเท่ากับคำสบถว่า shit ในภาษาอังกฤษ คนแปลบอกว่า หอมซอย นี่มันเป็นคำด่าที่ใช้ในกลุ่ม แต่มันเอามาลงใช้ในซับ
แล้วก็มีคนอวดฉลาดคนนึงบอกว่าคำนี้แปลว่าเกย์ อืม การแปลนี่ใช้ความเชื่อนำจริงๆ
เออ แล้วตกลงมันแปลว่าอะไรวะ ไอ้หอมซอย ห่าเหวไรเนี่ย
ยังไงก็ไม่เข้าท่าอ่ะ ใส่คำแบบที่ว่าเฉพาะในกลุ่มอะไรมาเนี่ย
ถ้าจะให้เข้าใจง่ายๆ ในที่นี้ก็ลองแทนที่เป็นคำว่า วิมิ คาซาม่า อะไรเทือกนี้ลงไป แล้วจะเข้าใจว่าเสร่อขนาดไหน
ให้ราคาอะไรมันมากวะ Dai taku แฟนซับกากๆที่แปลเยอะจนคิดไปเองว่าตัวเองแปลดี ทั้งๆที่ความรู้ภาษาญี่ปุ่นไม่ถึงN3
เขาทำด้วยใจรักนะ รับไม่ได้ก็ไม่ต้องดู
-มิตรสหายที่รอซับไดทาคุท่านหนึ่ง
>>758 พอเจอไอ้ประโยคแบบนี้ที่มีคนไปติพวกแฟนซับทีไร เล่นเอาเศร้าใจทุกที คือแปลมาให้ดูให้อ่านก็ดีแล้ว พอแล้วจริงเหรอ คือผิดถูกกับการแปลที่ดียังไงไม่ต้องสน สนแต่ว่ามีแปลเป้นภาษาไทยที่ตัวเองอ่านออกเป็นพอ ถูกผิดมั่วก็ช่างมัน ทั้งที่แปลผิดก็เท่ากับเนื้อหาผิดเพี้ยน รับสารไปแบบผิด ๆ แล้วยิ่งเอาไปบอกต่อคนอื่น ก็ยิ่งเพี้ยน ยิ่งมั่วไปกันใหญ่
เดี๋ยวนี้พวกแปลหลายเจ้าดูจะอีโก้สูงจนไม่ยอมรับคำติเลย ติหน่อยก็ตัดพ้อน้อยใจละ พวกลูกหาบก็ไม่สนถูกผิดทั้งนั้น
ออกแนวเด็กที่ได้ภาษานิดนึง เปิดเพจแปลแบบห่วยๆ แล้วมีคนมาอวยเยอะ เลยออกอาการกร่างไปทั่วสินะ
เพจแฟนซับกับแปลแสกนมีแบบนี้เต็มไปหมด
สรุปดราม่าจบยัง
จบด้วยการที่แอดมิน7ยืนยันว่าจะทำแบบนี้แต่ยอมรับขอเสนอแนะนะ เช่นการใส่ข้อความอธิบายเพิ่ม
และก็แสดงความรับผิดชอบ(หรอวะ)ด้วยการลาออกแล้วยกเลิกงานทั้งหมด
ดราม่าเรื่องไหนวะ สรุปสามบรรทัดทีดิ
เมะพากย์ไทย แม่งกากเกือบทุกเรื่อง.. กูแค่มาบ่น
เหี้ยอะไรวะเนี่ย กูไม่เคยเห็นคนกลับคำได้เร็วขนาดนี้มาก่อน
เมื่อวานบอกเลิกแปล วันนี้บอกจะกลับมาแปลต่อ
https://www.facebook.com/DAITAKUFS/posts/1097693520251356
อ้าว โพสหายไปแล้ว
รบกวนกูรูทั้งหลายหน่อยครับ อ่านเรื่อง boku girl แล้วงงกับประโยคนี้นิดหน่อย ตามจุดที่ทำวงไว้นี่ มันประมาณ"ไม่ต้องไปสนใจเรื่องเส้นทาง ให้คิดว่าอยากจะใช้ชีวิตยังไง" ทำนองนี้หรือเปล่าครับ
http://i.imgur.com/s4QkYNM.jpg
ในฐานะคนเคยทำงานแปลคนนึง เห็นกระทู้นี้แล้วปวดตับกับคนอ่านยุคนี้สัสๆ http://pantip.com/topic/35113848
เฮ่อ เรื่องแปลภาษาวิบัตินี่กูโคตรหน่าย แปลวิบัติตามต้นฉบับเสือกด่ากูเฉย ไม่หาต้นฉบับดูก่อนด้วย
ไอ้คนตั้งกระทู้นี้แม่งก็โคตรจะตามสูตร ออกตัวแรงทั้งที่ยังไม่เช็ค > เงิบ > แถไปด่าเรื่องอื่น
นี่ยังดีนะที่แม่งไม่ "เช็คต้นฉบับภาษาอังกฤษ" น่ะ
ยังงี้ถ้าจขกท.นั้นอ่านญี่ปุ่นออก คงด่าอีกมั้งว่าทำไมใช้คำแสลง ศัพท์วิบัติ ไวยากรณ์เพี้ยน
http://pantip.com/topic/35110260 มีอะไรฮาๆ มาให้อ่าน
คห.2 โคตรพีค อ่านจบแล้วน้ำตากูไหลพรากๆ ว่าจะมีบัวใต้คอนกรีตแบบนี้อยู่ในสังคมจริงๆ
กูชักสงสัยว่าคห.2 แม่งเชื่อฝังหัวแบบนี้จริงๆ หรือแม่งแกล้งโทรลเล่นๆ กันแน่
ลักษณาการนี้ เทพองค์ใหม่จุติแน่แล้ว อาการเถียงหัวชนฝา ที่กูรู้ต้องถูกเสมอและถูกที่สุด
นับถือคนที่อุตส่าห์อ่านแล้วเถียงกับแม่งนะ กูอ่าน2บรรทัดกูยังรำคาญชิบหาย เว้นวรรคเชี่ยอะไรของแม่งวะสัส แถมพูดไม่รู้เรื่องอีกต่างหาก
แนวเงิบแล้วไม่ยอมรับผิด รับผิดแล้วกลัวจะเสียฟอร์ม
เถียงกันยาวชิบหายแต่แทบหาสาระไม่ได้
/me facepalm
5555 โดระบ่อดไหมล่ะมึง
มิตรสหายนักแปลคิดไงกับกระทู้นี้บ้างฮะ http://pantip.com/topic/35203997
โง่ได้เต็มเหนี่ยวมาก คิดเองเออเองหมดเลย สงสารสนพ.จริงๆ
เจอบ่อยเลยที่พวกอ่านแปลจากในเนต แล้วพอเรื่องมีลิขสิทธิ์ก็ไปโวยว่าทำไมไม่แปลเหมือนในเวบแปล แปลไม่ถูกต้อง แปลจากอังกฤษหรือไง แบบพี่แกคิดเหรอว่าไอ้อังกฤษหรือไทยที่แปลตามเวบนี่แปลถูกอ่ะ อย่างในตุรกี หลายเจ้าที่แปลนี่อย่าว่าแต่มือสมัครเล่นเลย เพิ่งหัดเรียนภาษาก็มาแปลแล้ว ภาษาไทยบางคนยังไม่แข็งแรงด้วยซ้ำ พวกมังงะนี่พักหลังก็เจอบ่อย ภาษาไทยป่วย ภาษาอื่นไม่ได้เรื่อง ยังกล้ามาแปลให้ชาวบ้านอ่านอีก
>>804 เคยโดนกะตัว wn ทำรวมเล่มเป็น ln คนแต่งมีใส่เนื้อหาแทรกเพิ่ม ซึ่งก็เป็นปกติอย่าง sao ก็ทำ
นี่มันอ่าน wn แปล eng แล้วบอกว่า งานลิขสิทธิ์แปลจาก ln เวิ่นเว้อ เพิ่มเนื้อหาเข้าไปเอง
มันจะเป็นไปได้ไงวะ นักแปลนะเว้ยไม่ใช่นักแต่งนิยาย แถมใส่เนื้อหาเพิ่มเข้าไปเองนี่ โดนเล่นงานแน่
ไม่ใช่หนึ่งเดียวผู้ทำอะไรก็ไม่ผิดซักหน่อย
>>795 ความคิดเห็นที่ 4-1
ขอโทษด้วยนะครับที่ตอบคุณช้าแต่ว่าตอนแรกว่าจะไม่ตอบแต่ตอนนี้ผมไล่ตอบหมดละครับ
คือว่า ผมเคยอ่าน ช่วงแรก จากเว็บtirkxนะครับ แล้วผม มีความรู้สึกว่า ที่ tirkx แปลได้ดีกว่า(ความรู้สึกส่วนตัว)นะครับ ก็ต้องพูดตรงๆนะครับ ว่าผมอ่านญี่ปุ่นไม่ออก
แล้วในหนังสือ ผมอ่านก็ทำให้ผนเจอเรื่องเล็กๆน้อย ที่ ไปโยงกับ เว็บแปลไทย และอังกฤษ ก็เลยสงสัยขึ้นมานะครับ ถึงได้ถามโง่ๆ ให้โดนด่าละครับ
YMS-15
58 นาทีที่แล้ว
.
.
.
ครับ
ขยะตุรกีแม่งสร้างมลพิษอีกตามเคย
พวกมึงก็อย่าไปรุมด่ามันมาก มันฝังใจขนาดเอาไปถามห้องอื่นแล้วนะ ถถถถ
กูคันปากอยากเข้าไปด่าเหมาตุรกีย์ในทู้นั้นชิบหาย เเต่ดูท่าออกตัวเเรงน่าจะไม่คุ้ม
เเค่เดาะลิ้นยังไม่รู้ ไอ้นี่มีปัญหาสื่อสารในชีวิตจริงชัดๆ กูอ่านบากะสองสามเรื่องกับบทความอิ้งบ้านๆก็เจอหมดคำว่าเดาะลิ้น ชีวิตทั้งวันคงนั่งเเต่หน้าคอมสาวหนอนกับอ่านเเปลอิ้งโง่ๆที่มีคนมาป้อนให้อย่างเดียว typical คุตุรเกย์จริมๆ
พวกแปลนี่ก็ปัญหานึง ฝีมือยังไม่กล้าแกร่งพอจะแปล แต่ก็ยังเอามาแปลด้วยเหตุผลว่า"ใจรัก อยากให้ได้อ่านกัน" ทั้งที่ภาษายังละอ่อนซะไม่มี แปลผิดแปลถูก พอแปลมาก็ไม่พ้นสื่อความหมายออกมาผิด ๆ ตามไปด้วย ปัญหาลามไปถึงคนอ่าน คนอ่านประเภทขาดความแแยกแยะ ไม่รู้จักติติง ขอให้มีอ่าน ขอแค่ให้มันเป็นภาษาไทยที่ตัวเองอ่านออกก็พอแล้ว จะแปลห่วย แปลผิด สำนวนเหมือนกูเกิ้ลแปลก็ช่าง รับสารผิด ๆ แล้วก็ไปบอกต่อคนอื่นแบบผิด ๆ อีก ทีนี้ใครติเตียนต้องปกป้องและถล่มกลับด้วยวลีสุดอมตะจำพวก "เขาแปลให้อ่านก็ดีแค่ไหนแล้ว" "ทำได้อย่างเขาหรือเปล่า แปลมาให้ดูหน่อยสิ" "ผิดนิดหน่อยช่างมันเถอะ จะจับผิดอะไรนักหนา ของฟรีนะ ลิขสิทธิ์ก็ว่าไปอย่าง" "ไปว่าเขา เดี๋ยวเขาก็หยุดแปล อดอ่านหรอก เห็นใจคนอ่านภาษานี้ไม่ออกบ้างสิ" ทำให้พวกแปลแบบนี้เหลิง และอีโก้สูงขึ้น ไม่ยอมรับคำติติง คิดว่าทุกสิ่งอยู่ในมือตัวเองละ มีปัญหาก็ใช้คำว่าหยุดแปลมาลองเชิง เพื่อวัดกระแสความนิยม เยอะก็ทำต่อ ไม่ค่อยดีก็เลิก อาจรอเวลาจับเรื่องอื่นมาทำ เห็นแล้วก็เศร้าใจ คนแปลประเภทอีโก้จัด ติไม่ได้ คนแปลอ่านอย่างเดียว อ่านเสร็จสะบัดก้นหนี ไม่ให้คำวิจารณ์อะไร กับมีให้อ่านเป็นพอ จะผิดจะถูกไม่สน เป็นวังวนไปเรื่อย
ส่วนตัวชอบให้คนมาติติงและวิจารณ์สำนวนกับความถูกต้องในการแปลนะ ยิ่งพวกเก่งภาษาเนี่ย ต้องการเลยละ เพราะจะได้รู้ว่าเราผิดยังไง ควรแก้ตรงไหน จะได้พัฒนาให้ดีขึ้น ได้ความรู้อีกต่างหาก
ไอ้คำว่าเดาะลิ้นเหมือนกูจะเคยเจอในอินเด็กซ์นะ กูก็ไม่ติดใจอะไรเลย (ยกเว้นแค่พิมพ์ตกกับผิดแค่นั้นล่ะ อันนี้สมควรโวย)
ความรู้น้อยแล้วมาขอความรู้ก็ยินดีตอบ แต่เสือกออกตัวแรงพูดเป็นเชิงดูถูกนักแปลแบบนั้น มันก็ต้องโดนสวนอยู่แล้ว
มันบอกกลัวไม่รู้ กลัวไม่ทันยุค กลัวบลา บลา บลา แต่กุเห็นอย่างเดียวคือกลัวหน้าแหกเลยต้องแถต่ออีกกระทู้แค่นั้นแหละ
ประเภทไม่ยอมจม ถ้าจะจมต้องขอทางจมสวยๆ
ตุรกีแตกพวกนี้ก็ยิ่งเพ่นพ่าน ยังดีทีไม่ค่อยมาในโม่ง
ตลกไอ้ 1824547 ที่มาเข้าข้างเจ้าของกระทู้ในนั้น แม่งงี่เง่าเหี้ยๆ
http://pantip.com/topic/35203997/comment29
http://pantip.com/topic/35203997/comment31
กูว่าพรรคพวกมันเลยแหละ ทำเนียนติแต่สุดท้ายเข้าข้าง+ช่วยด่า ปกติใครเค้าจะวกกลับเข้ากระทู้ที่วายแล้วถึงสองรอบ
>>818 เท่าที่ดูเหมือนจะตามมาจากกระทู้นี้
กูรู้สึกมัน netwatch ละนะ
ไม่รู้จะเอาลงไหน เลยเอาลงต้นทางแทนน่ะ
เมนท์ขยะมากเลยหละ ต้องไปไล่แจ้งลบข้อความด้วยข้อหา
"ใช้ข้อความยั่วยุให้เกิดการทะเลาะวิวาทระหว่างเพื่อนสมาชิก และทำให้บรรยากาศการสนทนาถูกเบี่ยงไป อย่างผิดวัตถุประสงค์ของผู้ตั้งกระทู้"
จนครบทุกเมนท์ รอดูเย็นนี้ว่าเมนท์นี้ของมันจะยังอยู่อีกมั้ย
กูว่ามันพูดถึงจขกทมากกว่าการแปลแล้ววะ ไป net เถอะ
ยินดีด้วยน่ะอมยิ้มคาซาม่า แม่งบินหายไปพร้อมกับอมยิ้มสำรองของเซเล็ปที่มาไฟย์ด้วย ส่วนอีซ่องน้ำแม่งทำเหรอหราอินโนเซ็น ควย
http://pantip.com/topic/35205856/comment10
เหมือนจขกท.จะไม่ยอมจบง่ายๆ
"ไม่ว่าใครจะพูดอะไรก็แล้วแต่แต่สังคมของผม และคนรู้จักของผมทั้งหมด เป็นตามนี้
ดังนั้น พวกพันทิปนี ผมไม่จำเป็นต้องแคร์เลย"
แล้วเอ็งจะมาตั้งกระทู้ถามในพันทิพย์ทำไม ในเมื่อมีคำตอบในหัวแล้วไม่คิดจะฟังคำตอบของสังคมข้างนอกแม้แต่น้อยน่ะ
สรุปหน้าแหกยับเยินแล้วก็อ้างว่าตูเป็นของตูยังงี้ ไม่แคร์ใคร ใครจะทำไม ตูไม่ผิด ผิดที่โลกไม่หมุนตามต่างหาก
กูไม่ผิด โลกนี้ต่างหากที่ผิด!
by YMS-15
YMS-15 ฉายาไอ้เดาะลิ้น ผู้นิยามการแปลให้วงการแปลใหม่ "กูเข้าใจของกูงี้ กูไม่แคร์คนส่วนใหญ่ ถ้าไม่ตรงกับที่กูเข้าใจ มึงแปลห่วย"
กูเป็นคนอ่านนะ แต่กูเคยเจออยู่เรื่องนึงที่แปล eng หรือพวกแปลมือสมัครเล่น อ่านแล้วรู้เรื่องมากกว่า
นั่นคือ High School DXD ของ LP สัด คนแปลแม่งใส่คำว่า รุ่นพี่ , พี่ แทบทุกคำ
มาแนวเดียวกะพี่บีมเลย
กูสะใจที่เม้นนี้ของไอ้ 'เลอะเทอะ' โดนลบไปด้วย http://pantip.com/topic/35203997/comment3-5
โดนหลังฝูงหมายเลขสมาชิกล่างๆด้วย ไม่รู้ใครแจ้งไปแต่กูสะใจมาก พออ่านที่มันเขียนทำให้กูรู้ธาตุแท้ของมึง รู้ฝูงหางความคิดมึงว่ากำพืดมาจากกลุ่มไหนเลย ไอ้พวกที่มีแนวความคิดในการมองคนและมองการตอบโต้ของคนอื่นทางเวบบอร์ดว่าต้องเป็นแบบไหนถึงจะถูกต้องถูกใจสันดานพวกมึง มีอยู่ไม่กี่กลุ่มหรอก
สวัสดี
มาไม่ทันอ่านว่าพิมพ์ด่าอะไรกันแต่กูเห็นด้วยกับ 3-2 ทั้งเรื่องการแปล ทั้งเรื่องอธิบายว่ะ
คนอย่างไอ้เดาะลิ้นสอนอะไรไปก็ไร้ค่า คิดไปเองฝ่ายเดียว หัวร้อน ผิดแล้วไม่ยอมรับผิด
ที่มันวกกลับมาประชดและเถียงทุกคนแบบเรียงตัวครบทุกเมนท์นี่เหี้ยมาก
#ทีมเละเทะ
มันคงเข้าใจสับสนกับคำว่ากระดกลิ้น
คนแปลไม่มีสิทธิเลือกงานรึวะ งานโม่ยๆ มันเปลืองตัวนะ รู้มั้ย หรือว่าเงินดี ?
ฟังเหมือนเซย์ยูห้ามงานพากย์แนวเซอร์วิชนะมึง
กลับไปอ่านใหม่ http://pantip.com/topic/35203997/comment27-3 มันพูดเรื่องอะไร หมายถึงแปลจากภาษาไหนเหรอ
>>845 เท้าความไปก่อนหน้านี้ ไอ้เดาะลิ้นมันบอกว่า เคยเห็นนิยายแปลไทยที่ไม่ได้แปลมาจากต้นฉบับโดยตรง แต่ว่าแปลมาจากภาษาอังกฤษที่แปลมาจากต้นฉบับภาษาอื่นอีกที (JP >> ENG >> ไทย อะไรประมาณนี้) มันเลยอวดอ้าง(มโน)ว่า LN ในท้องตลาดตอนนี้ต้องมีแบบที่แปลจาก ENG ต่ออีกทอดนึงแน่ๆเบย
พอมีคนไปท้วงว่า ไหนวะ นิยายที่แปลสองทอดสามทอดแบบที่เมิงอ้าง แม่งก็ไม่ตอบสักที
มันก็มีอยู่นะ ในวงการแปลเนี่ย แต่เราไม่ยังพูดถึงมันดีกว่า เดี๋ยวใครบางคนมาเก็บข้อมูลไปใช้
มันยังดิ้นไม่เลิก ปากบอกจะเลิกไม่สนใจคนที่ไม่หวังดี แต่ตอบโต้เขาไม่หยุด นี่มันคืออะไรวะ
โอ๊ย เยอะกว่านี้เดี๋ยวคงโดนไล่ไป netwatch แต่อันนี้ขำอะ ขอหน่อยเหอะ
http://pantip.com/topic/35203997/comment37
ความคิดเห็นที่ 37
ถามมาอยู่ได้ครับ ไหนว่าความรู้เยอะ ผมก็ยอมรับว่าความรู้น้อย
เรื่องที่ผมขอโทษก็ไม่อ่าน แต่เรื่องที่ทำผิดต่อผม ไม่มีใครรับหรือขอโทษแม้แต่คนเดียว
แล้วสำหรับคนที่ประสงค์ร้าย และไม่หวังดีต่อผม ไม่ควรคุยกับผมครับ
และผมก็ไม่ควรตอบโต้ หรือไปแคร์ กับคนที่ไม่หวังดีต่อผม
YMS-15
มีด้วยเหรอวะ ผู้ต้องหาที่บอกว่าตัวเองบริสุทธิ์ แต่ไล่ให้ฝ่ายโจทย์ไปหาหลักฐานมาว่าผู้ต้องหาบริสุทธิ์น่ะ กร๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก
กับพวกบัวใต้ตมจมขี้เลนแบบนี้
ทางที่ดีที่สุดคือปล่อยแม่งเฉาตายไปเองว่ะ
วันๆของนักแปลLNบุฮี้ก็แบบนี้ละ
ถ้ากูส่งงานแล้วกูไม่สน feedback ควายๆ อย่างนี้อะ เสียสุขภาพจิตฟรีเหี้ยๆ
ปกติถ้าส่งงานแล้วก็จบกัน มานั่งดราม่ากับคนอ่านไปก็ไร้ค่า พวกเหี้ยนี่ไม่มีทางออกมาชาบู ช่วยให้พวกมึงรู้สึกฟินหรอก มีแต่จะหาเรื่องด่า ถ้าคิดว่าตัวเองทำถูกทำดีอยู่แล้ว ก็จงมั่นใจ แต่อย่าถึงกับแรง จนใครเตือนไม่ได้
ギャル มันเเกลไม่ใช่เหรอวะ ทำไมกุเห็นคนเรียก"เกียรุ" กันจัง กุไปเซิร์จ google เห็นเว็บสอนอ่าน เกียรุ กันให้เต็มไปหมด กูเข้าใจผิดมาตลอดเหรอ เเต่ไม่ว่าจะผิดหรือไม่ ขอบอกเลยเวลากุเห็นคนอ่านคนเเปลว่า เกียรุ กุรู้สึกไม่ค่อยจะถูกจริตสักเท่าไร ได้ยินทีไรต้องคิดเสมอว่า "เกียรุพ่องดิ"
กูไม่เคยเห็นใครเรียก ギャル曽根 ว่าเกียรุโซเนะนะ..
จะว่าไงดี หัวข้อในวิกิพีเดียมันยังลงเอาไว้ว่า gyaru เลยนะ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gyaru แล้ววัฒนธรรมสาวแกลนี่มันเป็นอะไรที่ซับคัลเจอร์พอสมควรอะ คนที่ไม่คุ้นกับแฟชั่นวัยรุ่นญี่ปุ่นจะเรียกไม่ถูกก็ไม่แปลกมั้ง
สมันก่อนกูยังแยกกันกุโร่กับแกลไม่ออกเลยว่าต่างกันยังไง
จะว่าไปเห็นพูดแล้วก็นึกขึ้นมาได้ ทำไมเดี๋ยวการ์ตูนที่นางเอก/นางรองเป็นสาวแกลแม่งเยอะจังวะ เมื่อก่อนนี่อย่างดียังเห็นได้แค่บทตัวประกอบรึนางอิจฉาอยู่เลย
โอเค กูถึงขั้นไปเซิร์จใน youtube คำว่า ギャル ฟังญี่ปุ่นมันเรียกเลย ยืนยันความเข้าใจกูว่ากูเข้าใจถูกมาตลอด ต่อไปนี้ เห็นใครเรียกเกียรุ กุคงจะด่ามันในใจต่อไปว่า "เกียรุพ่องดิ" ด่ามันในใจพอละ ไม่เดือดร้อนใคร มันจะได้นึกว่าถูกเเละเรียกเกียรุต่อไป
แต่การ์ตูนเรื่อง Gals! เขียนว่า Gals! นะ
ギャル มาจากความพยายามกระแดะออกเสียงคำว่า Girl แบบญี่ปุ่น ส่วนตัวกูก็อ่าน กัล ตลอด
แต่ถ้าเจอ แกล เกียรุ กูก็ไม่ว่าอะไรนะ ขนาด ギャバン กูยังอ่านเกียบัน เคารพต้นฉบับคนแปลได้เลยนี่
ขนาดนักพากย์ทรู ยังเรียกแกลโซเนะถูกเลย ไม่มีหรอกนะ เกียรุโซเนะ
ขอถามอะไรหน่อยนะ เผอิญกูไม่ค่อยรู้ญี่ปุ่นมาก แล้วกูเห็นพวกเกม/เมะญี่ปุ่นแนวหุ่นยนต์/ยานรบอวกาศแล้ว พวกโอเปอเรเตอร์จะชอบพูดตอนภารกิจสำเร็จว่า ซักเซสXXX(อะไรซักอยาง) ซึ่งกูอยากรู้ว่า มันคือคำว่าอะไร แล้วแปลว่าอะไรน่ะ ช่วยทีนะ
作戦成功 ซาคุเซน เซโค = Mission Complete นั่นล่ะ
作戦成功 ซาคุเซ็นเซโค
作戦完了 ซาคุเซ็นคันเรียว
作戦終了 ซาคุเซ็นชูเรียว
แถวๆ นี้ล่ะ
มีใครเคยเจอบก.ที่ภาษาญี่ปุ่นไม่แตกฉานมั่งมั้ยวะ
อย่างเปลี่ยนประโยคที่แปลถูกอยู่แล้วให้ผิด
ไม่ก็ตีความเนื้อเรื่องเพี้ยนไปจากที่คนเขียนต้องการจะสื่อ
อย่างไปเขียนท้ายเล่มว่าตัวละครตัวนึงใสซื่อ ไร้เดียงสา น่ารักงั้นงี้
แต่จริง ๆ คนเขียนตั้งใจจะเขียนให้มันโลกสวย ประชดโลก
พวกมึงทำไงกะบก.ประเภทนี้วะ กุเป็นแค่คนนอก รับงานมาแปลเป็นพัก ๆ เลยไม่อยากจะท้วงอะไรมาก
เคยติง ๆ ไป ก็ดีขึ้นแค่เล่มเดียว แล้วก็กลับมาเป็นอีหรอบเดิม
ไม่รู้จะทำยังไงแล้วเนี่ย อย่างน้อยก็ช่วยตั้งใจอ่านหนังสือที่ตัวเองรับผิดชอบหน่อยสิวะ ไม่ใช่สักแต่จะขาย
>>880 มึงต้อง list ไปในเมล จี้ให้เห็นเป็นจุดๆ ไปเลยว่าเขาผิดตรงไหนบ้าง ถ้าเขาสำนึกได้ก็จะระวังมากขึ้น หรืออาจจะมาถามมึงก่อนในอนาคต แต่ถ้าเขาไม่สนใจ ก็คงมีแต่ต้องปลงอย่างเดียว
กุสงสัยพวก บก. ที่แก้ประโยคจากถูกเป็นผิดมาก ว่าพวกมึงเอาความมั่นใจมาจากไหน ถึงได้ตัดสินว่าคนแปลแปลผิดได้ง่ายๆ ขนาดนั้น อย่างน้อยก็ช่วยโทรมาถามคนแปลหน่อยเหอะ
ถามหน่อยเห็นเมื่อวานมีคนพูดถึงแล้วกูสงสัย เห็นมีคนบอกใน rezero ชื่อแรมมันใช้คำว่า ラム อ่านว่ารัม แต่ทำไมฉบับ LN แปลว่าแรมหว่า
อนึ่ง
ラム (rum, ram, rump, lamb, lum, lamu)
ก็เหมือนกัล,แกล,เกียรุข้างบน มึงอ่านไรไปก็ไม่ผิดหรอก ภาษาญี่ปุ่นมันไม่ชัดเจนเอง
แต่ถ้าเจอคำสะกดอังกฤษ official ก็ควรจะเปลี่ยนตามเปล่าวะ
กูนึกถึงตอนที่มีคนไปโวยวายในเพจ A+ เรื่องชื่อนางเอก absolute duo เลยว่ะ
คิดถึงชาโมกับชามอท ของ6กลีบ
ที่มีค่ายซับกากๆบางค่ายมาเถียงว่า ที่ใช้ชามอทเพราะofficial engเขียนเอาไว้แบบนั้น
โดยที่มึงไม่ได้ฟังเลยว่านักพากย์เขาออกเสียงว่าชาโมทั้งเรื่อง
เชิญไปมุงมู้re:0ได้
กูเห็นดราม่าเสียงอ่านชื่อตัวละครล่าสุดแล้ว กูเริ่มรู้สึกว่าชีวิตนักแปลแม่งอยู่ยากจังเลยว่ะ ชื่อเหี้ยๆ พยางค์เดียวมึงยังจะจับผิดกันขนาดนี้เลยเหรอวะ
ต่อให้ถูกแต่คุที่อ่านแปลกากในตุรกีมาก่อนบอกผิดก็ผิดสิวะ
กุเคยเห็นโพสคนอ่านคนนึงด่างานแปลกุว่าแปลชื่อตัวละครผิด ทั้งที่คนอ่านเองนั่นแหละที่สะกดผิดเองทั้งชื่ออังกฤษชื่อญี่ปุ่น ด่าอย่างเดียวไม่พอแม่งสรุปให้เสร็จสรรพเลยว่ากุมักง่าย แปลลอกแสกนอิ๊งมาแหงๆ กุนี่โกรธชิบหาย อยากเข้าไปด่ามากแต่ไม่อยากเปิดเผยแอคเค้าตัวเอง สุดท้ายเลยปล่อยผ่านไป
วันหลังมาบ่นในโม่งแล้วส่งคนไปวอแทนก็ได้
มีคุตุรเกย์แปลนิยายกากๆก็ส่งมาได้นะ
มีแปลไม่กากด้วยเหรอ
กูว่าหาเรื่องไหนแปลดีบ้างยังจะไวกว่า....
ไม่ใช่แม่งผูกใจเจ็บจากคราว ดัคเนส กันเหรอวะ 55555
คราวดัคเนส ที่ออฟฟิเชียลดันเขียน darkness จริงๆ สินะ มีใครเงิบไปบ้างล่ะ
กูฮาเดธมาร์ชมากกว่า ภาษาญี่ปุ่นไปทาง ภาษาอังกฤษไปทาง โม่งคนนั้นคงช้ำใจแย่
คนถามแม่งงี่เง่า ถ้าญี่ปุ่นมันมีสระกับพยัญชนะหลากหลายเหมือนภาษาไทยกูจะไม่ว่าเลยนะ
ラァム ? ถามไปได้ มึงคิดว่าคนญี่ปุ่นมันจะอ่านออกเสียง แรม หรือไง อย่างดีก็ ลา-มุ ล่ะวะ
ยังไงคนเขียนมันก็ต้องเลือก ラム อยู่แล้ว
レァム ว้อย
อ่านว่าไรบอกกูด้วย
อ่านแบบเยอรมัน น่าจะออกเสียงว่า ระยำนะ
http://www.slideshare.net/MatumitFilmSombunjaroen/ram-is-not-ram
แถ่ดๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ
ควย
แยก レアム กับ レァム ไม่ได้ก็ไปเรียนใหม่ตั้งแต่ต้นไปไอ้สัส แถหน้าด้านๆ
บอกให้ไปถาม ram กับ rum ก็เสือกไม่ทำอีก
ปัญญาอ่อน ภาษาอังกฤษสำเนียงไหนอ่าน RAM ว่า re(กลับหัว)m วะ แม่งมีแต่ ræm ทั้งนั้น โง่แล้วอวดฉลาดจริงๆ แล้วแม่งยังเอาภาษาเยอรมันมาอีก แถเหี้ยๆ คำว่า ram ไม่มีในภาษาเยอรมัยด้วยซ้ำ
ถ้ามึงจะบอกว่า ภาษาญี่ปุ่นออกเสียงว่า รามุ นะ ใครก็รู้วะ
ไอ้ 29 ข้อข้างบนแม่งโคตรชักแม่น้ำ
เออ กุ ถามนิดนึง กุว่าที่มันบอก ram อ่านเป็นเยอรมันว่า ram เพราะ google หรือเปล่า กุลองเปิด google แปลภาษาแล้วให้มันลองอ่านออกเสียงแบบเยอรมัน มันออกมา รัม แต่กระดกลิ้นเยอะหน่อย
แล้วมันไปเอาอะไรมาอ้างอิงว่าชื่อ ram มาจากเยอรมันล่ะ
แถล้วนๆ
มันเอาเยอรมันมาจากไหนวะ
ภาษาเยอรมันไม่มีศัพท์คำว่า ram โดดๆ ด้วยซ้ำ มันเอาความเชื่อผิดๆ นี้มาจากไหนวะ
สรุปพวกมึงจะคุยกันที่ไหนกันวะครับ แยกกันคุยตั้ง 3 ที่ มีคนพูดที่นึงกุนี่ต้องเปิดที 3 กระทู้
อ่านที่แม่งตอบ comment ใน fb ของมันดิ
แม่งเฉไฉไม่ตอบประเด็นเรื่องหลักภาษาเลย
รอทาง animag ออกมาตบ
แค่วอนนาบีในเน็ตตัวนึง ทำไมกู หรือสนพ. หรือใคร ๆ ก็ตามแต่ต้องเชื่อมึงวะ กูรู้มึงแอบมาอ่านอยู่ แค่ขยะในโลกอินเตอร์เน็ตที่คิดว่าตัวเองสำคัญ คนอื่นต้องฟังมึง มึงไม่ได้มีค่าขนาดนั้นนะครับ อิอิ
ปล.กูจะอ่าน แรม ต่อให้มึงมายืนตรงหน้ากู กูก็จะ แรม แรม แรม มีอะไรไหม 5555555
และกูเชื่อว่า สนพ.ไม่เปลี่ยน เพราะมันไม่ผิด มีปัญญามึงไปประท้วงถึงที่ ถึงงานเอาเองนะ อย่าได้แต่เห่าในเพจตัวเอง 5555
มันยังได้แต่เห่าเลย ออกตัวครั้งแรกสุดมันยังไม่กล้าพูดถึงอนิแมกด้วยซ้ำ พอคราวนี้ไปเตรียมตัวมาพร้อมถึงกล้าพูดถึงได้ก็ได้แต่เห่าในบ้านตัวเอง
ดูแล้วเป็นคนที่คิดว่าตัวเองเก่งสุด ภาษาญี่ปุ่นไม่มีใครเทียบตูข้าได้ นักแปลในไทยก็สู้กูไม่ด้ายยย
ว่าแต่ レァム คืออะไรครับ
กูพยายามคิดตามจากที่สมองน้อยๆ ของมันสั่งให้เขียนออกมา
レ = เระ ァ = น่าจะพยายามสื่อถึงสระแอ ム = ตัวสะกด ม รวมเป็นแรม
โอ้แม่เจ้า เป็นการ (พยายาม) ถ่ายถอดเสียงที่แม่นเป๊ะเสียนี่กระไร
ทำไมตัว อะ ถึงโดนเอาไปแทนสระแอได้วะ ฟฟฟฟ
ว่าแต่ การพยายามเอาภาษาพูด มาแก้ภาษาเขียนนี่จะดีเหรอวะ
อีกหน่อย กูคงเห็น เยลโล่ เรดิโอ ในAW กลายเป็น อิเอโระ ราจิโอ้ สินะ
แค่พิมพ์ RUM กับ RAM แล้วให้คนเขียนเลือกว่าออกเสียงแบบไหน แค่นี้ก็จบแล้ว กุว่ามันเองก็รู้ดี เลยเลี่ยงที่จะไม่ถามแบบนั้นแล้วแถไปเรื่อยๆ
มันพยายามตั้งคำถามชี้นำให้คนเขียนตอบอย่างที่มันต้องการ เห็นตั้งแต่คำถามแรกแล้ว
แต่เขาก็ไม่ได้บ้าจี้ตาม มันนึกว่าคนอื่นฉลาดสู้มันไม่ได้ซักคน หรือยังไงวะ
น่าจะส่งลิงค์โม่งไปให้นะ อยากรู้ว่าปฏิกิริยามันจะเป็นไง
แบ่งสามมู้แล้วกูสับสนว่าจะตอบที่มู้ไหนดี...
ย่อสั้นๆละกันว่าเค้าใช้ ラァム ว่ะไม่ใช่ レァム ไม่เชื่อลองค้นดูได้
เผื่ออ่านกันไม่ออก
イエスマァム = yes ma'am
คือ lamb กับ rum มันก็ใช้ตัวสะกดเหมือนกัน ออกเสียงเหมือนกัน
กูสรุปง่ายๆเลย เขียนว่าแเรมก็ไม่ผิดอะไรเพราะเป็นการออกเสียงตามภาษาอังกฤษ
จะเขียนว่ารัมก็ไม่ผิดเช่นกันเพราะออกเสียงตามภาษาญี่ปุ่น
แต่จะให้เขาไปแก้ในนิยายให้เป็นแบบที่ตัวเองต้องการให้ได้นี่แม่งโคตรปัญญาอ่อน
เป็นกูก็แปลว่าแรมวะ
ใช้ลอจิคคิดแบบนี้
1. ラム = แรม or แลม or รัม or ลัม
2. RAM = แรม
3. ラム = RAM , ラム = แรม
Q.E.D.
การสอบได้ n1 นี่ทำให้คนมีสิทธิ์มั่วเสียงอ่าน สระที่ไม่มีในภาษาญี่ปุ่นได้เลยเหรอวะ
งั้นกูก็สอบได้ n1 เหมือนกัน กูเอาบ้างสิ แรม เขียนญี่ปุ่นว่าラェム ต่างหากโว้ย ซื้ดดดด
เถียงกันไปทำไมวะ ยังไงหัวชมพูของพวกมึงก็โดนรอสวาลเย็ดไปแล้ว
https://m.imgur.com/QLNMBVN
แปะไว้แแบนอดูแม่งจะลบเมื่อไร
บินแล้วไอ้เหี้ย
>>968 คุยเรื่องการแปลที่นี้ คุยเรื่องคนไป>>>/netwatch/
เริ่มสงสัยแล้วว่า คนที่พยายามพิสูจน์เรื่องการออกเสียงชื่อแรมเนี่ย แกหวังผลอะไรไว้หรือเปล่า?
ถ้าเกิดพยายามพิสูจน์ว่าตัวเองถูก แล้วสนพ.แปลผิด มันจะก่อให้เกิดกระแสด่าสนพ.จากพวกลูกเพจหรือคนที่อ่านผ่านๆแล้วหลงเชื่อว่า "สนพ.ผิด เพจถูก"แพร่ต่อไปเรื่อยๆ มันจะทำให้สนพ.ถูกดิสเครดิตและกระแสด้านลบอื่นๆแพร่ไปเรื่อย
จากนั้น แอดมินเพจนั่นก็เอาเรื่องนี้ไปเป็นผลงานพร้อมกับN1ของมัน เพื่อนำไปสมัครงาน แน่นอนหละว่าถ้าสนพ.ไหนจิตอ่อน โดนกระแสในเน็ตไซโคเข้ามากๆ ก็จะเข้าใจว่าไอ้นี่แปลเก่งเลยรับเข้าทำงาน ทั้งๆที่ตัวมันเองสร้างชื่อเสียงเพราะก่อดราม่ามากกว่าสร้างผลงานจริงๆ
ถ้าแบบนี้มันก็พอเข้าใจได้ว่า มันพยายามเถียงเอาเป็นเอาตายเพื่อหาประโยชน์ใส่ตัวนั่นแหละ
อ่านแรมรัมมันเรื่องจิ๊บจ๊อยว่ะ โวยวายเหี้ยไรไม่รู้
ถ้าผิดหนักๆยังพอว่า
ตัวอย่างก็พวกลูกหาบอ่านสแกนหรือนิยายแปลตุรกีนั่นแหละ
>>966 ก็หมวดนั้นหายไปแล้วนี่หว่า ซิกๆๆๆ
ถ้าจะให้พูดถึงเรื่องแปล แม่งเคยสอนคนญี่ปุ่นให้อ่านแบบรวมเสียงได้ปะล่ะ
Bat แม่งไม่มีทางออกเสียง แบทแบบบ้านเราหรือฝรั่ง มีแต่จะออกเสียง บัตโตะ/บ๊ะ(ต)โตะ การเอาการอ่านออกเสียงของคนญี่ปุ่นมาเป็นตัวแทนการอ่านคำอังกฤษ(หรือเยอรมันตามที่มันอ้าง)ในการแปลนิยายคือผิดตั้งแต่คิดแล้ว
ถ้ามันอยากให้อ่าน ラム ให้ได้ งี้กูไม่ต้องแปล サテラ เป็น สะเทระ/สาเทรา แทนสเตลล่าเหรอไง
https://twitter.com/nezumiironyanko/status/744065724772192265 สรุปคนเขียนบอกเรียกอะไรก็เรียกไป 555
มันเคยทำอะไรไม่เข้าข้างตัวเองด้วยเหรอ
> แค่ช่วยรู้ไว้ด้วยว่า ทางผู้แต่งตั่งใจจะให้ชื่อ รัม
> ただ、作者はラムのつもりだとあなたは覚えておいてください。
กู: ควย
ป่านนี้ชูคอประกาศชัยชนะแบบเข้าข้างตัวเองสนุกปากแล้วมั้ง...
แต่สนพ. ก็คงไม่เปลี่ยนให้แม่งอยู่ดีน่ะล่ะ
> แล้วเขาก็สงสัยมาว่า เรม เรียกว่าอะไร?
เรม กับ แรม เสียงไม่ซ้อนกันเหรอ?
กู: ไอสัสมึงเขียน レァム ไปเขาก็งงอยู่แล้วดิวะ
ทำอะไรกะหมอนี่ได้บ้างวะ ชักรำคาญแม่งแล้ว
ให้สำนักพิมพ์ขึ้นblacklistเฉยๆงี้เหรอ?
มึงกล้าเถียงยอดนักแปล N1 เหรอวะ
จะทำเพจประจานโอตะใจตุ๊ดก็ดูเป็นเรื่องหีหมาเกินไป
แต่สวะประเภทนี้มันทำให้รำคาญได้จริงๆ
แม่งเขียนไปยังงั้นคนญี่ปุ่นเขา่ออกเสียงได้แค่ รัม เขาก็รัมสิวะ อย่างที่มีคนบอกมึงเขียน Ram กับ Rum ไปให้เขาเลือกสิ แต่แม่งคงไม่กล้าหรอก ป๊อดซะขนาดนั้นทำได้แค่ชูคอเห่าในเพจตัวเอง ใครเห็นต่างแล้วแม่งสู้เหตุผลเขาไม่ได้ก็ลบก็แบน Loser สวะในโลกอินเตอร์เน็ตชิบหาย 555555 ตอนนี้ สนพ.เขาก็ไม่ได้สนใจอะไรมันหรอก ชี้แจงจบไปในต้นทางแล้ว เขาก็ไม่ดิ้น หรือตอบโต้อะไรต่อ มองมึงเป็นแค่วัชพืชนั่นแหละ 55555
ปล.กูรู้มึงแอบมาอ่านอยู่นะ
แต่น่าสงสารนะ ไม่มีแม้แต่ลูกหาบมาวิ่งรอกช่วย ขนาดพวกเพจโอต้ากระจอก ๆ มีเรื่องทียังมีลูกหาบมาเป็นสิบ นี่ลูกหาบโผล่มาคน สองคน อวตารตัวเองรึเปล่าก็ไม่รู้ น่าสงสารชิบหาย
ถอยหลังไม่ได้ มีแต่ต้องเดินหน้าสู้เท่านั้น ฮึดดๆ ไม่งั้นลูกหาบและชื่อเสีย?ที่สั่งสมจะอัตรธานหายไปซะหมด
สู้ๆนะครับ พี่โต๋เป็นกำลังใจให้
กูก็เชื่อว่ามึงอ่านอยู่นะ ไอ้โอต้าแดกมาม่า มึงเลิกตีความ ご都合主義 เข้าข้างตัวเองหมดทุกตัวอักษรเถอะ
เห็นอยู่ว่าคนแต่งเขาบอกยืนยัน จะอ่านตามเสียงญี่ปุ่น รามุ กับสงสัยว่า レム กับ レァム ตามที่มึงมั่ว มันจะไม่ซ้ำกันเหรอ
กูอายเขาจนอยากจะทวีตไปขอโทษแทนคนไทยทั้งประเทศแล้วนะ มึงเลิกรบกวนเขาเถอะ
เห้ย มีคนไปแทรกอีกคนว่ะ https://twitter.com/nezumiironyanko/status/744065724772192265 อย่าบอกนะว่าคนในนี้?
ถ้าออกมาเป็นรัมจริงกูจะเอาไปเสี้ยมต่อในบอร์ดนอก
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.