Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่สาม

Last posted

Total of 1000 posts

515 Nameless Fanboi Posted ID:bt7Ifaaah

เอาประเด็นจากมู้หนังสือมาให้ก็ได้ พวกมึงคิดยังไงกับการใช้สรรพนามตามต้นฉบับวะ มันมีนิยายจีนที่ใช้เปิ่นหวง(ตัวเราผู้เป็นฮ่องเต้) หนูไอ้ หนูเจีย หนูนา(ทั้งหมเป็นคำเรียกตัวเองของผู้หญิง) ฯลฯ กับอีกเรื่องที่แปลตำแหน่งนางสนมทับกับของไทยแล้วแปลซ้ำซ้อนให้ยาวเวิ่นเว่อ แล้วในนิยายจีนมีคำเรียกญาติหลายอย่างที่ไม่มีในไทย อย่างถังตี้-ถึงชง(พี่น้องร่วมปู่) เปี่ยวเสี้ยวเจี๊ยะ(ลูกพี่ลูกน้องหญิงที่อายุน้อยกว่า)

เจอแบบนี้เข้าไปคงมีมึน คนอ่านบางคนบอกว่าให้คงคำสรรพนามไว้จะได้อารมณ์กว่า แต่อีกส่วนบอกมันมากไป ถ้าปรับตำไม่ได้ก็แสดงว่ามึงไม่มีความสามารถที่จะแปลเอง ประเด็นนี้มีมาเรื่อยๆ พูดกันไม่จบซักที

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.