Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่สาม

Last posted

Total of 1000 posts

467 Nameless Fanboi Posted ID:QTslFL5PW

>>466 >>459
>ถ้าไม่ใช่คนนี้แปลผมไปโหลด eng อ่านตลอด

468 Nameless Fanboi Posted ID:ZF.oJ6YT8

หวัดดี baggioth จีบ imuya ติดหรือยังล่ะ

469 Nameless Fanboi Posted ID:O2QX3iiB3

สมัยนี้ถ้ายังมีคนโง่เสียตังค์ซื้อ LN แปลกากๆอยู่อีกก็คงด้วย 2 เหตุผล
1. อ่านภาษาอังกฤษไม่ออก ( เดินตามงานหนังสือบูท LN จะเห็นว่ามีแต่พวกหน้าตาโง่ๆทั้งนั้น )
2. หาที่โหลดไม่ได้

470 Nameless Fanboi Posted ID:GHqhj.cWD

สมัยนี้ยังมีไอโง่เสียเวลาหาแปลอ่านอยู่อีกหรอวะ กูนึกว่าอ่านที่นาโร่กันเองหมดแล้วนะนั่น

471 Nameless Fanboi Posted ID:WyOaibiLe

สมัยนี้ยังมีควายอ่าน LN กันอยู่อีกหรอวะ

472 Nameless Fanboi Posted ID:9bq8f2n5K

ไอเหี้ย โลกแม่งเสื่อมโทรมลงเพราะพวกมึงอ่านสื่อประโลมโลกที่ไม่มีเค้าโครงความจริงแบบนี้ไง มีแต่พวกขี้แพ้ที่อ่านนิยาย

473 Nameless Fanboi Posted ID:HoDHWKoOe

ไอ้พวกที่ยังชื่นชมพวกแปล eng ตามเว็บนี่คือมันไม่รู้เลยสิว่าส่วนใหญ่แม่งแปลผิดจากต้นฉบับแค่ไหน
ไอ้ที่แปลจากยุ่นแล้วถูกต้องที่สุดนี่ก็เจอแต่แปลจากยุ่น>จีน เท่านั้นล่ะที่อยู่ในระดับพอรับได้ มีเก็ตมุขคำพ้องเสียงที่คนญี่ปุ่นมันชอบเล่นบ้าง

474 Nameless Fanboi Posted ID:Yb0uqOd1M

>>470 น่าโร่(หัวเราะ) มึงนี่ Dek D level เลยนะ

475 Nameless Fanboi Posted ID:65ZTYQm1T

>>470 อ่านแปลengผิดๆถูกๆนี่ไม่ได้น่าภูมิใจไปกว่าดูซับไทยตุรกีแล้วเอามาโม้เลยว่ะ

476 Nameless Fanboi Posted ID:kKROb5KXp

ตลกพวกที่ชอบมโนว่าการอ่าน eng มีระดับกว่าอ่านแปลไทย กุจะบอกให้ว่ามังงะหรือโนเวลที่แปล eng ลงเว็บน่ะ ส่วนใหญ่แม่งก็มีมั่วมีดำน้ำกันทั้งนั้น ถ้ามึงอ่านอังกฤษเก่งพอก็น่าจะรู้นะว่าคนแปลมันดำน้ำกันบ่อยจะตาย

ถ้าคนแปลอิ๊งมันแปลได้เก่งจริงมันก็ไปทำแลกเงินแล้ว ไม่มาแปลแสกนให้พวกมึงอ่านกันหรอก

477 Nameless Fanboi Posted ID:w8UOV4xZV

>>459 มันโทรลเว้ย พวกมึงนี่ก็จุดติดง่ายจังวะ

478 Nameless Fanboi Posted ID:ZF.oJ6YT8

>>476 อ่าน LN ก็โง่หมดนั่นแหละ
ไม่ต้องเปรียบเทียบให้ยุ่งยาก

479 Nameless Fanboi Posted ID:OSZtikUvj

>>474 เลือกอ่านที่มันดีๆสิวะ ยังไง quality โดยรวมก็มากกว่า dek-d เยอะ

480 Nameless Fanboi Posted ID:PAL426/LK

>>479 ใช่แล้ว dek-dมีนิยายที่เลือกคนอ่านมั้ย อ่านจบแล้วต้องขอบคุณคนแต่งที่สร้างสรรค์นิยายดีๆ ให้โลกนี้ด้วยนะ

481 Nameless Fanboi Posted ID:QTslFL5PW

>>480 และห้ามบอกต่อด้วยนะ เดี๋ยวนิยายมันจะมีแต่พวกเห่อหมอยชอบ

482 Nameless Fanboi Posted ID:zQStoEGed

>>480-481 พวกมึงแม่ง 5555555555555555555555555555555

483 Nameless Fanboi Posted ID:nWbtZfwC/

นิยาย shit taste ที่แม่งดำน้ำแปลกันในตุรกีก็มีแต่นิยายจากนาโร่ คุเห่อหมอยยั้วเยี้ยเต็มกระทู้

484 Nameless Fanboi Posted ID:WdmhiJtzi

อ่านยุ่นกันไม่ออกก็บอกมาเถอะ อิอิออิ

485 Nameless Fanboi Posted ID:YHXXWpRP5

>>484 ยุ่นมันแปลห่วยไง ไอ้โง่

486 Nameless Fanboi Posted ID:yuzB7Lhwk

>>485 มึงแปลที่มึงพิมพ์มาให้คนปกติอ่านรู้เรื่องก่อนจะดีกว่านะ

487 Nameless Fanboi Posted ID:YHXXWpRP5

>>486 คนฉลาดอ่านยังไงก็รู้เรื่อง มึงโง่เองเลยอ่านไม่รู้เรื่อง ไอ้โง่

488 Nameless Fanboi Posted ID:WdmhiJtzi

กูหมายถึงพวกพิมพ์ประชด แต่ถ้ามึงอยากรับไปด้วยก็ได้นะ อ่านยุ่นไม่ออกไม่ต้องอายหรอก อิอิออิ

489 Nameless Fanboi Posted ID:dYJnvwJ.l

"ยุ่นมันแปลห่วยไง"
ยุ่นมันเขียนเอง มันต้องแปลจากอะไรด้วยเหรอวะ กูงงกับมึงจริงๆ

490 Nameless Fanboi Posted ID:QTslFL5PW

มันกวนตีนพวกมึงเฉยๆ...

491 Nameless Fanboi Posted ID:DftrRYSye

เมื่อไรพวกมึงจะเลิกให้อาหาร

492 Nameless Fanboi Posted ID:YHXXWpRP5

>>491 อิ่มแล้วอ้ะ ไอ้โง่

493 Nameless Fanboi Posted ID:QCXV+g2cQ

>>478 ตามนี้ อ่าน LN ก็โง่หมดแหละไม่ต้องเถียงกัน

494 Nameless Fanboi Posted ID:xEUogD2UE

มู้นี้มีนักแปลจริงๆอยู่บ้างมั้ย เห็นแต่โทรลกับพวกฟีดโทรล
กูอยากให้คนอ่าน LN กันเยอะๆนะเว่ย นักแปลจะได้ไม่ตกงาน

495 Nameless Fanboi Posted ID:eZUZ4YCjE

มีอยู่แล้ว ส่วนใหญ่แค่ไม่อยากออกตัวเท่านั้นล่ะ

496 Nameless Fanboi Posted ID:pTDNW681z

>>494 http://pantip.com/topic/31250993/comment7

497 Nameless Fanboi Posted ID:tk9V7zzgK

>>494 มี กุก็คนนึง
เอาจริงๆ กุมาเจอบอร์ดโม่งนี่ได้ เพราะกุลองเสิร์ชกุเกิ้ลดูว่ามีพวกบอร์ดสำหรับพวกนักแปลการ์ตูนมั้ย จนมาเจอกระทู้นี้นี่แหละ ถถถถถ
และจนถึงตอนนี้ บอร์ดนี้ก็เป็นที่เดียวที่กุเห็นพวกนักแปลการ์ตูน & โนเวลเข้ามาสุมหัวคุยกัน ในเฟสหรือเว็บอื่นไม่เห็นจะมีแหล่งแบบนี้เลยว่ะ (ถ้ามีชี้ทางให้กุหน่อย)

498 Nameless Fanboi Posted ID:/b0obeV0P

>>497 เคยเห็นห้องนึงในเว็บบอร์ดของบงกชมีสุมหัวคุยกันอยู่นะ ไม่รู้ตอนนี้เป็นยังไงบ้าง

499 Nameless Fanboi Posted ID:xm+BhFWgk

>>498 เห็นมีแต่ iamzeon iamzeon กับ iamzeon แล้วก็ iamzeon

500 Nameless Fanboi Posted ID:fB9TpqNPW

>>497 ชี้ให้ตอนนี้ระวังโม่งแตกนะเว้ยยยย

แต่เอาจริงๆ เห็นมีคนขุดนึกว่าอะไรที่แท้ก็โทรล

501 Nameless Fanboi Posted ID:iUPHJ6KqP

กูรู้จักกลุ่มอื่นอีกสองสามกลุ่ม แต่ไม่อยากโม่งแตกตามที่ >>500 บอกนี่แหละ
บางกลุ่มแม่งมีคนสยองๆ ทำตัวเป็นหัวหน้าด้วย อย่าไปเพิ่มสมาชิกให้กลุ่มแบบนั้นจะดีกว่านะ

502 Nameless Fanboi Posted ID:ubVdf7mSz

>>496
Aya+EVE ไอ้เหี้ยนี่ก็โม่งด้วยหรอวะ 5555555

503 Nameless Fanboi Posted ID:K6LvAIzh1

>>502 คนไม่เล่นโม่งหายากกว่าคนถูกหวยอีก

504 Nameless Fanboi Posted ID:oCgyBmo8.

90% ของพวกที่โม่งขาประจำมานั่งตอบทุกวัน อยู่ข้างนอกจะบอกว่า "แค่เข้ามาอ่านเฉยๆ"

505 Nameless Fanboi Posted ID:4ypFeg9VF

We are everyone, we are everywhere

506 Nameless Fanboi Posted ID:ubVdf7mSz

คนไร้สาระ upgrade อาจสิงอยู่ก็เป็นได้

507 Nameless Fanboi Posted ID:S4o.N921Q

"นานๆ ว่างๆก็เข้ามาอ่านที"
แปลว่าเข้ามาอ่านทุก 15 นาที

508 Nameless Fanboi Posted ID:RLWGnhWcd

ซึนเดเระ!!

509 Nameless Fanboi Posted ID:K8rfOcKJO

>>504 90 เองเรอะ นึกว่า 99.99%

510 Nameless Fanboi Posted ID:hyuYTIhZ8

>>504 >>509 เพราะอีก 10% ที่เหลือจะบอกว่าบอร์ดโม่งเป็นพวกชั้นต่ำ สวะ ไร้ราคา แต่ที่จริงเข้ามาตอบทุกสิบนาทีไง

511 Nameless Fanboi Posted ID:iUPHJ6KqP

เหลือที่ให้คนยอมรับว่าตัวเองเล่นโม่งอย่างกูอยู่บ้าง

512 Nameless Fanboi Posted ID:SjVVf0jOO

>>511 นั่นคือมึงไม่เหลืออะไรเเล้ว 555

513 Nameless Fanboi Posted ID:tlj055Chy

ทำไมเดี๋ยวนี้ไม่มีใครคุยอะไรเลยวะ...

514 Nameless Fanboi Posted ID:t4C7E+29o

เมิงเปิดประเด็นสิ

515 Nameless Fanboi Posted ID:bt7Ifaaah

เอาประเด็นจากมู้หนังสือมาให้ก็ได้ พวกมึงคิดยังไงกับการใช้สรรพนามตามต้นฉบับวะ มันมีนิยายจีนที่ใช้เปิ่นหวง(ตัวเราผู้เป็นฮ่องเต้) หนูไอ้ หนูเจีย หนูนา(ทั้งหมเป็นคำเรียกตัวเองของผู้หญิง) ฯลฯ กับอีกเรื่องที่แปลตำแหน่งนางสนมทับกับของไทยแล้วแปลซ้ำซ้อนให้ยาวเวิ่นเว่อ แล้วในนิยายจีนมีคำเรียกญาติหลายอย่างที่ไม่มีในไทย อย่างถังตี้-ถึงชง(พี่น้องร่วมปู่) เปี่ยวเสี้ยวเจี๊ยะ(ลูกพี่ลูกน้องหญิงที่อายุน้อยกว่า)

เจอแบบนี้เข้าไปคงมีมึน คนอ่านบางคนบอกว่าให้คงคำสรรพนามไว้จะได้อารมณ์กว่า แต่อีกส่วนบอกมันมากไป ถ้าปรับตำไม่ได้ก็แสดงว่ามึงไม่มีความสามารถที่จะแปลเอง ประเด็นนี้มีมาเรื่อยๆ พูดกันไม่จบซักที

516 Nameless Fanboi Posted ID:tlj055Chy

ปรับดีกว่า
มึงนึกถึงคนอ่านทั่วไปที่ไม่รู้ภาษาจีนสิวะ ถ้าต้องเจอสรรพนามแบบนี้ทั้งเล่มอ่านแล้วปวดหัวชิบหาย
เหมือนคนแปลโยนภาระให้คนอ่านท่องจำความหมายเอาเอง

517 Nameless Fanboi Posted ID:aI5o0nNXq

อันนี้พูดถึงนิยายยุ่น
ถ้าตัวละครพูดภาษาอังกฤษแบบใช้ตัวอักษรภาษาอังกฤษเลย
จะแปลกันไหม หรือว่าจะเขียนคำอ่านทับไปเลย หรือว่าเขียนภาษาอังกฤษลงไปตามเดิมทั้งดุ้น

518 Nameless Fanboi Posted ID:VqTcMH/Qk

เขียนภาษาอังกฤษลงไปตามเดิมทั้งดุ้น แต่จะวงเล็บความหมายตามหลังมาให้ด้วย

519 Nameless Fanboi Posted ID:23e11.BoZ

>>515 เคยลองอ่านงานที่ว่าแล้ว มองว่าเป็นความเถรตรงเกินพอดี+โชว์พาวอวดรู้ของคนแปลว่ะ
ใช่ว่ากูไม่เข้าใจนะว่าแปลแล้วความหมายมันส่งต่อมาไม่ครบ แต่สมมุติตัวเองเป็นคนอ่านแล้วรู้สึกว่าถ้าต้องอ่านอะไรแบบนั้น กูไม่เอาด้วยแน่
ได้ยินว่ามีหนังสืออรรถาภิธานแยกมาอีกเล่มด้วยใช่ไหม ...你疯了

>>517 ถามบก.ว่าจะเอายังไง แต่ละที่ไม่เหมือนกัน ที่เคยทำมามีทั้งเขียนภาษาอังกฤษตามไปเลย เขียนทับศัพท์เป็นภาษาไทย และแปลเป็นไทย (อันหลังเนี่ยไม่เห็นด้วยเท่าไหร่ แต่อย่างว่า คำสั่งนายจ้าง)

520 Nameless Fanboi Posted ID:4wEFC3hC6

ปกติกุพยายามคิดตลอดนะว่า จะแปลยังไงให้คนอ่านที่ไม่ได้มีความรู้ภาษามากมายอะไรอ่านได้ลื่นที่สุด ถ้ามีภาษาอังกฤษหรือสำนวนที่ญี่ปุ่นๆ หน่อยก็จะใส่เชิงอรรถตลอด พวกชื่อเรียกทั้งหลายถ้าแปลไทยได้ก็แปลไปเถอะ แปลไม่ได้จริงๆ ก็ใส่เชิงอรรถไป

521 Nameless Fanboi Posted ID:spHdXZLTe

>>517 กรณีนี้กูมองเจตนาของคนเขียน
ถ้าคนเขียนตั้งใจใส่ภาษาอังกฤษมาเป็นพรืด โดยที่ไม่มีอะไรกำกับมาเลย
มีความเป็นไปได้ว่ามันตั้งใจให้คนอ่านอ่านแล้วงง (หรือรู้เรื่องเฉพาะคนที่อ่านได้)
กรณีนี้กูก็คงจะไม่แปลอะไรเพิ่มเติมลงไป

522 Nameless Fanboi Posted ID:xJpfu8Uvy

http://imgur.com/kQpmnk2

523 Nameless Fanboi Posted ID:64afo7/fJ

ฤทธิ์ดาบไร้ปราณีนี่แปลดีเป่า ยุ่นมันมาแบบนั้นเลยเหรอ

524 Nameless Fanboi Posted ID:pBBTHxBp7

>>523 โดมแปล คล้ายๆนพดล โหมตสำบัดสำนวน

525 Nameless Fanboi Posted ID:64afo7/fJ

>>524 บางทีแม่งก็ปวดกบาลไปนะเวลาอ่านต้องมาแปลที่แม่งพูดกันอีกที ถถถถ

526 Nameless Fanboi Posted ID:11ouRvOrL

ระดับอ่านเพลินๆน่ะ ยังไม่ปวดกบาลเท่านิไรคาไน....

527 Nameless Fanboi Posted ID:23e11.BoZ

แต่นิไรคาไนภาษามันปวดกบาลมาตั้งแต่ต้นฉบับนะ ทั้งภาษาโบราณ ทั้งภาษาถิ่นโอกินาว่า ไหนจะที่เล่นคำเป็นชุดๆ ตอนใช้โคโตดามะอีก

528 Nameless Fanboi Posted ID:GSMDkCFsr

เวลาเจอ ダジャレ แปลกันยังไงวะ

529 Nameless Fanboi Posted ID:XIiJ/XGT2

โดนไอ้บ้านีทกลบตก ขอขุดจึ๊กนึง
เสริมอีกนิดจากข้างบนแยกเป็นกรณี
แบบใช้เป็น pun ไม่หวังเอาความหมายเช่น 布団が吹っ飛んだ
กับแบบเล่นความหมายเช่น 奇跡 กับ 奇跡

530 Nameless Fanboi Posted ID:XIiJ/XGT2

แก้ๆ 奇跡 กับ 軌跡

531 Nameless Fanboi Posted ID:pbJ6yFVaX

ถ้าไม่เอาความหมาย จับแก้เป็นมุกไทยเลย
ถ้าเอาความหมายต้องดูเป็นกรณีไปว่ะ ถ้าหาทางออกไม่ได้ก็แปลมันทื่อๆงั้นแหละแล้ววงเล็บไว้หรือใส่เชิงอรรถ

532 Nameless Fanboi Posted ID:8Sk0UZkpI

>>527 นิไรคาไนนี่โคตรเซอไพรส์เลยตอนนั้น เป็นยุคที่สยามแปลกากมากๆ พอไปเจอเรื่องนี้ ไอ้เหี้ยนี่สยามจริงเหรอวะ แปลเทพกว่าเนชั่นอีก

533 Nameless Fanboi Posted ID:Y8/Wt/jQo

>>528 มุกควาย มุกกระบือ

534 Nameless Fanboi Posted ID:MlUCnzJVq

แต่กูอ่านไม่รู้เรื่องนะ นิไรคาไน ...
จำไม่ได้เลยว่าเรื่องมันเกี่ยวกับอะไรวะ ...

535 Nameless Fanboi Posted ID:FJieOqPTO

>>532 คนแปลไปแปลเรื่องอื่นบางเรื่อง ก็โดนบ่นนะว่าแปลสำนวนอ่านลิเกเกิน 555

536 Nameless Fanboi Posted ID:yTANbwb7c

http://pantip.com/topic/34798708 เห็นนี่แล้วอยากเอาไปโบกกบาลพวกชอบเอาซับ eng มาอ้างเป็นบรรทัดฐานชะมัด

537 Nameless Fanboi Posted ID:ijakYqHuA

>>536 5555แม่งมั่วไปไกลเลย
มีได้คืบจะเอาศอกตาอด้วยวะ

538 Nameless Fanboi Posted ID:.gi7M//q1

เมื่อวานมีคนเสนอในห้องLNแล้ว พวกมึงจะย้ายไปห้องนั้นมั้ย

539 Nameless Fanboi Posted ID:3ugT8LNKU

นักแปลห้องนี้ก็ปนๆ กันทั้งสายแปลมังกะทั้งนิยายด้วยสิ (มีสายอนิเมด้วยรึเปล่า?) เอาไงดี

540 Nameless Fanboi Posted ID:3ugT8LNKU

>>536 เพิ่งเปิดอ่าน เห็นแล้วเพลียสัส...

541 Nameless Fanboi Posted ID:Z1jnA1+bq

กูขอความเห็นหน่อย เวลาเจอประโยค 口を尖らせる พวกมึงแปลว่าอะไรกันบ้าง คือกูนึกภาพออกนะว่าทำปากเชิด เบ้ปากด้วยความไม่พอใจอะไรประมาณนั้น แต่เหมือนมันยังไม่ลงตัวว่ะ แถมยังเจอบ่อยๆ พวกมึงจะทำปากเบี้ยวอะไรกันขนาดนั้น แม่งเป็นอัมพฤกษ์เหรอวะ

542 Nameless Fanboi Posted ID:yTANbwb7c

>>541 งอนปากจู๋

543 Nameless Fanboi Posted ID:jLJM4AoF/

>>541 เบะปาก

544 Nameless Fanboi Posted ID:EYjPPFMvP

เหมือนเบะปากเป็นสระอิน่ะเหรอ 555

545 Nameless Fanboi Posted ID:GdsQ7ayV6

เบ้ปาก ทำปากยื่น

546 Nameless Fanboi Posted ID:8FCDSEoPv

ระบายนิดนึง กุเห็นคนอ่านที่อ่านศัพท์ญี่ปุ่นผิดเอง แล้วไปด่าคนแปลว่าแปลผิด (จริงๆ คนแปลแปลถูกแล้ว)
ที่โคตรเพลียคือ ดันสรุปเอาเองว่าคนแปลลอกแสกนมาซะงั้น (แสกนก็แปลถูกเหมือนกัน)

น่าเบื่อพอกัน ทั้งพวกที่ยึดว่าแสกนแปลถูกทุกอย่าง ออฟฟิเชียลแปลไม่ตรงแสกนเมื่อไหร่ = แปลผิด แปลไม่ดี
กับพวกที่รู้ญี่ปุ่นงูๆ ปลาๆ แล้วมั่นใจว่าตัวเองรู้ดีกว่าคนแปลทั้งออฟฟิเชียลและแสกน

//จบการระบาย

547 Nameless Fanboi Posted ID:LUtvLKl.b

>>546 ก็เพราะข้าเจ้าไม่พอใจที่ไม่เชิญข้าเจ้าไปเป็นที่ปรึกษากิตติมศักดิ์ไงสัส

548 Nameless Fanboi Posted ID:OaStk60OO

>>546 กูเพิ่งโดนไป

เรื่องมันประมาณว่า ญี่ปุ่นลงคำว่า Extra แล้วมาเปลี่ยนเป็น Special ทีหลัง
กูก็แปลไปตามที่เห็น (กูไม่รู้ด้วยซ้ำว่าญี่ปุ่นเปลี่ยนคำ มึง Extra มากูก็ Extra มึง Special มา กูก็ Special)
จนงานมันออกสู่สาธารณะไป กูก็โดนเด็กที่แม่งเคยดู eng sub มาแล้วด่า
ไปเอาควายที่ไหนมาแปลวะ แม่งต้อง Special เว้ย ใส่ Extra มาได้ไง ไอ้ควาย

เซ็งนะเนี่ย โดนเด็กด่าควาย

549 Nameless Fanboi Posted ID:hBNQAgUzL

แสกนแปลผิดมีเยอะแยะไป

550 Nameless Fanboi Posted ID:Bdqxgww5N

ออฟฟิเชียลแปลซุ้ยก็มีโดยเฉพาะพวกเกม เอาง่ายๆพวกเทลอ๊อฟนี่ตัวดีเลย มีเจอให้สะดุดทุกภาค

551 Nameless Fanboi Posted ID:qIKhXukiM

>>550 แปลชุ่ยนี่หมายถึงปล่อยไก่รึเปล่า อย่างเขียนชื่อเพลงผิดจาก blue field เป็น blue friend งี้

552 Nameless Fanboi Posted ID:JOBTPf6u+

คนญี่ปุ่นโง่ภาษาอังกฤษจะตาย มู้LNเคยเถียงกันเป็นวรรคเป็นเวรเรื่องrhapsody ที่ชื่อภาษาญี่ปุ่นเขียนอย่าง ชื่อภาษาอังกฤษเขียนอย่าง

553 Nameless Fanboi Posted ID:Bdqxgww5N

>>551 เปล่าเกมมันมีเสียงญี่ปุ่นให้เปิดใช่ไหมล่ะ แล้วบางครั้งที่มันพูดกับซับขึ้นไปกันคนล่ะเรื่องเลย
พวกแปลงชื่อรึชื่อสถานที่น่ะพอเข้าใจ แต่เจอญี่ปุ่นคุยเรื่องนึง sub eng คุยไปอีกเรื่องนึงนี่ไม่ไหวว่ะ

554 Nameless Fanboi Posted ID:UMq+qH5q/

>>553 ไม่ใช่แปลผิดแล้วมั้ง localization มากกว่า ห้องเกม หรือฝรั่งแม่งก็บ่นกันเรื่องนี้

555 Nameless Fanboi Posted ID:Bdqxgww5N

>>554 บางทีคำสั่งในบทสนทนามันไม่เหมือนกันน่ะเช่น ยุ่นบอกให้ไปฆ่า ฝรั่งแปลเป็นให้ไปจับซึ่งในเกมจริงๆก็ไม่ได้ฆ่า
บวกกับบันไดแนมโค่มันมีคดีชื่อเหม็นเรื่องการหาคนมาแปลเกมมันเป็น eng อยู่แล้ว ไม่เชื่อดูนี่ความเฟลระดับตำนาน
https://www.youtube.com/watch?v=C3fLdd-nQdU

556 Nameless Fanboi Posted ID:XmJN0/Kr3

มีใครทำมาหากินด้วยการแปลๆเพียวๆบ้างวะ ขอตัวอย่างหน่อย กุออกจากงานประจำมาต่อโท คาดว่าจะได้ใช้ชีวิตอยู่กับบ้าน อยากหาเงินเลี้ยงพอไปได้น่ะ

557 Nameless Fanboi Posted ID:ZeTOGeqh.

>>556 เหนื่อยนะถ้ารับแปลพวกln รึการ์ตูนเพราะใช่ว่าส่งงานปั๊บได้รับเงินทันที พวกที่ทำสายนี้ส่วนมากเลยทำหลายๆเจ้าแล้วให้มันมีเงินหมุนมาเป็นระยะๆเอา

558 Nameless Fanboi Posted ID:LrL7cZvSS

>>556 มีเพื่อนที่ทำงานแปลเพียวๆ อยู่หลายคนเหมือนกัน แต่ส่วนใหญ่ฐานะทางบ้านจะโอเคอยู่แล้ว แต่ละเดือนไม่ต้องแบกรับค่าใช้จ่ายอะไรมาก (ถ้าต้องจ่ายค่ากินอยู่เองทุกอย่างจริงๆ ก็ไม่รู้จะไหวรึเปล่า) และส่วนใหญ่แค่การ์ตูนกับ ln ได้เงินไม่พอกินหรอก ต้องรับพวกงานแนวอื่นๆ (หนังสือ เอกสาร ฯลฯ) จากหลายๆ ที่ด้วย

559 Nameless Fanboi Posted ID:HHujQsoOw

ลำบากแฮะนักแปล

560 Nameless Fanboi Posted ID:ePA52FJPt

คนรู้จักที่เป็นนักแปลเพียวๆ มีแต่พวกฐานะดีอย่างที่ >>558 บอกทั้งนั้นเลย พวกนี้ใช้ชีวิตชิล ทำงานชิล
และนักแปลประเภทนี้ชอบมีปัญหาส่งงานเลทด้วยว่ะ (พวกเพื่อนฝั่งบก.บ่นให้ฟังเรื่อย)
คือกูเป็นเพื่อนสองฝั่งไง บางทีเห็นไอ้บก.อาละวาดลงเฟซ แต่ไอ้ตัวต้นเหตุแม่งโทรฟี่ PSN เด้งรัวๆ กูเห็นแล้วก็ เอ้อ......

ตัวกูเป็นนักแปลควบพนักงานออฟฟิศ เคยมานั่งคิดเหมือนกันว่าถ้าตกงานประจำแล้วงานแปลจะพอเลี้ยงตัวเองกับแม่อยู่ไหม
พบว่ามันก็พอแบบประหยัดๆ หน่อย แต่มึงต้องอยู่ในสภาพหมุนงานส่งต่อเนื่องตลอดเวลาและจำใส่ใจไว้เสมอว่าเงินมันไม่ได้ออกทันทีที่ส่งงาน
ตอนเงินก้อนออกก็ต้องเก็บ ห้ามดึงไปใช้ซี้ซั้วนอกซะจากว่าจะมีเงินเก็บไว้ในปริมาณที่ปลอดภัย ประมาณนี้แหละ

561 Nameless Fanboi Posted ID:uc3hSZcsX

งานแปลมันก็งานในฝันของไอ้พวกที่ชอบพร่ำเพร้อสมัยก่อนนะประเภท

ทำเมื่อไหรก็ได้(แต่ต้องทันที่กำหนด)
รายได้แน่นอน
ทำงานตากแอร์อยู่กับบ้าน
ไม่จำเป็นต้องเคยทำงานที่ไหนมาก่อน
เล่นไปด้วยทำไปด้วยก็ได้. (แต่ไอ้เล่นจนเสียงานนี้. /เบ๊ปาก)

562 Nameless Fanboi Posted ID:/cD6j6fiQ

คนมันยังหนุ้่ม หน้าที่มันไม่มากเลยสบายไง ลองแก่ขึ้นดูซิ ภาระไหลมาทีนี้เมิงต้องดิ้นแล้วล่ะ

563 Nameless Fanboi Posted ID:1BhLtAD57

คาซาม่า ภาษาญี่ปุ่นนี่แปลว่าอะไรหรอ
ใช่แปลว่าพระเจ้าป่าว

564 Nameless Fanboi Posted ID:2rKOSHqou

>>563 ท่านคา พระเจ้า->คามิซาม่า

565 Nameless Fanboi Posted ID:WYkdAY5XE

กุเคยทำงานแปลเพียวๆ ช่วงนึงระหว่างรอเปลี่ยนงานประจำ เอาจริงๆ กุว่าบางทีมันก็เครียดกว่างานออฟฟิศอีก คือมึงจะต้องรับงานเยอะมากถ้าต้องการรายได้สม่ำเสมอระดับเดียวกับคนมีงานประจำ ทำงานไม่มีวันหยุด เวลาได้งานเร่งจริงๆ ก็ต้องโต้รุ่ง แถมรายได้เข้าโคตรช้า บางทีได้โจทย์แปลยากๆ ก็ไม่มีคนให้ปรึกษา ทุกอย่างขึ้นอยู่กับมึงคนเดียว บาง สนพ. จะหวังพึ่ง บก. กับคนปรูฟก็ไม่ได้

อีกอย่างคืองานที่แปลแล้วรายได้ดี มีแต่งานน่าเบื่อๆ ว่ะ (เอกสารโรงงาน คู่มือบริษัท บลาๆ) พวกการ์ตูนนี่แปลเดือนละเป็นสิบเล่มก็ยังได้ไม่เท่าเงินเดือนบริษัทเลย

เป็นนักแปลแล้วทำงานประจำไปด้วย กุว่าลงตัวที่สุดแล้ว กลางวันแปลของน่าเบื่อๆ ในออฟฟิศ กลางคืนก็มาแปลอะไรสนุกๆ สนองนี้ดที่บ้านเอา 55

566 Nameless Fanboi Posted ID:tMHpbl+xO

Ln เดือนละเล่มสองเล่มก็พอกินนา...

567 Nameless Fanboi Posted ID:wDPtg36Ie

>>566 มีเวลาปั่นเล่มละ2อาทิตย์นี่อ้วกเอาเรื่องเลยนะ ถ้าพวกเรื่องที่มีเกร็ดซับซ้อนต้องไปค้นข้อมูลอีก

568 Nameless Fanboi Posted ID:tMHpbl+xO

งั้นเดือนละเล่ม? กุก็ว่าชิลๆนะ กุแปลวันนึงสิบกว่าหน้า ใกล้ปิดยี่สิบหน้า เดือนนึงก็ปิดเล่มได้ถ้าไม่อู้มีวินัยนะ

569 Nameless Fanboi Posted ID:o0a/apNX3

>>568 เดือนละเล่ม แต่ได้เงินสามสี่เดือนหลังแปลเสร็จนะมึง

570 Nameless Fanboi Posted ID:EFINCTh8p

แต่กุได้เงินเข้าบัญชีเดือนถัดไปอ่ะ.... ถ้าส่งภายในเวลาที่เขากำหนดไรงี้ =w=;เราคงจะอยู่คนละระบบกันล่ะละ
ที่อื่นนิสามสี่เดือนเลยเรอะ!!

571 Nameless Fanboi Posted ID:wDPtg36Ie

ถูกลืมจนต้องทวงเองยังมีเลย...

572 Nameless Fanboi Posted ID:z01rKGPId

พูดรายละเอียดมากไม่ได้วุ้ย โม่งจะแตก แต่ปกติกูได้ภายใน 1-2 เดือนนะ 3-4 เดือนกับถูกลืมนี่น่ากลัวว่ะ

>>566-567 โดยทั่วๆไปกู 5-7 สัปดาห์แล้วแต่ความยากงาน ทำงานประจำไปด้วย
ถ้าออกไปแปล LN อย่างเดียว เดือนละเล่มก็คงไหว (มั้ง?)

573 Nameless Fanboi Posted ID:EFINCTh8p

=_= กุอยากทำมาหากินด้วยการเป็นนักแปลรายเดือนเต็มตัว ทำไมมึงพยายามดับฝันกุจังวะ 555555แต่ก็โอเคนะ ขอบคุณสำหรับข้อมูลที่กุไม่เคยรู้

574 Nameless Fanboi Posted ID:EFINCTh8p

>>572 ขอบใจสำหรับแสงสว่างปลายอุโมงค์

575 Nameless Fanboi Posted ID:vy/mhVZD8

มันขึ้นอยู่กับว่ามึงอยากใช้ชีวิตแบบไหนด้วยแหละ
ถ้าที่บ้านมึงมีเงินและสนับสนุนอยู่แล้ว อยากทำอะไรก็ทำไปเถอะ
แต่ถ้ามึงต้องรับผิดชอบค่าใช้จ่ายทุกอย่างในชีวิตเอง ก็ต้องวางแผนให้ดีๆ หน่อย

ต้องยอมรับว่า ถ้ามึงมีความสามารถด้านภาษาขนาดแปลนิยายได้ มึงก็มีโอกาสหางานออฟฟิศเงินเดือนดีๆ ทำได้สบาย (ไม่ต้องเป็นงานโหดๆ ขนาดล่ามโรงงานก็ได้) หลายคนเขาเลยเลือกที่จะไม่แปลฟรีแลนซ์เต็มตัวกัน

ถ้ามึงออกมาแปลเต็มตัว ก็ได้ทำงานที่ชอบทุกวัน แต่เสียข้อได้เปรียบของการทำงานประจำไป ต้องใช้จ่ายประหยัดขึ้น กินเที่ยวได้น้อยลง

ก็แล้วแต่ว่ามึงมีความสุขกับชีวิตแบบไหนมากกว่ากันอ่ะนะ

ส่วนตัวกุทำงานประจำเก็บเงิน & ลงทุนอยู่ ถ้าในอนาคตมี passive income มากพอ ก็อยากออกมาทำงานแปลเต็มตัวเหมือนกัน (ซึ่งกุก็หวั่นๆ อยู่ว่า ถ้ารอถึงตอนนั้นแล้ว อุตสาหกรรมการ์ตูนและ ln ไทยจะตายไปก่อนรึเปล่า)

576 Nameless Fanboi Posted ID:KyamzOOKM

ทำไมกุส่งใบสมัครนักแปลไปหลายสนพ. แต่ละที่เงียบฉี่กันหมดเลยวะ มีแต่พวกบ.แปลด่่วนที่ตอบกลับกุมา?
คือกุทำอะไรพลาดไป หรือเขาเตรียมงานหนังสือกันอยู่วะ?? -_-; สมัยตอนเรียนกุสมัครไปสองสามที่เขาก็ตอบกลับกุมาหมดนา...
บ.แปลด่วนบางที่ต้องการสัมภาษณ์ก่อนด้วย เดี๋ยว.......นี่ฟรีแลนซ์นะ ไม่ได้ประจำ มีใครเคยเจองี้บ้างป้ะ

577 Nameless Fanboi Posted ID:I03HGykh5

>>576 ใช่ ช่วงนี้สต๊าฟยุ่งงานหนังสือมาก ไม่มีเวลาตอบจดหมายมึงหรอกรอจบงานค่อยส่งซ้ำไปใหม่

578 Nameless Fanboi Posted ID:KyamzOOKM

มิน่า กุก็ใจเสียอยู่ตั้งนาน 555555555 ใจนะเพื่อน

579 Nameless Fanboi Posted ID:1hiaOruks

ยุ่งทุก สนพ. มาตั้งแต่ ก.พ. แล้วมึง นักแปลบางคนยังต้องทวงค่าแปล

580 Nameless Fanboi Posted ID:U1JnsxN8V

ยุ่งจริง ยุ่งขนาดไม่จ่ายค่าแปลกูมา 2 เดือน (ทุกที่เลย)
แต่กูก็เข้าใจ งานหนังสือครั้งไหนก็เป็นแบบนี้ เลยยังไม่ทวง ไว้รอจบงานก่อน

581 Nameless Fanboi Posted ID:GvW6UDNHx

สู้ๆนะมึง

582 Nameless Fanboi Posted ID:P2FKld224

>>580 ยุ่งขนาดเบี้ยวค่าแปลเลยเหรอวะ แบบนี้จะดีเรอะ

583 Nameless Fanboi Posted ID:ox3iT4tU9

>>582 ไอ้ >>580 มันก็เวอร์ไป แต่ช่วงใกล้งานหนังสือ บางทีจ่ายช้า หรือผลัดไปจ่ายเดือนถัดไป เกิดขึ้นได้เป็นเรื่อปกติ

584 Nameless Fanboi Posted ID:yeQJA27SO

>>583 ทางนี้เคยโดนลืมจ่ายค่าแปลช่วงงานหนังสือจริงๆ นะ เลทไปจนจบงานแล้วเลยออกปากทวง รวมๆแล้วก็เกือบสามเดือนได้ เผอิญว่าช่วงนั้นไม่ได้ร้อนเงินด้วยเลยลืมไปซะสนิทว่ามีเงินจากค่ายนี้ยังไม่เข้า ตอนหลังพอได้เงิน บก.ที่ดูแลงานอยู่ก็มาบอกว่าเขายุ่งจนลืมส่งเบิก แล้วก็ดันคิดไปเองว่าส่งแล้ว
เขาบอกว่าดีแล้วที่ทวง ถ้าไม่ทวง กว่าจะรู้ตัวกันก็คงตอนเคลียร์บัญชีช่วงหนังสือออกโน่นล่ะ

585 Nameless Fanboi Posted ID:9zXKknsh4

ของกูเคยโดนออกล่าช้าเพราะผู้บริหารใหญ่ไม่ยอมเซ็นอนุมัติค่าแปลให้ซักที ต้องตามไปสองสามครั้งถึงค่อยยอมเซ็นให้

ก็งงนะว่าเศษเงินแค่ไม่ถึงหมื่นแม่งจะอะไรนักหนาวะ

586 Nameless Fanboi Posted ID:YFMEmkZ8A

จากที่กุแปลมังงะมา ไม่เคยเจอปัญหานี้นะ
สนพ. ที่กุทำงานให้ (สองที่) เขามีกำหนดวันจ่ายของแต่ละเดือนชัดเจน ที่ผ่านมายังไม่เคยลืมจ่าย

แต่นิยายนี่จ่ายช้าจริง

587 Nameless Fanboi Posted ID:CbN1gUMZI

>>582
เขาหมุนเงินค่าแปลมึง ไปเป็นค่าพิมพ์ ค่าเช่าบูท ก่อนไง เดี๋ยวจบงาน เคลียเงินเสร็จก็มีเงินมาจ่ายมึงเองแหละ

588 Nameless Fanboi Posted ID:djC+3fXGp

>>586 แค่นิยายมันปรู๊ฟนานกว่ามังงะ หรือเปล่าวะ แต่ก็ดีแล้วที่มึงไม่เคยโดนเลื่อนจ่าย

589 Nameless Fanboi Posted ID:36ORH/p6O

เฮ้ เพื่อน บางสนพ.ตอบกลับมาแล้ว ถึงจะไม่ร้อยเปอร์เซ็นต์ ยังไงก็ขอบคุณมากน่อออ ดีจัย<3 อุฮิ

590 Nameless Fanboi Posted ID:85NUmqEn0

ยินดีต้อนรับเพื่อนร่วมสายงาน

591 Nameless Fanboi Posted ID:Sv+g4KsyG

>>589 ขอต้อนรับเข้าสู่โรงงานนรก
(ล้อเล่นไปงั้นแหละ)

592 Nameless Fanboi Posted ID:EGr9oqidc

นิยายเรื่องหอวิญญาณนี่มีสนพ.ไหนแปลป้ะ ดูแล้วเก่ามาก แอบอยากแปลเบาๆ

593 Nameless Fanboi Posted ID:ynbbMd/9i

ทำไมงานไหนๆ ผู้ว่าจ้างถึงได้ฟีล pay less get more โลกนี้แม่งยุติธ๊รรรรรม

594 Nameless Fanboi Posted ID:c0BCDsRkQ

คนแปลเทพทัตเล่นโม่งเป่าวะ กูลงแดงมาก แปลช้าหรือมันพิมพ์ช้าวะ

595 Nameless Fanboi Posted ID:dChS7PZRD

จะว่าไปสอบถามพวกคุณเรื่องสมัครงานแปลนิยายกับพวกสำนักพิมพ์หน่อยครัช
คือเมื่อต้นเดือนมีนานี้กุส่งเรซูเม่ + ตัวอย่างงานแปลทั้งหลายไปตามสำนักพิมพ์แล้ว แต่เงียบฉี่ ไร้เสียงตอนกลับเว้ย กุเลยส่งเมล์อีกฉบับไปถามความคืบหน้า ซึ่งทางนั้นก็ขอชื่อจริง + เบอร์ติดต่อกลับมา แล้วบอกจะติดต่อกลับ ซึ่งกุก็ให้ไปแล้ว แต่จนถึงตอนนี้ก็ยังเงียบเหมือนเคย
กุควรส่งเรซูเม่ทำเรื่องสมัครไปอีกรอบดีไหม?

596 Nameless Fanboi Posted ID:PzuFWNNrU

>>595 รอหลังงานหนังสือก่อน ตอนนี้ทุกคนไม่ว่างตอบมึงหรอก

597 Nameless Fanboi Posted ID:ZeekD0OH8

>>595 รองานหนังสือจบก่อน
กุเคยสมัครกับบางที่ที่ให้เข้าไปสอบใน สนพ โดยตรงเลย สอบเสร็จก็รู้เลยนะว่าได้งานมั้ย
แต่ถ้าติดต่อผ่านอีเมลอย่างเดียว อาจจะช้าหน่อย

598 Nameless Fanboi Posted ID:FUShGmBub

>>595 กุโม่ง 576 ที่เคยมาบ่นนะ หลังงานหนังสือค่อยส่งไปอีกทีก็ได้ แต่ของกุเขาก็ตอบๆกันมาบ้างแล้วนะ 1.เดี๋ยวส่งเทสมาให้ 2.ตอนนี้ยังปิดรับนักแปลอยู่

599 Nameless Fanboi Posted ID:x/THomVzO

ใจร่มๆ ช่วงนี้ สนพ.ไหนก็ยุ่งกับงานหนังสือ แถมจบงานมีหยุดยาวสงกรานต์รออีก
ไปเที่ยวสงกรานต์ให้สบายใจเปิดมาค่อยว่ากันอีกที จะได้ไม่เครียดวันหยุด

600 Nameless Fanboi Posted ID:5Zc5NY5si

เพื่อนโม่งนักแปล ขอความช่วยเหลือหน่อยครับ

คือผมกำลังจะไปญี่ปุ่น เลยจะสั่งของจาก rakuten jp ให้ไปส่งที่โรงแรม ซึ่งได้ติดต่อทางโรงแรมแล้ว และได้ที่อยู่ของโรงแรมมา
จึงทำการสั่งสินค้าในเวบด้วยที่อยู่นั้น ทีนี้มันมีเมลส่งมาว่า

このたびは当店をご利用くださいまして誠にありがとうございます。
旅行カバンの専門店マリエナマキと申します。

お客様より頂きましたご注文ですが、配送先の住所のご登録が
不十分なため、配送の手配が滞っております。

お手数ですが、至急、配送先の住所を
ご連絡くださいますようお願いいたします。

※お届先ご住所の番地がご入力頂いていないようです。

なお、お客さまより頂いております配送先住所・電話番号は
以下の通りとなっております。

คือใช้กูเกิ้ลแปลแล้วมันประมาณว่าติดขัดเรื่องที่อยู่ แต่ก้อไม่มั่นใจในกูเกิ้ลเท่าไหร่ เลยอยากมาถามเพื่อนโม่งนักแปล ว่าแปลว่าอะไรแน่
ขอบคุณล่วงหน้าครับ

601 Nameless Fanboi Posted ID:H06dvGNUG

>>600
เขาบอกว่าข้อมูลเรื่องที่อยู่ไม่เพียงพอ จึงไม่สามารถส่งของให้ได้(*เห็นบอกว่าไม่ได้กรอกเลขที่บ้านน่ะ) รบกวนขอให้ช่วยติดต่อส่งที่อยู่ไปใหม่อีกทีน่ะคุณ

602 Nameless Fanboi Posted ID:bQbnWsRkD

แต้งกิ้วเพื่อนโม่ง จุ๊ฟๆ

ยอมให้สอยดาก 1 ที

603 Nameless Fanboi Posted ID:8+WLGxW8a

มีใครรู้จักนักแปลชื่อวาตารุบ้าง ตอนนี้กำลังโดนชาวลาบไหลสับละเอียดเรื่องงานแปลอยู่วะ
>>>/animanga/2568/10/

604 Nameless Fanboi Posted ID:m0xRkFo9o

>>603 อ่านสเตตัสนั่นได้ครึ่งเดียวกุก็ไม่ไหวแล้ว เรียบเรียงประโยคเละเทะ คำง่ายๆ สะกดไม่เป็น เหมือนกุเกิลทรานสเลตไม่มีผิด
แต่ก็ไม่แปลกใจนะ เพื่อนกุเป็น บก. ก็เคยเล่าให้ฟังว่ามีนักแปลแบบนี้หลายคน คือได้ญี่ปุ่นระดับ N1 แต่ดันสื่อสารภาษาไทยไม่ได้เรื่อง

605 Nameless Fanboi Posted ID:RNbC5kam9

ตอนนี้มีสนพ.ไหนเปิดรับนักแปลอยู่บ้างวะ กูเพิ่งออกมาเป็นนักแปลเต็มเวลา ว่างและกินแกลบชิบหาย

606 Nameless Fanboi Posted ID:ZWCZU/GsG

>>605 รับหมดแหละ ขาดแคลน

607 Nameless Fanboi Posted ID:ZjpZkX9na

>>606 แต่กูเรื่องมาก ไม่รับเรื่องฮาเร็มและจูนิเบียวเห่อหมอย ยังจะเหลืออะไรให้กูแปลอีก

608 Nameless Fanboi Posted ID:DNZkQ8RQe

>>607 เรื่องมากงี้ไปแปลเสียงแม่มึงคลางตอนโดนคนข้างบ้านเย็ดเหอะ

609 Nameless Fanboi Posted ID:pORClZUA.

>>607 นิยายฝั่งผู้หญิงไง บานเบอะ

610 Nameless Fanboi Posted ID:P3VfMJzfA

>>607 ถ้าฝีมือมึงดี แปลผิดน้อย เกลาคำเก่งมาถึงมือบอกอแล้วไม่ต้องแก้มาก ไม่อีโก้สูง ส่งงานตรงเวลา มึงถึงจะมีโอกาสเลือก แต่ถ้าแปลไม่เอาหมา อีโก้สูงปรี๊ดตั้งแต่ยังไม่เริ่มทำ ให้แก้ก็ไม่ยอมแก้ ส่งงานเลท ตามตัวยาก ก็ละไว้ในฐานที่เข้าใจ

611 Nameless Fanboi Posted ID:L6mZDZdGK

>>607 สยามมีการ์ตูนแนวผู้ใหญ่ๆ เข้ามาเยอะ รักพิมพ์ก็มีพวกแนวสยองขวัญมาเรื่อยๆ

612 Nameless Fanboi Posted ID:ZjpZkX9na

>>611 สยามฯ นี่น่าสนใจว่ะ แทงส์ๆ มาก ควรติดต่อไปทางเพจ FB หรือร่อนใบสมัครไปที่สนพ.ดีหว่า

613 Nameless Fanboi Posted ID:ijujTwCWW

>>607 เป็นหน้าใหม่อย่าเลือกงานมากเลยว่ะ รับๆมาแล้วแสดงให้เค้าเห็นว่าแปลดี รับผิดชอบงานดี ไม่ทิ้งงานจนเค้าเริ่มไว้ใจ นั่นแหละถึงจะมีโอกาสเลือก

614 Nameless Fanboi Posted ID:zmcFb8TjM

หน้าใหม่แต่แปลดี รับผิดชอบดี ไม่เลือกงาน เตรียบรับงานเช็ดขี้จากนักแปลคนเก่าได้เลย lol

งานบงกชก็แปลง่ายดี บก.ไม่ค่อยจู้จี้ แต่ไม่รู้ยังรับส่งงานยุ่งยากเหมือนเดิมอยู่ไหม

615 Nameless Fanboi Posted ID:L6mZDZdGK

>>612 โทรไปหาเค้าโดยตรงเลย ดูเบอร์ในเพจหรือเว็บก็ได้ ถ้าเขาว่าง (แต่ช่วงนี้ไม่รู้ปิดสงกรานต์รึยัง) ก็จะให้มึงเข้าไปสอบแปลที่ สนพ ใช้เวลาประมาณครึ่งวัน
แรกๆ กุก็ต้องตามเช็ดขี้นักแปลเก่าเหมือนกันนั่นแหละ แต่ถ้าตั้งใจทำงาน พิสูจน์ให้เค้าเห็นว่ามึงไว้ใจได้ เดี๋ยวเค้าก็ให้โอกาสมึงเลือกงานเอง

616 Nameless Fanboi Posted ID:fsWKJN3cy

เป็นอะไรที่เหี้ยมากจริงๆ นะ งานเก็บขี้นักแปลเก่าที่ทำเละไว้เนี่ย

617 Nameless Fanboi Posted ID:ZgDpHVEB9

กุอ่านช้าว่ะ สอบแปลมันก็อบมาวางให้กูเกิลอ่านให้ฟังได้ไหม

618 Nameless Fanboi Posted ID:ZjpZkX9na

ขอบคุณทุกคนมากนะ จริงๆ กูก็เคยทำงานแปลมาก่อน แต่พองานประจำยุ่งๆ กูก็เลิกไป ตอนนี้กูลาออกจากงานมานอนกลิ้งแล้วรู้สึกว่างชิบหาย ตังค์ก็ไม่มี ต้องการขัดสนิมว่ะ

619 Nameless Fanboi Posted ID:tJt79qshh

กำลังมองหางานแปลอังกฤษ-ไทย (freelance)? มาร่วมแปลกับเรา

Gengo เอเจนซี่การแปลออนไลน์ชั้นนำที่มีออฟฟิศอยู่ในโตเกียวและแคลิฟอร์เนีย เรามีนักแปลหลายพันคนทำงานอยู่ใน 140 ประเทศทั่วโลก กำลังต้องการนักแปลอังฤษ-ไทย เข้าร่วมทีม หากคุณกำลังมองหางานที่ทำจากบ้าน มีตารางเวลาที่ยืดหยุ่น และใช้ภาษาอังกฤษการได้ดี พร้อมต้องการเพิ่มทักษะการแปลของคุณ ลองมาเป็นนักแปลกับ Gengo

หากคุณสนใจ
- ดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่นี่ http://bit.ly/1nvhjZf
- ทำแบบทดสอบความสามารถการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย
- ผู้ที่ผ่านการทดสอบสามารถเริ่มต้นทำงานได้ทันที สมัครที่นี่ http://bit.ly/1Lb6NBX

เราจะตรวจแบบทดสอบของคุณและแจ้งผลให้ทราบภายใน 7 วัน ผู้ที่ผ่านการทดสอบสามารถเข้าดูและเลือกทำงานที่มีนับร้อยรายการ และทำงานจากที่บ้านได้ตามเวลาที่คุณต้องการ นอกจากนี้เรายังกำลังมองหานักแปลญี่ปุ่น-ไทย และคู่ภาษาอื่นๆ อีกจำนวนมาก

620 Nameless Fanboi Posted ID:ZjpZkX9na

>>619 มึงเป็นบอทหรือเปล่า กูก็สมัครไป งานโคตรน้อย ทีห้าสิบบาทร้อยบาท ไม่พอแดกอย่างแรง

621 Nameless Fanboi Posted ID:fkjgu6kPn

>>619 เคยไปลองสมัคร Gengo เล่นๆ
บททดสอบแม่งเขี้ยวใช้ได้ สองพาร์ทแรกยังไม่เท่าไหร่
แต่พาร์ทสุดท้ายที่เป็นการแปลบทความให้นักแปลทางโน้นตรวจสอบสิ โคตร strict

622 Nameless Fanboi Posted ID:m9./PTMmR

มึงถามหน่อย ถ้าเกิดสงสัยว่างานแปลนี้มันคล้ายกับอีกคน มีโอกาสสูงว่าลอกมา พวกมึงใช้อะไรวัดเป็นเกณฑ์ สำนวนการแปล?

623 Nameless Fanboi Posted ID:erYw5OJfD

>>622 พยายามดูตรงที่มันจะเล่นคำได้หลากหลายแล้วเสือกใช้ตรงกัน คำสะกดผิดหรืออะไรทำนองนั้น

624 Nameless Fanboi Posted ID:UHWNEvI1n

กู >>622 เองนะ ไม่รู้ว่ากูคิดมากไปเองรึเปล่า มันมีหลายจุดที่กูเทียบดูแล้วมันไม่เป๊ะเว่อร์ 100% หรอก สำนวนใกล้เคียง มีการเปลี่ยนสำนวนตามอีกคนกะทันหันทั้งที่แต่ก่อนแปลคนละแบบและอีกเยอะ ที่สำคัญเป็นนักแปลมืออาชีพ

625 Nameless Fanboi Posted ID:i81wZ6gCo

>>624 ขยายความหน่อย คือแปลลอกในเน็ตหรือยังไง?
เมื่อก่อนกุเคยต้องสานต่องานนักแปลอีกคน กุก็พยายามปรับสำนวนเลียนแบบเค้านะ มันจะได้อ่านต่อเนื่องกันได้

626 Nameless Fanboi Posted ID:UHWNEvI1n

>>625 ไม่มึง มันไม่ใช่สานต่อผู้แปลคนเก่านะ ถ้าสานต่อปรับให้เข้ากันกูเข้าใจ แต่นี่คนละเรื่องเลย ขอโทษว่ะกูพูดมากไปกว่านี้เดี๋ยวทางนั้นไหวตัวทัน

627 Nameless Fanboi Posted ID:S5ti6tFXo

หมายถึงสงสัยเป็นนายหน้าหาคนแปล

เพราะสำนวนแปลเปลี่ยนกระทันหันเหรอ

628 Nameless Fanboi Posted ID:HYf52PsO8

ไม่น่าจะหมายถึงนายหน้ารึเปล่า เพราะใน >>622 ใช้คำว่า "ลอกมา" น่าจะหมายถึงนักแปลมืออาชีพอาจลอกสแกนในเน็ตมาไรงี้?

629 Nameless Fanboi Posted ID:KN2bJww0B

สังเกตเอาจากคำแปลกๆ
มันจะมีคำบางคำที่ไม่มีในภาษาไทยชัดๆ เลยแปลเป็นคำไทยได้ค่อนข้างหลากสไตล์มาก
ถ้าแม่มบังเอิญเหมือนกันเป๊ะๆ หลายรอบก็ชวนให้สงสัยอยู่

ยกตัวอย่างสักคำก็ 気配を感じる ให้แปลหลายคนก็อาจจะไม่เหมือนกันสักคน

630 Nameless Fanboi Posted ID:jxx1E45Oy

>>629 กูเคยเจอคนแปลเป็น "จิตสังหารนี่มัน!"ด้วย โคตรน่ากลัว

631 Nameless Fanboi Posted ID:erYw5OJfD

「睨みつける」ด้วย ทั้งขมึงตา ขึงตา ถลึงตา เขม็งตา จ้องอย่างอาฆาต ใช้ไปเยอะแยะ ไม่เคยตรงใจกูซักคำ

632 Nameless Fanboi Posted ID:zdGtXMA9Z

>>631 จิกตามอง

633 Nameless Fanboi Posted ID:f+xREji4c

บางคนก็ฉลาดนะมีพลิกแพลงคำด้วยทำให้คนอื่นจับผิดว่าลอกยากขึ้น แต่ขอโทษถ้าลองสังเกตดีๆ การเรียบเรียงสำนวนการแปลมันยังคล้ายกันอยู่ ง่ายๆ คือติดสำนวนที่ดูต้นแบบแล้วไงล่ะ

634 Nameless Fanboi Posted ID:dwzSFGUHg

>>630 งั้น 冬の気配 คงแปลว่าจิตสังหารฤดูหนาวแหงๆ โอ้ว โคตรน่ากลัว

635 Nameless Fanboi Posted ID:JKQxz1HB+

>>630 บริบทมันคืออะไรวะนั่น

636 Nameless Fanboi Posted ID:Tb.Ipj1vW

สอบถามกูรูทั้งหลายทีครับ เจอประโยคนี้แล้วค่อนข้างจะงงว่าอย่างไหนแปลอย่างไหนกันแน่ คือเห็นในแปลไทยเขาแปลว่า"พูดอะไรไปด้วยก็ไม่เข้าหูแล้วสินะ" คือตอนนี้เพิ่งเรียนภาษาญี่ปุ่นได้พักนึงแล้ว ก็ไม่ได้เก่งจะไปแย้งได้ แต่แอบสงสัยอยู่เขาแปลถูกหรือเปล่า มันเป็นประโยคในทำนองว่าพูดไปเขาก็ไม่ฟังแล้วหรือเปล่า คือประโยคนี้เจ้าตัวพูดตอนที่แอบดูอีกฝ่ายคุยกับคนอื่นอยู่ เจ้าตัวอยู่ไกลเลยไม่ได้ยินที่อีกฝ่ายพูดด้วย เลยอยากรบกวนไขข้อข้องใจทีครับ

http://i.imgur.com/VvpdsUi.jpg

637 Nameless Fanboi Posted ID:KZxOCLEpX

>>636 แล้วมันต่างกันตรงไหนล่ะ ที่ยกมาสองประโยคความหมายมันก็คล้ายกันนี่

638 Nameless Fanboi Posted ID:Tb.Ipj1vW

>>637 เขียนไม่เคลียร์ เลยอาจทำให้งง ขออภัยครับ คือสงสัยว่าประโยคนี้มันแปลในทำนองว่าพูดไปเขาก็ไม่ฟังแล้วจริงหรือเปล่า เพราะเท่าที่ความรู้งู ๆ ปลา ๆของตัวเองแปลออกมาประมาณ”คุยอะไรกันอยู่นะ ไม่รู้เรื่องเลย"ทำนองนี้ครับ

639 Nameless Fanboi Posted ID:O7TCZQ3./

>>638 ต้องดูบริบทก่อนหน้าด้วย แต่ถ้าโพล่งมาให้แค่นี้ ใครเจอก็ต้องแปลว่า “ไม่เข้าใจเลยนะครับว่ากำลังพูดถึงอะไรอยู่“

640 Nameless Fanboi Posted ID:pK6ooISJZ

ประโยคในรูปแปลได้ว่า "คุยอะไรกันอยู่ ไม่รู้เรื่องเลยนะครับเนี่ย"

สำนวน "ไม่ยอมฟังที่พูด" ญี่ปุ่นจะเป็น 聞いてもらえない
หรือถ้าจะให้สวยนิดนึงก็ 聞く耳を持たない (ไม่ยอมรับฟัง)

เช่น
何を話しても、相手は全然聞いてらえない
何を話しても、彼は聞く耳を持たない

641 Nameless Fanboi Posted ID:+OexWGSid

ไม่เข้าใจเลยซักนิดว่ากำลังพูดอะไรอยู่
แปลตรงคำและเข้ากับบริบทด้วยเพราะคนฟังอยู่ไกลจนไม่ได้ยิน

642 Nameless Fanboi Posted ID:AIyn6NxxU

แก้เพิ่มอีกนิดเป็น "ไม่รู้เลยล่ะครับว่ากำลังพูดอะไรอยู่" น่าจะเข้าใจง่ายกว่า

643 Nameless Fanboi Posted ID:avtLYk7D5

ขอบคุณกูรูทั้งหลายที่ช่วยไขข้อข้องใจครับ ได้ความรู้เยอะมาก

>>639 บริบทก่อนหน้าไม่ค่อยสำคัญเท่าไรครับ แต่ประโยคที่ผมยกมาถามนั้น มันเป็นส่วนที่ผมข้องใจมากเป็นพิเศษครับ เพราะเขาแปลอย่างที่ผมยกตัวอย่างมาให้แล้วนั่นเอง ซึ่งมันควรจะเป็นอย่างที่หลายท่านว่า เพราะลองค้นหาดูก็ได้มาในแบบนี้ ตอนนี้ก็รู้แล้วว่าเขาแปลผิด

644 Nameless Fanboi Posted ID:Co2aYkhmV

สำคัญสิบริบท ถ้าข้างหน้ามันพูดอะไรแบบนี้ あなたて 私... なにちゃべてるが 全然わがんないですね!
ก็ไกล้เคียง

645 Nameless Fanboi Posted ID:ckDThA1LG

บอกบริบทก่อนหน้าไม่ค่อยสำคัญนี่จิตใจทำด้วยอะไรวะ

646 Nameless Fanboi Posted ID:0g42PQozI

ประโยคมาแบบนี้บริบทจะมายังไงก็ออกมาใกล้เคียงกันว่ะ
ใครไม่แน่นญี่ปุ่นอย่ามามั่วเลย ทำให้คนอื่นเค้างงเอาเปล่าๆ

647 Nameless Fanboi Posted ID:0g42PQozI

>>644 โดยเฉพาะมึงนี่ "ไม่รู้เลยล่ะครับว่าพิมพ์อะไรมา"
มั่วชิบหาย

648 Nameless Fanboi Posted ID:avtLYk7D5

ขออภัยที่ไม่ได้ใส่ตัวบริบทโดยรวมมาให้ครับ เลยอาจทำให้สับสนกัน อันนี้บริบทโดยรวมครับ อันนี้ถ้าแปลโดยรวมแล้ว ตรงส่วน なにちゃべてるが 全然わがんないですね ที่ผมยกมาถาม จะเปลี่ยนไปหรือเปล่าครับ หรือว่ายังคงเดิม
http://i.imgur.com/BmGIQ9h.jpg

649 Nameless Fanboi Posted ID:0g42PQozI

>>648 ไม่เปลี่ยน

650 Nameless Fanboi Posted ID:avtLYk7D5

>>649 ขอบคุณครับ หายข้องใจสักที

651 Nameless Fanboi Posted ID:NEsuYw5Jl

มึง เวลาแปลนิยายญี่ปุ่นแล้วมันสั้น ห้วน เราเติมได้มากแค่ไหนวะ บางมาแบบเหี้ยยยย สั้นแค่นี้แล้วกุจะแปลให้ลื่นได้ไง
เวลาพวกมึงแปลนิถ่วงสมดุลระหว่างความถูกต้องเป๊ะตามไวยากรณ์ Vs. ดัดแปลงเพิ่มเติมเพื่อให้อ่านลื่นกันยังไงวะ

652 Nameless Fanboi Posted ID:pEv8l12PR

มายังไงก็แปลไปอย่างงั้น
คนเขียนอาจจงใจเขียนให้สั้น
อย่าเสือกเติมเอง

653 Nameless Fanboi Posted ID:iPMAcUnek

ถ้าเติมไปเองมึงอาจจะโดนคนตรวจเอาไปบ่นหลังไมค์นะมึง บ่นว่าถ้าเติมแบบนี้แต่งนิยายเองเหอะอะไรแบบนี้

654 Nameless Fanboi Posted ID:2TXZq4svB

>>651 อาชีพ"นักแปล" ไม่ใช่"นักเขียน" มึงมีสิทธิมากสุดแค่เลือกคำให้เหมาะเท่านั้น อย่ามโนแทนคนอ่าน

655 Nameless Fanboi Posted ID:/yImK0vld

มึงเข้าใจประเด็นกุผิดป้ะ? เติมคำเช่น ทว่า เช่นนั้นเอง และ ล้วน ฯลฯ อีคำเวิ่นเว้อทั้งหลายนั่นแหละ กุไม่ได้จะแต่งนิยายเอง ห่า

656 Nameless Fanboi Posted ID:KExyC80Yg

เท่าที่อ่านที่คุยๆ กันข้างบนแล้วกุนึกสงสัยขึ้นมาอย่างนึงว่ะ เรื่องการคัดหาคำที่เหมาะสมน่ะ คือจะแยกแยะได้ยังไงว่าอันไหนคือการที่เราตีความเอง อันไหนคือการที่เราเลือกคำเพื่อให้ประโยคลื่นไหล ยกตัวอย่างประโยคเช่น あの子に特別な感情を抱いているかもしれない เงี้ย
ถ้ากุแปลแบบ "อาจจะมีความรู้สึกดีๆ ให้กับเด็กคนนั้นอยู่ก็เป็นได้" แบบเนี้ย แม่งจะถือว่าเรามั่วไปเองไหม เพราะไม่ว่ายังไงรูปประโยคแบบนี้แม่งก็ส่อว่าคิดเกินเพื่อนกับเด็กคนนั้นอยู่ชัดๆ หรือต้องแปลแบบ "อาจมีความรู้สึกพิเศษให้กับเด็กคนนั้นอยู่ก็เป็นได้" แบบนี้เหรอ กุว่าแม่งฟังดูแปลกว่ะ

657 Nameless Fanboi Posted ID:9YxvbmeoB

สิ่งที่กูเติมมีสองอย่าง "ประธาน" กับ "คำเชื่อม" ใส่เท่าที่จำเป็นให้มันดูเป็นภาษาไทยจริงๆ ไม่ใช่ภาษาไทยที่เขียนด้วยไวยกรณ์ญี่ปุ่น
เอาจริงๆ ไอ้ประธานเนี่ยก็ไม่ค่อยอยากเติมหรอก (เสี่ยง บางทีคนเขียนแม่งสับขาหลอก)
แต่ถ้าำตามต้นฉบับเป๊ะๆ แล้วมันจะมีนักอ่านโง่ๆออกมาวิจารณ์ว่าแปลห้วนอ่านไม่ลื่น นายจ้างกูจะไม่พอใจเอา
ส่วนคำเวิ่นเว้อกูไม่เติม มันดูสละสลวยแบบกลวงๆ แถมรู้แก่ใจว่าต้นฉบับมันไม่มี จะใส่ไปทำห่าอะไร
กูเป็นนักแปลโนเนม ไม่มีใครต้องการเห็นตัวตนของกู ไม่ใช่นักแปลเซเลบที่จะต้องใส่ตัวตนลงไปในงาน กูคิดแค่นี้แหละ

658 Nameless Fanboi Posted ID:oi8FhAWAG

>>656 ที่กูคิดคือ "คำว่า 特別な感情 อ่านแล้วตีความหมายได้กี่ทาง"
ถ้ามีความหมายเดียว ก็เลือกคำไทยที่ตรงกับความหมายนั้น
ถ้ามีโอกาสจะถูกตีความหมายไปในทางอื่นๆได้อีก ก็เลือกคำไทยที่กำกวมหรือแปลตรงตัวไปเลย

659 Nameless Fanboi Posted ID:XOHdhDFs1

ส่วนตัวถ้าเติมแล้วประโยคอ่านลื่นขึ้น + ไม่ผิดความหมายเดิม กุก็เติมว่ะ บางทีถ้ายึดญี่ปุ่นเป๊ะๆ แล้วประโยคห้วน อ่านลำบาก กุว่ามันก็ทำให้เสียอารมณ์ตอนอ่านอยู่เหมือนกัน
หนังสือบางประเภทมันก็เหมาะกับการแปลแบบยึดต้นฉบับเป๊ะๆ ห้ามเสริมแต่งอะไรเลย แต่ถ้ามึงแปลนิยายที่เอาไว้อ่านเพื่อความบันเทิงเป็นหลัก มึงก็ควรคิดนะว่าจะแปลยังไงให้รักษาอารมณ์ของเดิมไว้ให้มากที่สุด ไม่ใช่มาบอกว่ากุแปลตามรูปประโยคญี่ปุ่นเป๊ะๆ แต่คนอ่านต้องมาสะดุดกับสำนวนยุ่นทุกย่อหน้าจนอ่านไม่สนุก มันก็ไม่เวิร์คนะ

660 Nameless Fanboi Posted ID:b1ZuY6Rhi

ていただく เป็นตัวอย่าง ยังมีโม่งคนไหนแปลเน่าๆแบบ เพราะได้รับการ..... อยู่ไหม มึงแปลไม่ผิดหรอก แต่โคตรจะไม่เป็นภาษาไทยเลย

661 Nameless Fanboi Posted ID:b1ZuY6Rhi

เช่น A แดกข้าวเช้า แดกข้าวกลางวัน. แฮมเบิร์ก ซุปมิโซะ ทั้งหมดนี่คือที่ A กินวันนี้ ซับนรกสัดๆ
กุแปลถูกนะ แต่อิพวกรักไวยากรณ์ทั้งหลายถ้านายจ้างไม่งับหุมึงนิกุจะแปลกใจจจส์มาก
A แดกข้าวเช้า จากนั้นA ก็แดกข้าวกลางวันต่อ อาหารทั้งหมดที่ A แดกวันนี้คือ แฮมเบิร์ก และซุปมิโสะ

662 Nameless Fanboi Posted ID:qYTtLJj8e

ไอ้เกลาให้อ่านลื่นนี่ล่ะทำสารจากคนแต่งที่แอบแฝงมาในประโยคปลิวหายไปเยอะแล้ว โดยเฉพาะนิยายแนวลึกลับรึสืบสวน

663 Nameless Fanboi Posted ID:XOHdhDFs1

>>662 มันก็เป็นหน้าที่ของคนแปลนะ ที่จะแยกให้ออกว่าประโยคไหนมีอะไรแฝง ประโยคไหนเกลาได้เกลาไม่ได้ หรือประโยคไหนเกลาได้โดยที่ความหมายแฝงยังคงเดิม

664 Nameless Fanboi Posted ID:bXmxVt5OF

>>663 ซึ่งส่วนใหญ่บอกเลย ไม่ย่อยมุขแล้วยังเนียนใส่คำเชื่อมประโยคฟุ่มเฟือยเพื่อลักไก่อีกต่างหาก ใจความนัยที่คนแต่งใส่มาแม่งวิบัติหมด บางเรื่องมันจงใจใช้รูปประโยคทื่อๆแข็งๆเพื่อแสดงบุคลิกคนพูดหรือใส่ความนัยหรือเป็นนิสัยของคนแต่งเองด้วยซ้ำ ซึ่ง "มึงเป็นนักแปลไม่ใช่นักแปลง" ถ้าไม่แน่ใจ ก็ไปปรึกษาบก.มึงซะอย่าแอบเนียน

665 Nameless Fanboi Posted ID:pqxiMQ/0V

กูไม่ใช่นักแปลแต่เป็นคนอ่าน ขอร่วมวงหน่อยว่าแปลมาแบบทื่อเกินไปก็ไม่ไหวนะ อย่างเรื่องเกาะคนตาย "อันนี้ อร่อย" "ทางนั้นมีอะไร เรียกเซมา" ประมาณเนี้ย กูนึกว่าโรบอทคุยกันทั้งเรื่อง อ่านแล้วเสียอารมณ์มากๆ

>>657 จะบอกว่าคนอ่านโง่ก็เชิญ แต่ถ้าแปลโง่ๆมาเหมือนเปิดกูเกิ้ลคำต่อคำ คนอ่านก็มีสิทธิ์ด่าว่าฝีมือกากเหี้ยๆแบบนี้ไม่น่าเสือกมาทำงานแปลให้หนังสือดีๆเขาเสื่อมค่าเหมือนกัน

666 Nameless Fanboi Posted ID:yObxAzMkS

>>665 กูอ่านเกาะคนตายไม่เห็นมีปัญหาเลยนะมึง ลื่นดีออก

667 Nameless Fanboi Posted ID:ktF10NEG2

>>665 ก็ไอ้คนอ่านโง่ๆ เนี่ยแหละทำกูต้องย้ายค่ายมาแล้ว เพราะกูแปลการพูดของตัวละครให้มันผิดปกติตามต้นฉบับแล้วโดนพวกมันด่าไงล่ะ สนพ.ก็ปล่อยกูโดนรุมด่า แถมยังห้ามกูโพสท์แก้ต่างด้วย จบซีรีส์ปุ๊บก็ไม่จ่ายงานให้กูทำต่อทั้งที่มีให้เพื่อนกูทำ

ไม่เคยเห็นต้นฉบับแถมไม่รู้ภาษาก็อย่าหัดมโนให้มาก กูเหนื่อย ไอ้พวกโง่

668 Nameless Fanboi Posted ID:6PXHllFxq

>>665 ที่มึงต้องการไม่ใช่หนังสือแปล แต่เป็นหนังสือที่คนแปลร่วมแต่งด้วย คนอ่านโง่ๆ แบบมึงมีเยอะ กูเข้าใจ

669 Nameless Fanboi Posted ID:m0ZZTTBDf

การเกลาคำมันต้องเลือกที่สมดุลย์หน่อย ภาษามันถ่ายทอดออกมาได้ไม่ครบอยู่แล้ว แต่การทำให้คนอ่านเข้าใจคือหน้าที่ของนักแปล ถ้ามึงคิดว่าการแปลตรงๆ ไม่เกลาคำคือถูกก็ทำไป นิยายแปลอังกฤษก็มีแปลสำนวนแปล แต่มีการเกลาคำอย่างสรรพนามให้เป็นไทย เพราะมันใช้ I กับ You ยังไงก็มีข้อจำกัด ภาษาอย่างไทยหรือญี่ปุ่นแปลเป็นอังกฤษก็จะมีปัญหาอีกแบบอยู่ดี

670 Nameless Fanboi Posted ID:MEI56ip5N

>>665 ตัวอย่างของคนอ่านที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นแต่อยากเสือกเรื่องงานแปลของนักแปล

671 Nameless Fanboi Posted ID:nolKTBu5.

>>670 พึ่งรู้ว่าะอ่านงานแปลต้องรู้ภาษาต้นฉบับด้วย นักแปลไม่ได้มีหน้าที่แปลให้คนไม่รู้ภาษาเข้าใจเหรอวะ วันหลังเขียนที่หน้าปกไว้ด้วยนะว่าห้ามคนไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นอ่าน

672 Nameless Fanboi Posted ID:MEI56ip5N

>>671 แต่กรณีที่คนอ่านไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นมาพยายามทำเหมือนรู้แล้ววิจารณ์โน่น นี่ นั่น ทั้งๆที่ไม่รู้ว่าจริงๆคนแปลเขาแปลไว้ผิดหรือถูกนี่อยากให้เลิกจริงจังว่ะ

673 Nameless Fanboi Posted ID:Y/9x8hygy

>>671 อ่านภาษาไทยยังไม่แตกเลย กูขำ

674 Nameless Fanboi Posted ID:nolKTBu5.

นักอ่านทุกคนมีสิทธิวิจารณ์ทั้งนั้นละ ถ้ามึงชี้แจงได้ก็ควรชี้แจงไป กูเคยเห็นในบทพูดคุยกับนักแปละขียนก่อนเลจว่าแปลโดยรักษาสำนวนต้นฉบับไว้ ทำแบบนี้มึงก็ลดแรงต้านได้เยอะแล้ว

ส่วนเรื่องอ่านลื่นไม่ลื่นมันก็อีกเรื่อง ก็เห็นงานแปลเก่าๆ ระดับอาจารย์เขาก็มีเกลาคำให้เข้ากับภาษาไทยได้ ทำไมสมัยนี้ทำไม่ได้ละ

675 Nameless Fanboi Posted ID:W4vOtMwbX

กูเห็นใจมึงนะที่โดนย้ายค่าย แต่มันเป็นหน้าที่ของมึงป้ะ ที่ภาษามันผิดปกติ ก็ต้องถ่ายทอดออกมาให้ได้ว่า คนเขียนมันเขียนมาแบบนี้นะ ไม่ใช่ความผิดกุ
ก็เข้าใจว่ามันยาก อาจจะบอกว่าเป็นศิลปะอย่างหนึ่งในการเลือกคำก็ได้น่ะ เสียใจด้วยที่โดนเบียวรุม ไม่ใช่คนอ่านทุกคนที่คิดถึงรู้เหมือนมึงนิ ถ้าเขารู้เขาจะมาอ่านแปลไทยเหรอ

676 Nameless Fanboi Posted ID:sIuQG8kYe

>>669 การแปลทีดีคือแปลให้ตรงกับตัวสารตามเจตนาผู้แต่งว่ะ ไม่ใช่แปลตามที่คนแปลเข้าใจแล้วถ่ายทอดมาเพราะ ไอ้แปลแบบตามความเข้าใจคนแปลนี่ล่ะกูเห็นหน้าแหกมาเยอะแล้ว ถ้าคนอ่านมันไม่โง่รึต้องรอให้คนมาประเคนข้อมูลให้อย่างเดียวแบบพวกเจนy นี่กูว่าน่าจะทำความเข้าใจได้เองอยู่นะ ยกเว้นคนแต่งมันจงใจให้อ่านไม่รู้เรื่องอยู่แล้ว
สังเกตดูเวลาทำงานล่ามให้คนญี่ปุ่นเขาจะไม่พอใจเวลาเราแปลไม่ตรงว่ะ ยิ่งถ้าเค้าโดนคนงานด่าแล้วเราไม่ยอมแปลมีเคืองเราอีก

677 Nameless Fanboi Posted ID:W4vOtMwbX

มึงเอาล่ามกับการแปลมาเทียบกันเนี่ยนะ.... ไม่เทียบการแปลเอกสารกับแปลนิยายเลยล่ะ แหม่

678 Nameless Fanboi Posted ID:nolKTBu5.

ปัญหาคือการแปลยังไงมันก็สื่อความได้ไม่ครบอยู่ดีนั่นละ นักแปลจึงมีหน้าที่สื่อความให้ครบที่สุด

อย่างจีนละกัน คำว่าอู๋ซวงแปลตรงเป๊ะว่าไร้คู่ คนไทยที่ไม่รู้จะคิดว่าไม่มีคนรัก แต่ความหมายจริงๆ คือไม่มีคู่ต่อสู้ ไร้(คน)เทียมทาน ดังนั้นคำนี้ปกติเขาจึงแปลว่าไร้เทียมทานกัน ไม่ใช่ไร้คู่ แต่ก็ไม่ถูกต้องแบบที่มึงชอบอยู่ดี

679 Nameless Fanboi Posted ID:sIuQG8kYe

>>678 คำนี้กูคุ้นๆว่าเคยเจอคนแปลเป็น "ไร้คู่เปรียบ" อยู่นะก็ตรงดีแถมความหมายไม่เพี้ยนด้วย

680 Nameless Fanboi Posted ID:9/peC+SCr

>>679 มันก็"เกิน"มาอยู่ดีวะ เพราะคำมันคือ"คู่" "เปรียบ"เป็นความนัยของคำ แปลแบบนี้ก็คือการถอดความนั่นละ

681 Nameless Fanboi Posted ID:TOhP5sh/k

>>680 ไร้เทียมทานก็ถูกแล้วนะ เทียมทาน ก็แปบอ้อมๆว่าคู่ปรับได้

682 Nameless Fanboi Posted ID:aEW5XvQqD

กุเคยเห็นนะนักแปลที่แปลแบบไม่มีการเกลาประโยคเลย เพื่อนกุที่เป็นกอง บก. แม่งด่ากันเละเทะ ต้องมานั่งแก้ให้ทุกประโยค ไม่มีใครเขาชื่นชมมึงหรอกว่าแปลได้ตามญี่ปุ่นเป๊ะๆ มีแต่จะด่าว่ารู้ภาษาญี่ปุ่นแต่สื่อสารภาษาไทยไม่เป็น

คือมึงแปลหนังสือที่อ่านเพื่อความบันเทิงอะ ต่อให้มึงถอดความได้ 100% แต่สำนวนแข็งจนคนอ่านยี้ อ่านแล้วต้องแปลไทยเป็นไทย นั่นก็เท่ากับว่ามึงเฟลในฐานะนักแปลแล้ว

ไอ้เรื่องที่ว่านักเขียนตั้งใจเขียนให้แข็งเพื่อสื่อลักษณะตัวละคร นั่นก็เป็นหน้าที่มึงไม่ใช่เหรอที่จะแยกแยะว่าตรงไหนเกลาได้เกลาไม่ได้ ถ้าคนเขียนสื่อให้มึงเข้าใจได้ว่าตัวละครตัวนี้มีลักษณะการพูดเฉพาะตัว งานแปลของมึงก็ควรจะสื่อให้คนอ่านไทยเข้าใจแบบเดียวกันได้ไม่ใช่เหรอวะ

683 Nameless Fanboi Posted ID:QY+mdq4+O

แปลไม่เกลานี้มันก็อารมณ์หมากรรไกร?

684 Nameless Fanboi Posted ID:ESRxBcLSA

ทำงานแปล ไม่ว่าภาษาไหน
อย่าเถรตรง อย่าสุดโต่ง

685 Nameless Fanboi Posted ID:tti9737g7

ชอบการแปลแบบไหนกัน?
ระหว่างแปลแบบถอดความหมายออกมาตรงตัว ไม่ใช้ศัพท์อะไรให้สิ้นเปลืองเกินจำเป็น อย่าง "เทพดาบ"
หรือ
แปลแบบใส่คำศัพท์ให้มันดูสวิงสวาย ใช้ราชาศัพท์หรือคำเก่า เพื่อให้ดูมีความหรูหรามากขึ้น อย่าง "เทวะกระบี่" "เทพศาสตรายุทธ"

686 Nameless Fanboi Posted ID:TOhP5sh/k

>>685 ตอบไม่ได้ ต้องดูภาพรวมว่ะ
อย่างที่บอกคือดูเจตนาคนเขียนเป็นหลัก

687 Nameless Fanboi Posted ID:aBhR.b+Ym

>>685 ผสมเอาสวยพอ อย่ามากจนเลอะ อย่าทื่อจนอ่านไม่ได้
เทพดาบ เทพอุดร เทพวารี เเบบนี้โอเค

ปล.ดาบกับกระบี่มันคนละชนิดกันไม่ใช่เรอะ

688 Nameless Fanboi Posted ID:.qAOC4nxh

>>685 ดาบกับกระบี่มันต่างกันนะ
เรื่องการแปล สำหรับกู จริงๆถ้าเก่งพอ มันทำได้ทั้งสองนะ เกลาไทยสวยๆ และตรงกับเจตนาคนเขียน

689 Nameless Fanboi Posted ID:7UOnBQYGh

>>678 แปลตรงตัวต้องเทพกระบี่มั้ง แต่คนไทยแปล swordsman เป็นนักดาบไป และตั้งแต่เกิดมากูก็ไม่เคยเจอคนแปลกระบี่ซามูไรเลยซักคน

690 Nameless Fanboi Posted ID:7UOnBQYGh

>>689 ผิดๆ ต้อง>>687

691 Nameless Fanboi Posted ID:H/XE0Pnof

กระบี่ เป็นดาบที่ตรงเน้นใช้แทงมากกว่าฟัน
ดาบ ใช้ฟันเป็นหลักส่วนใหญ่จะมีคมเดียว

ก็ต้องดูลักษณะอาวุธก่อนค่อยแปลอยู่ดี

692 Nameless Fanboi Posted ID:XXgGklF8Y

คำนี้มันแปลว่าอะไรครับ 魅入られる ลองหาดูแล้ว แต่ยังง ๆ อยู่ มันประมาณเป็นที่ถูกใจหรือถูกอะไรหมายหัวอยู่หรือเปล่าครับ อย่างประโยค 死神に魅入られる

693 Nameless Fanboi Posted ID:.vMUvwOjo

>>692 แปลตรงๆคือ “หลงไหลใน“ 死神に
魅入られる = ถูกหลงไหลโดยยมทูต แปลลดความลิเกลงหน่อยก็ โดยยมทูตหมายหัว

694 Nameless Fanboi Posted ID:OrTEAWmC4

>>689 กระบี่ มันต้อง เซเบอร์ ไม่ใช่เหรอ เหมือน ไลท์เซเบอร์ แปลว่ากระบี่ แสง

695 Nameless Fanboi Posted ID:.vMUvwOjo

เซเบอร์ ปลายแหลมแท่งกลม แบบบีมเซเบอร์นั่นละ กระบี่ตัวดาบแบนคมสองข้าง

696 Nameless Fanboi Posted ID:kLfE0rX.D

>>694 sword กระบี่
blade ดาบ
sabre เป็นกระบี่แบบหนึ่ง

>>691 ไม่จริงเสมอไป claymore ก็นับเป็น sword

697 Nameless Fanboi Posted ID:XXgGklF8Y

>>693 ขอบคุณมากครับ

698 Nameless Fanboi Posted ID:OrTEAWmC4

>>696 เท่าที่กุจำได้ 90% คนแปลไทย ให้ sword เป็นดาบกันหมดนะ เพราะสำหรับคนไทย กระบี่ต้องเป็น ดาบแบบในหนังจีนกำลังภายใน เท่านั้นไปแล้ว คือดาบแนวตรงลีบเล็ก ถ้ามาแนวดาบฝรั่ง ก็เรียกดาบหมด

699 Nameless Fanboi Posted ID:EyCU9EV3p

>>698 นั่นละที่ตลก พวก translation nazi ข้างบนมันก็ไม่แปลว่ากระบี่หรอก

700 Nameless Fanboi Posted ID:OrTEAWmC4

กุ ว่ามันเป็นเรื่อง สังคมล้วนๆว่ะ คือ คนไทย มองว่า จะเรียกกระบี่ได้ ต้องเป็นดาบแนวเดียวกับ ดาบในหนังจีนกำลังภายใน แบบ ที่ จั่นเจา ใช้ในเปาบุ้นจิ้น เท่านั้นว่ะ ซึ่งดาบของเจได มันคล้ายกัน ก็เลยไม่เป็นปัญหา แต่ถ้ามึงไปแปล ดาบฝรั่ง ที่ถูกเรียก sword ว่ากระบี่ กุ มั่นใจว่า บก. คงช่วยแก้ให้มึงแน่ๆ ว่ะ เพราะคนไทย ไม่ใช้คำนี้กับ ดาบใหญ่ๆของฝรั่ง ทุกประเภทเลยว่ะ

701 Nameless Fanboi Posted ID:mRZdj8LGH

>>700
กุว่ามันเป็นเรื่องสังคมล้วนๆว่ะ คือคนไทยมองว่าจะเรียกกระบี่ได้ ต้องเป็นดาบแนวเดียวกับดาบในหนังจีนกำลังภายในแบบที่จั่นเจาใช้ในเปาบุ้นจิ้นเท่านั้นว่ะ ซึ่งดาบของเจไดมันคล้ายกันก็เลยไม่เป็นปัญหา แต่ถ้ามึงไปแปลดาบฝรั่งที่ถูกเรียก sword ว่ากระบี่ กุมั่นใจว่า บก. คงช่วยแก้ให้มึงแน่ๆ ว่ะ เพราะคนไทยไม่ใช้คำนี้กับดาบใหญ่ๆของฝรั่งทุกประเภทเลยว่ะ

ลบ เว้นวรรคของ มึงแล้วกุ รู้สึกว่าอ่า นง่ายขึ้นเยอ ะ

702 Nameless Fanboi Posted ID:AI2wE4Vo2

ไม่ใช่นักแปล ขอเสือก
ดาบ กับ กระบี่ นี่มันใช้ปนกันจนหาที่มาค่อนข้างลำบากแล้วนะกูว่า
ในพจนานุกรม ยังจำกัดความไว้คลุมเครือไม่ต่างกันเท่าไหร่เลย
เคยมีได้ยินว่า กระบี่ มาจาก คำว่า Sebre เสียด้วยซ้ำ จริงมั้ยก็ไม่รู้
เลยมองว่าเป็นคำใช้แทนกันได้ตามความเหมาะสมไปมากกว่า

703 Nameless Fanboi Posted ID:2TByp3XJo

>>681 มันก็ยังไม่ตรงคำศัพท์อยู่ดีปะวะ เพราะคำศัพท์มันตรงตัวคือ ไม่มีคู่ ไร้คู่ (คู่ เฉยๆไม่ใช่คำว่าคู่ปรับ/คู่ต่อสู้)

704 Nameless Fanboi Posted ID:cfWIa4cov

>>703 เรื่องมากจริง

705 Nameless Fanboi Posted ID:2TByp3XJo

>>704 อือ กูทำตัวเรื่องมากเหมือนอีพวกไม่อยากให้นักแปลแต่งเติมงานแปลเองไง เฮ่อๆๆ

706 Nameless Fanboi Posted ID:YCQzprkM2

เรื่องดาบกับกระบี่พวกมึงไม่ต้องเถียงกัน

กูสังเกตดาบบักคล้าวเอา buster sword มันมีคมเดียว

ส่วนไอสกิล rune saber ของ wol มันเป็นกระบี่ชัดๆ

707 Nameless Fanboi Posted ID:2TByp3XJo

>>706 +1

708 Nameless Fanboi Posted ID:dWfn2azBO

http://pantip.com/topic/35059097/comment4

ถ้าไม่ใช่คำว่าอัตลักษณ์เพื่อนโม่งจะใช้คำว่าอะไรกัน

709 Nameless Fanboi Posted ID:pA2HQqJKO

>>708 ทับศัพท์แม่ง

710 Nameless Fanboi Posted ID:LhnnhVZcY

กูยอมรับนะว่า NED แปลดีทุกอย่าง ยกเว้นอย่างเดียว
นั่นคือ "ชื่อเรื่อง" ของหลายๆเรื่อง

711 Nameless Fanboi Posted ID:v5lww8vkK

ชาวพันดริฟท์โลกสวยคุ้นกับคำว่า บังไค และ สิบหัวกะทิ มากกว่า ปลดปล่อยสวัสดิกะ หรือ สิบสุดยอด ช่างเป็นชุมชมสังคมโลกสวยจริงๆ

712 Nameless Fanboi Posted ID:LNUtPLb5+

>>710 วัยกระเตาะ ตึ่ง ตึง ตึ๊ง

713 Nameless Fanboi Posted ID:i1E3+g/LP

>>708 ไม่เคยอ่าน แต่ในอนิเมได้ยินคำว่า 個性 ซึ่งแปลว่าอัตลักษณ์ ก็ถูกต้องแล้ว
能力 ที่แปลว่าความสามารถ แม่งศัพท์สามัญมาก เรื่องไหนๆ ไม่ต้องแนวแอคชั่น ก็ใช้กัน
ถ้าจะไม่ให้ใช้อัตลักษณ์ เป็นกูก็ต้องเรียกว่าสภาพที่ปรากฏให้เห็นในเรื่อง จะใช้ คุณสมบัติ

714 Nameless Fanboi Posted ID:ADn61XchZ

>>713 ในมังกะก็ใช้ 個性 นั่นแหละ ไอ้ 4-1 แม่มมั่ว

715 Nameless Fanboi Posted ID:8JZLUEh1t

กุว่า อัตลักษณ์ นี่แปลดีนะ
มันโยงกับสิ่งที่เรื่องต้องการจะสื่อ ว่าคนเราแต่ละคนมีสิ่งที่ถนัดไม่เหมือนกัน
ตัวพระเอกที่เกิดมาไม่มีอัตลักษณ์ ก็เหมือนคนไม่มีพรสวรรค์
คือมันไม่ใช่ของที่มึงฝึกทุกวันแล้วจะเก่งได้ บางทีความเก่งมันก็มากับยีนในตัวเลย

อีกอย่างคือพลังในเรื่องมันมีมาตั้งแต่เกิด เพราะงั้นไม่ควรแปลว่า "ความสามารถ"
เพราะความสามารถอาจจะหมายถึงสิ่งที่เรียนรู้ได้ ฝึกได้ แต่ในเรื่องมันไม่ใช่ไง

ถ้าจำไม่ผิด แสกนก็ใช้คำนี้เหมือนกันมั้ง กุอ่านผ่านๆ หนนึงก่อนสยามออกรวมเล่ม ยังนึกชมอยู่เลยว่าเออ เลือกคำได้ดี

ปล.คนอ่านสมัยนี้ ใช้คำหรูๆ หรือมีตัวการันต์หน่อย ก็จะโดนบ่นแล้วว่าใช้คำอะไรไม่รู้ เชย อ่านไม่ออก ฯลฯ

716 Nameless Fanboi Posted ID:8JZLUEh1t

>>710 กุอ่าน Donten ni Warau แล้วรู้สึกว่า NED แปลแย่ว่ะ
เรื่องใจความไม่มีปัญหา แต่สำนวนนี่เหมือนคนแปลอยากใช้ภาษาวัยรุ่นมาก จนบางประโยคที่ควรจะซีเรียสแม่งเละไปหมด
หรือไม่ก็คนแปลแปลมาดีแล้ว แต่โดน บก. แก้สำนวนเอา

717 Nameless Fanboi Posted ID:Vyuu2L5im

น่าจะเป็นที่คนแปล
ของ ned แบบที่พยายามตลกก็ห่วย ชอบใส่มุกตามเหตุการณ์ปัจจุบันในไทย
อ่าน ณ เวลานั้นก็ขัดบรรยากาศแล้ว อ่านหลังเวลานั้นนานๆไป ยิ่งดูไม่จืด

718 Nameless Fanboi Posted ID:kj0cpcNwf

>>717 จำได้ กูเคยหยิบชินจังของพ่อมาอ่าน แล้วก็เจอพวกมุขสี่ทุ่มแสควร์ ศักดิ์สิทธิ์แท่งทอง ดวงตาตุง แล้วกูก็ไม่เก็ต ต้องถามว่าพ่อครับ มุขนี้มันอะไร

719 Nameless Fanboi Posted ID:8a8x.Nnsj

>>718 ชินจังของญี่ปุ่นไม่ได้เอาพวกชือรายการชื่อนักร้องดารามาล้อเรอะ

720 Nameless Fanboi Posted ID:Iz/Bt+aAY

มันเอาของญี่ปุ่นมาล้อไง แปลไทยก็ต้องพยายามแปลงให้เป็นรายการทีวีไทย ดาราไทย

721 Nameless Fanboi Posted ID:ViU6jKa3b

>>719 ตามนั้น ถ้าคนรุ่นหลังแบบมึงมาอ่านแล้วมีรีแอคชั่นแบบนั้นแสดงว่าคนแปลแปลได้ถูกต้องแล้ว

722 Nameless Fanboi Posted ID:8kMfvMbT2

หนู เชิญยิ้ม......

723 Nameless Fanboi Posted ID:XRF4oG6Sc

ถ้าคนแปลมันใส่ชื่อรายการ ชื่อดาราญี่ปุ่นมาตรงๆ โดยไม่มีเชิงอรรถอธิบาย มึงก็ด่าอีกเชื่อสิ
แล้วชินจังมันก็เอาฮาอยู่แล้ว แปลงเป็นมุกท้องถิ่น ที่ยังมีคนรุ่นนั้นเข้าใจ ดีกว่าแปลตรงตามญี่ปุ่น แล้วหาใครถามไม่ได้

724 Nameless Fanboi Posted ID:o+qXqyKFL

มึงกลับไปอ่านลัคกี้แมน สงสัยคงอกแตกตาย

725 Nameless Fanboi Posted ID:cwv2vEw5Z

แม่นกยูงจงรอพี่ที่เรือนนี้

แต่เราอยู่ที่นี่ด้วยกันได้

ใครรู้จักประโยคพวกนี้คือรุ่นใกล้ๆกูแน่

726 Nameless Fanboi Posted ID:CS8X/ce7h

แต่มุกทาคาคุระ เคน ไม่แปลนะ!

727 Nameless Fanboi Posted ID:sKaADrPct

>>725 แต่เราอยู่ด้วยกันได้นะครับ มุกนี้ใส่มาเหมาะแถมเข้ากับภาพมาก ต้นฉบับจริงไม่รู้ว่าไง แต่คิดว่าแปลแล้วแปลงแบบนี้ก็เหมาะสมดีนะ

728 Nameless Fanboi Posted ID:zWFq1PrKw

>>716 เห็นด้วย กูไม่ชอบคำแปลไทยของคุโรโกะเลย พยายามจะวัยรุ่น พยายามจ๊าบเหลือเกิน สุดท้ายกูก็รำคาญจนต้องเก็บเล่มญี่ปุ่นแทน

729 Nameless Fanboi Posted ID:789tPooqU

ลักกี้แมน เป็นการ์ตูนที่กูขำไม่หยุดเลยจริงๆ ไอ้เรื่องมุขแปลงชื่อคนญี่ปุ่นเป็นคนไทยนี่เรื่องเล็กเหี้ยๆ เลยเมื่อเทียบกับการแปลส่วนอื่นๆ ที่ลื่นหัวทิ่ม+มุขไอ้เหี้ยคนเขียนที่ขำไส้ปลิ้น

730 Nameless Fanboi Posted ID:T4ogtjBXb

พวกพยายามตลก มันทำไม่ได้แบบลักกี้แมน หรือชินจังช่วงแรกน่ะสิ ฝีมือคนละชั้น พวกมึงอ่านกันจริงป่าว

731 Nameless Fanboi Posted ID:hQrfxtjXa

>>730 ตัวอย่างเช่น?

732 Nameless Fanboi Posted ID:fna/w4EKj

>>728 คุโรโกะบาสอ่ะนะ มันทำไมเรอะ

733 Nameless Fanboi Posted ID:bC4wgRwp2

>>729 ลักกี้แมนสุดยอดจริงอะไรจริง คนแปลยังอยู่ในวงการป่าว?

734 Nameless Fanboi Posted ID:MBzz0780.

จิบเดียวก็ซึ้งแมนมั้ยสาด ฮีโร่กูเลย

735 Nameless Fanboi Posted ID:q1sluV6Ly

>>734 อย่างน้อยก็ดีกรี 1 ใน 15 ฮีโร่ยอดเยี่ยวนะเมิง

736 Nameless Fanboi Posted ID:yLRFowQOc

ปกติเปิดดิกไปแปลไป รึหาศัพท์ทุกคำไว้ก่อนแล้วแปลรวดเดียว ถนัดอันไหนมากกว่ากัน
มีเทคนิคอะไรให้แปลเร็วขึ้นไหม ของกุถ้าไม่ได้แปลนานจะช้ามาก พอชินแล้วจะสปีดอัพขึ้นเอง

737 Nameless Fanboi Posted ID:8lXCI8fGS

ตั้งแต่มีแอพดิค jp-en กูก็ไม่เคยเปิดดิคหาคำยากล่วงหน้าเลย

738 Nameless Fanboi Posted ID:GChhwAWub

แปลไปเปิดไป เพราะพอเปิดเตรียมไว้ล่วงหน้าแล้วต้องเช็คความหมายอื่น/ความหมายแฝงของศัพท์ก็เสียเวลาเปิดซ้ำทุกที

เทคนิคแปลเร็วของกูคือถ้าแปลแล้วติด/ไม่ชัวร์จะแปลเป็นภาษาไทยปนญี่ปุ่น พอจบพาร์ทนั้นค่อยกลับมาแปลซ้ำเป็นไทยอีกที
อีกอย่างที่ช่วยได้เยอะคือโปรแกรม OCR เจอศัพท์ยากแล้วก็อปไปหาได้เลย ไม่ต้องเสียเวลาเปิดหาหรือมานั่งขีด
(ยังไม่เจอOCR+ดิคในตัวที่ถูกใจสักที ใครมีตัวไหนเด็ดๆแนะนำบ้างไหม)

739 Nameless Fanboi Posted ID:9FRGywOno

มาม่าใส่หอมซอยอร่อยเหี้ยๆ มันน่าโดนซดมาตั้งนานละ

740 Nameless Fanboi Posted ID:DJd.nJIHC

>>739 หอมซอยไรวะ

741 Nameless Fanboi Posted ID:WdW9VxflQ

Dai-taku ไปดูเพจมันเลย

จำไว้ว่าการแปลก็เหมือนศาสนา เราเลือกได้ว่าจะเชื่อแบบไหน

742 Nameless Fanboi Posted ID:a4qK0hfMx

ในนี้ไม่มีใครคุยเรื่องหอมซอยเลยหรอวะ ไม่เจอสักที่เลย

743 Nameless Fanboi Posted ID:9qVsCKs.0

กุอยากคุยนะ แต่ไม่รู้จะคุยในไหนเหมือนกัน
ล่าสุด เจ้าตัวหนีหางจุกตูด ยอมดรอปไม่แปลซับอีกแล้วนิ สมเพชฉิบหาย อีโก้แรงจัดแบบโง่ๆ ตัวเองทำตัวเองแท้ๆ

744 Nameless Fanboi Posted ID:gJ2BhtJni

ใครก็ได้สรุปที คอมเม้นท์เยอะชิบหาย

745 Nameless Fanboi Posted ID:WdW9VxflQ

แปลกาก>โดนด่า>รับไม่ได้>ดรอปงานทั้งหมด>สาวกยังตามด่าคนรับคำแปลไม่ได้

746 Nameless Fanboi Posted ID:B/DD78iCT

เดี๋ยวก็รีเทิร์นเพราะคนเรียกร้อง 5555555555

747 Nameless Fanboi Posted ID:/0ZlaTrqY

มันทำซับแปลภาษาเยอรมันคำด่าคำนึงว่า อีหอมซอย เจ้าตัวคนแปลบอกว่าความหมายมันเท่ากับคำสบถว่า shit ในภาษาอังกฤษ คนแปลบอกว่า หอมซอย นี่มันเป็นคำด่าที่ใช้ในกลุ่ม แต่มันเอามาลงใช้ในซับ

748 Nameless Fanboi Posted ID:JuTHDkN.1

แล้วก็มีคนอวดฉลาดคนนึงบอกว่าคำนี้แปลว่าเกย์ อืม การแปลนี่ใช้ความเชื่อนำจริงๆ

749 Nameless Fanboi Posted ID:m+V/2iuMT

เออ แล้วตกลงมันแปลว่าอะไรวะ ไอ้หอมซอย ห่าเหวไรเนี่ย

750 Nameless Fanboi Posted ID:oj5.k/T+F

>>749 อ่าน >>747

751 Nameless Fanboi Posted ID:B/DD78iCT

>>750 มันถามว่าหอมซอย(ซับนรก)แปลว่าอะไร ไม่ได้ถามว่าเกิดอะไรขึ้น...

752 Nameless Fanboi Posted ID:awgtGB+j/

ยังไงก็ไม่เข้าท่าอ่ะ ใส่คำแบบที่ว่าเฉพาะในกลุ่มอะไรมาเนี่ย

753 Nameless Fanboi Posted ID:JuTHDkN.1

https://mobile.facebook.com/photo.php?fbid=1193232557384282&id=100000926473208&set=p.1193232557384282&source=47

754 Nameless Fanboi Posted ID:B/DD78iCT

ถ้าจะให้เข้าใจง่ายๆ ในที่นี้ก็ลองแทนที่เป็นคำว่า วิมิ คาซาม่า อะไรเทือกนี้ลงไป แล้วจะเข้าใจว่าเสร่อขนาดไหน

755 Nameless Fanboi Posted ID:/0ZlaTrqY

>>749 คนแปลบอกว่า อยากรู้ว่ามันแปลว่าอะไร ให้ message ไปถามมันเอาเอง

756 Nameless Fanboi Posted ID:9gIk3EEi9

>>753 สรุปหอมซอยมันแปลว่า อีเหี้ย สัตว์ จริงๆหรอวะ

757 Nameless Fanboi Posted ID:pqkUNn6WM

ให้ราคาอะไรมันมากวะ Dai taku แฟนซับกากๆที่แปลเยอะจนคิดไปเองว่าตัวเองแปลดี ทั้งๆที่ความรู้ภาษาญี่ปุ่นไม่ถึงN3

758 Nameless Fanboi Posted ID:vxqMw7D/V

เขาทำด้วยใจรักนะ รับไม่ได้ก็ไม่ต้องดู

-มิตรสหายที่รอซับไดทาคุท่านหนึ่ง

759 Nameless Fanboi Posted ID:awgtGB+j/

>>758 พอเจอไอ้ประโยคแบบนี้ที่มีคนไปติพวกแฟนซับทีไร เล่นเอาเศร้าใจทุกที คือแปลมาให้ดูให้อ่านก็ดีแล้ว พอแล้วจริงเหรอ คือผิดถูกกับการแปลที่ดียังไงไม่ต้องสน สนแต่ว่ามีแปลเป้นภาษาไทยที่ตัวเองอ่านออกเป็นพอ ถูกผิดมั่วก็ช่างมัน ทั้งที่แปลผิดก็เท่ากับเนื้อหาผิดเพี้ยน รับสารไปแบบผิด ๆ แล้วยิ่งเอาไปบอกต่อคนอื่น ก็ยิ่งเพี้ยน ยิ่งมั่วไปกันใหญ่

เดี๋ยวนี้พวกแปลหลายเจ้าดูจะอีโก้สูงจนไม่ยอมรับคำติเลย ติหน่อยก็ตัดพ้อน้อยใจละ พวกลูกหาบก็ไม่สนถูกผิดทั้งนั้น

760 Nameless Fanboi Posted ID:VCsVz3W.t

ออกแนวเด็กที่ได้ภาษานิดนึง เปิดเพจแปลแบบห่วยๆ แล้วมีคนมาอวยเยอะ เลยออกอาการกร่างไปทั่วสินะ
เพจแฟนซับกับแปลแสกนมีแบบนี้เต็มไปหมด

761 Nameless Fanboi Posted ID:9gIk3EEi9

สรุปดราม่าจบยัง

762 Nameless Fanboi Posted ID:43Cd+3WBW

จบด้วยการที่แอดมิน7ยืนยันว่าจะทำแบบนี้แต่ยอมรับขอเสนอแนะนะ เช่นการใส่ข้อความอธิบายเพิ่ม
และก็แสดงความรับผิดชอบ(หรอวะ)ด้วยการลาออกแล้วยกเลิกงานทั้งหมด

763 Nameless Fanboi Posted ID:.qYTIQoai

ดราม่าเรื่องไหนวะ สรุปสามบรรทัดทีดิ

764 Nameless Fanboi Posted ID:uysA0rBXx

เมะพากย์ไทย แม่งกากเกือบทุกเรื่อง.. กูแค่มาบ่น

765 Nameless Fanboi Posted ID:q58hirHRi

เหี้ยอะไรวะเนี่ย กูไม่เคยเห็นคนกลับคำได้เร็วขนาดนี้มาก่อน
เมื่อวานบอกเลิกแปล วันนี้บอกจะกลับมาแปลต่อ
https://www.facebook.com/DAITAKUFS/posts/1097693520251356

766 Nameless Fanboi Posted ID:IeCyvOdeq

>>765 มันแค่ทำงอนตอนโดนด่าแต่พอสาวกมาเลียไข่แผล่บๆกลัวไม่ได้ดูซับไทยต่อ เลยต้องเสด็จลงมาแปลให้อวยกัน ถุ๊ยไอ้หอมซอย!

767 Nameless Fanboi Posted ID:q58hirHRi

อ้าว โพสหายไปแล้ว

768 Nameless Fanboi Posted ID:BDaizWurm

รบกวนกูรูทั้งหลายหน่อยครับ อ่านเรื่อง boku girl แล้วงงกับประโยคนี้นิดหน่อย ตามจุดที่ทำวงไว้นี่ มันประมาณ"ไม่ต้องไปสนใจเรื่องเส้นทาง ให้คิดว่าอยากจะใช้ชีวิตยังไง" ทำนองนี้หรือเปล่าครับ
http://i.imgur.com/s4QkYNM.jpg

769 Nameless Fanboi Posted ID:xvZjIIyAj

>>768 ถ้าคิดว่าเป็นเส้นทางที่ตัวเองอยากใช้ชีวิตแบบนั้น ก็ไม่เป็นไร(ไม่ต้องใส่ใจ, สนใจ)

770 Nameless Fanboi Posted ID:BDaizWurm

>>769 ขอบคุณครับ พอดียังมือใหม่อยู่ แถมเจอประโยคติดกันแบบนี้เลยงง

771 Nameless Fanboi Posted ID:TcvcPMEwt

ในฐานะคนเคยทำงานแปลคนนึง เห็นกระทู้นี้แล้วปวดตับกับคนอ่านยุคนี้สัสๆ http://pantip.com/topic/35113848

772 Nameless Fanboi Posted ID:40qE+r40m

>>771 มึงไม่ชอบตรงไหน ตรง เหงอ?
กูไม่มีปัญหาอะไรเลยนะ ออกเสียงก็ถูก
เขียนก็ถูก ผิดตรงไหนวะ เป็นคำที่แสดง
ถึงการออกเสียงเฉยๆ ถ้าเขียนว่า เง๋อ
กูถึงจะด่า

773 Nameless Fanboi Posted ID:HXAyXjQw0

>>771 เยอะเหี้ยๆ แนะให้ไปอ่านดิบเหอะถ้าแค่นี้ยังเรื่องมาก

774 Nameless Fanboi Posted ID:uJ6SCjIvg

>>772 กุว่าไอ้ >>771 มันหมายถึง จขกท.

775 Nameless Fanboi Posted ID:vF3EY0774

เฮ่อ เรื่องแปลภาษาวิบัตินี่กูโคตรหน่าย แปลวิบัติตามต้นฉบับเสือกด่ากูเฉย ไม่หาต้นฉบับดูก่อนด้วย

ไอ้คนตั้งกระทู้นี้แม่งก็โคตรจะตามสูตร ออกตัวแรงทั้งที่ยังไม่เช็ค > เงิบ > แถไปด่าเรื่องอื่น

นี่ยังดีนะที่แม่งไม่ "เช็คต้นฉบับภาษาอังกฤษ" น่ะ

776 Nameless Fanboi Posted ID:TcvcPMEwt

>>774 ใช่ กูบอกแล้วนะว่า ปวดตับกับ "คนอ่าน"

777 Nameless Fanboi Posted ID:Tac4gYb7o

ยังงี้ถ้าจขกท.นั้นอ่านญี่ปุ่นออก คงด่าอีกมั้งว่าทำไมใช้คำแสลง ศัพท์วิบัติ ไวยากรณ์เพี้ยน

778 Nameless Fanboi Posted ID:kkVa40tbj

>>777 มันก็ไปอ้อมแอ้มด่าตรงคห.6ว่าทำไมใช้ "เหงอ" ไม่ใช่ "เหยอ" อยู่ตรงไง

779 Nameless Fanboi Posted ID:2okpGUYzJ

>>775 แล้วก็ยังดีนะ ที่แม่งไม่ไปเทียบกับสแกนไทย 55+

780 Nameless Fanboi Posted ID:HrrYwSW15

>>779 สแกนไทยที่มาจาก สแกน eng ที่สแกนมาจาก รายสัปดาห์จีน ที่แปลมาจากต้นฉบับ ญี่ปุ่น

781 Nameless Fanboi Posted ID:qaGaat9LD

http://pantip.com/topic/35110260 มีอะไรฮาๆ มาให้อ่าน

782 Nameless Fanboi Posted ID:kkVa40tbj

คห.2 โคตรพีค อ่านจบแล้วน้ำตากูไหลพรากๆ ว่าจะมีบัวใต้คอนกรีตแบบนี้อยู่ในสังคมจริงๆ

783 Nameless Fanboi Posted ID:Fc/Z31ShC

กูชักสงสัยว่าคห.2 แม่งเชื่อฝังหัวแบบนี้จริงๆ หรือแม่งแกล้งโทรลเล่นๆ กันแน่

784 Nameless Fanboi Posted ID:tURChKOUh

>>783 แนวโน้มโทรลเล่นสูงกว่าแฮะ

785 Nameless Fanboi Posted ID:dSonep0LN

ลักษณาการนี้ เทพองค์ใหม่จุติแน่แล้ว อาการเถียงหัวชนฝา ที่กูรู้ต้องถูกเสมอและถูกที่สุด

786 Nameless Fanboi Posted ID:4VkjhTn1y

นับถือคนที่อุตส่าห์อ่านแล้วเถียงกับแม่งนะ กูอ่าน2บรรทัดกูยังรำคาญชิบหาย เว้นวรรคเชี่ยอะไรของแม่งวะสัส แถมพูดไม่รู้เรื่องอีกต่างหาก

787 Nameless Fanboi Posted ID:OOrNEKKeF

แนวเงิบแล้วไม่ยอมรับผิด รับผิดแล้วกลัวจะเสียฟอร์ม

788 Nameless Fanboi Posted ID:l64HU4vUz

เถียงกันยาวชิบหายแต่แทบหาสาระไม่ได้
/me facepalm

789 Nameless Fanboi Posted ID:mjmGMcBH0

5555 โดระบ่อดไหมล่ะมึง

790 Nameless Fanboi Posted ID:+aA0EMUTL

มันจะอ่าน>>789 ยังไง บ่อ-ดึ เหรอ

791 Nameless Fanboi Posted ID:Ll/ZD4pJA

http://i.imgur.com/532KQKd.jpg

792 Nameless Fanboi Posted ID:kmuANi9pO

>>791 มึงเซนชื่อหนึ่งเดียวไม่หมดนะ

793 Nameless Fanboi Posted ID:456Ve1+ZC

>>791 สรุปง่ายๆคือ พอเปนเจ้าของเองแล้วขี้เกียจมานั่งแก้งานนักแปลห่วยๆ?

794 Nameless Fanboi Posted ID:.vLWuc1dw

>>791 ถ้ามันคิดได้ตั้งแต่ตอนอยู่รักพิมพ์
มันคงไม่ออกมาเปิดบริษัทเองแน่ๆ

795 Nameless Fanboi Posted ID:xpAMa62OE

มิตรสหายนักแปลคิดไงกับกระทู้นี้บ้างฮะ http://pantip.com/topic/35203997

796 Nameless Fanboi Posted ID:4koUNzrm1

>>795 คุเห่อหมอยโชว์โง่

797 Nameless Fanboi Posted ID:USSYZio5O

>>791 ตอนเห็นนี่อย่างขำ ที่ผ่านมาไม่คิดว่างานที่ตัวเองแปลมันเข้าข่ายนี้ว่างั้น?

798 Nameless Fanboi Posted ID:f3M8QQy3f

โง่ได้เต็มเหนี่ยวมาก คิดเองเออเองหมดเลย สงสารสนพ.จริงๆ

799 Nameless Fanboi Posted ID:Y77NcKahl

>>795 overlordแม่งโดนเยอะแปลกๆ ส่วนใหญ่ก็พวกปัญญาอ่อนทั้งนั้น Dexมันไปทำกรรมอะไรไว้วะ

800 Nameless Fanboi Posted ID:gU0VHSS3Y

>>799 กรรมที่เอานิยายแกรี่เด็กเบียวติดเข้ามา

801 Nameless Fanboi Posted ID:SwpG3RU+E

>>799
รูดี้กับเรื่องอื่นไม่เห็นมีปัญหา กูว่าที่เรื่องนี้มันมีปัญหาเพราะคุบุฮี้มันอ่านเยอะไง

นิยายเเฟนเบสเห่อหมอย ก็ต้องทนโดนพวกโง่ด่าหน่อย

802 Nameless Fanboi Posted ID:F5JMsMIu9

>>799 พวกคุเห่อหมอยมันเคยอ่านแปลไทยในตุรกีไง พอของdexแปลไม่ตรงกับตุรกีก็เลยออกมาด่า

803 Nameless Fanboi Posted ID:hAgytkbIE

>>802 ที่สำคัญมีแม่งแปลไปเยอะมาก ทั้งที่LC แล้วยังแปลต่อ หน้าหีมั้ยล่ะ

804 Nameless Fanboi Posted ID:gkIba6fOI

เจอบ่อยเลยที่พวกอ่านแปลจากในเนต แล้วพอเรื่องมีลิขสิทธิ์ก็ไปโวยว่าทำไมไม่แปลเหมือนในเวบแปล แปลไม่ถูกต้อง แปลจากอังกฤษหรือไง แบบพี่แกคิดเหรอว่าไอ้อังกฤษหรือไทยที่แปลตามเวบนี่แปลถูกอ่ะ อย่างในตุรกี หลายเจ้าที่แปลนี่อย่าว่าแต่มือสมัครเล่นเลย เพิ่งหัดเรียนภาษาก็มาแปลแล้ว ภาษาไทยบางคนยังไม่แข็งแรงด้วยซ้ำ พวกมังงะนี่พักหลังก็เจอบ่อย ภาษาไทยป่วย ภาษาอื่นไม่ได้เรื่อง ยังกล้ามาแปลให้ชาวบ้านอ่านอีก

805 Nameless Fanboi Posted ID:SwpG3RU+E

>>804 ก็เรื่องมันคัดระดับคนอ่านไงละ

806 Nameless Fanboi Posted ID:WarWUrJhB

>>804 เคยโดนกะตัว wn ทำรวมเล่มเป็น ln คนแต่งมีใส่เนื้อหาแทรกเพิ่ม ซึ่งก็เป็นปกติอย่าง sao ก็ทำ
นี่มันอ่าน wn แปล eng แล้วบอกว่า งานลิขสิทธิ์แปลจาก ln เวิ่นเว้อ เพิ่มเนื้อหาเข้าไปเอง
มันจะเป็นไปได้ไงวะ นักแปลนะเว้ยไม่ใช่นักแต่งนิยาย แถมใส่เนื้อหาเพิ่มเข้าไปเองนี่ โดนเล่นงานแน่
ไม่ใช่หนึ่งเดียวผู้ทำอะไรก็ไม่ผิดซักหน่อย

807 Nameless Fanboi Posted ID:F5JMsMIu9

>>795 ความคิดเห็นที่ 4-1
ขอโทษด้วยนะครับที่ตอบคุณช้าแต่ว่าตอนแรกว่าจะไม่ตอบแต่ตอนนี้ผมไล่ตอบหมดละครับ
คือว่า ผมเคยอ่าน ช่วงแรก จากเว็บtirkxนะครับ แล้วผม มีความรู้สึกว่า ที่ tirkx แปลได้ดีกว่า(ความรู้สึกส่วนตัว)นะครับ ก็ต้องพูดตรงๆนะครับ ว่าผมอ่านญี่ปุ่นไม่ออก
แล้วในหนังสือ ผมอ่านก็ทำให้ผนเจอเรื่องเล็กๆน้อย ที่ ไปโยงกับ เว็บแปลไทย และอังกฤษ ก็เลยสงสัยขึ้นมานะครับ ถึงได้ถามโง่ๆ ให้โดนด่าละครับ

YMS-15
58 นาทีที่แล้ว
.
.
.
ครับ

808 Nameless Fanboi Posted ID:nD//mOFB1

ขยะตุรกีแม่งสร้างมลพิษอีกตามเคย

809 Nameless Fanboi Posted ID:3Ol4iAq1M

พวกมึงก็อย่าไปรุมด่ามันมาก มันฝังใจขนาดเอาไปถามห้องอื่นแล้วนะ ถถถถ

http://pantip.com/topic/35205856

810 Nameless Fanboi Posted ID:SwpG3RU+E

กูคันปากอยากเข้าไปด่าเหมาตุรกีย์ในทู้นั้นชิบหาย เเต่ดูท่าออกตัวเเรงน่าจะไม่คุ้ม

เเค่เดาะลิ้นยังไม่รู้ ไอ้นี่มีปัญหาสื่อสารในชีวิตจริงชัดๆ กูอ่านบากะสองสามเรื่องกับบทความอิ้งบ้านๆก็เจอหมดคำว่าเดาะลิ้น ชีวิตทั้งวันคงนั่งเเต่หน้าคอมสาวหนอนกับอ่านเเปลอิ้งโง่ๆที่มีคนมาป้อนให้อย่างเดียว typical คุตุรเกย์จริมๆ

811 Nameless Fanboi Posted ID:gkIba6fOI

พวกแปลนี่ก็ปัญหานึง ฝีมือยังไม่กล้าแกร่งพอจะแปล แต่ก็ยังเอามาแปลด้วยเหตุผลว่า"ใจรัก อยากให้ได้อ่านกัน" ทั้งที่ภาษายังละอ่อนซะไม่มี แปลผิดแปลถูก พอแปลมาก็ไม่พ้นสื่อความหมายออกมาผิด ๆ ตามไปด้วย ปัญหาลามไปถึงคนอ่าน คนอ่านประเภทขาดความแแยกแยะ ไม่รู้จักติติง ขอให้มีอ่าน ขอแค่ให้มันเป็นภาษาไทยที่ตัวเองอ่านออกก็พอแล้ว จะแปลห่วย แปลผิด สำนวนเหมือนกูเกิ้ลแปลก็ช่าง รับสารผิด ๆ แล้วก็ไปบอกต่อคนอื่นแบบผิด ๆ อีก ทีนี้ใครติเตียนต้องปกป้องและถล่มกลับด้วยวลีสุดอมตะจำพวก "เขาแปลให้อ่านก็ดีแค่ไหนแล้ว" "ทำได้อย่างเขาหรือเปล่า แปลมาให้ดูหน่อยสิ" "ผิดนิดหน่อยช่างมันเถอะ จะจับผิดอะไรนักหนา ของฟรีนะ ลิขสิทธิ์ก็ว่าไปอย่าง" "ไปว่าเขา เดี๋ยวเขาก็หยุดแปล อดอ่านหรอก เห็นใจคนอ่านภาษานี้ไม่ออกบ้างสิ" ทำให้พวกแปลแบบนี้เหลิง และอีโก้สูงขึ้น ไม่ยอมรับคำติติง คิดว่าทุกสิ่งอยู่ในมือตัวเองละ มีปัญหาก็ใช้คำว่าหยุดแปลมาลองเชิง เพื่อวัดกระแสความนิยม เยอะก็ทำต่อ ไม่ค่อยดีก็เลิก อาจรอเวลาจับเรื่องอื่นมาทำ เห็นแล้วก็เศร้าใจ คนแปลประเภทอีโก้จัด ติไม่ได้ คนแปลอ่านอย่างเดียว อ่านเสร็จสะบัดก้นหนี ไม่ให้คำวิจารณ์อะไร กับมีให้อ่านเป็นพอ จะผิดจะถูกไม่สน เป็นวังวนไปเรื่อย

ส่วนตัวชอบให้คนมาติติงและวิจารณ์สำนวนกับความถูกต้องในการแปลนะ ยิ่งพวกเก่งภาษาเนี่ย ต้องการเลยละ เพราะจะได้รู้ว่าเราผิดยังไง ควรแก้ตรงไหน จะได้พัฒนาให้ดีขึ้น ได้ความรู้อีกต่างหาก

812 Nameless Fanboi Posted ID:EQbVNvR9L

ไอ้คำว่าเดาะลิ้นเหมือนกูจะเคยเจอในอินเด็กซ์นะ กูก็ไม่ติดใจอะไรเลย (ยกเว้นแค่พิมพ์ตกกับผิดแค่นั้นล่ะ อันนี้สมควรโวย)

813 Nameless Fanboi Posted ID:dReVksiCe

ความรู้น้อยแล้วมาขอความรู้ก็ยินดีตอบ แต่เสือกออกตัวแรงพูดเป็นเชิงดูถูกนักแปลแบบนั้น มันก็ต้องโดนสวนอยู่แล้ว

814 Nameless Fanboi Posted ID:3Ol4iAq1M

มันบอกกลัวไม่รู้ กลัวไม่ทันยุค กลัวบลา บลา บลา แต่กุเห็นอย่างเดียวคือกลัวหน้าแหกเลยต้องแถต่ออีกกระทู้แค่นั้นแหละ

ประเภทไม่ยอมจม ถ้าจะจมต้องขอทางจมสวยๆ

815 Nameless Fanboi Posted ID:7ci25zH2V

>>814 ย่อสั้นๆเหลือ ดิ้น+แถ ก็ได้ เรียกให้สุภาพก็ ประจาน EQ ตัวเอง

816 Nameless Fanboi Posted ID:CifvHRcdV

ตุรกีแตกพวกนี้ก็ยิ่งเพ่นพ่าน ยังดีทีไม่ค่อยมาในโม่ง

817 Nameless Fanboi Posted ID:IX4rRT7PR

ตลกไอ้ 1824547 ที่มาเข้าข้างเจ้าของกระทู้ในนั้น แม่งงี่เง่าเหี้ยๆ

http://pantip.com/topic/35203997/comment29
http://pantip.com/topic/35203997/comment31

818 Nameless Fanboi Posted ID:pZfH/ug/g

กูว่าพรรคพวกมันเลยแหละ ทำเนียนติแต่สุดท้ายเข้าข้าง+ช่วยด่า ปกติใครเค้าจะวกกลับเข้ากระทู้ที่วายแล้วถึงสองรอบ

819 Nameless Fanboi Posted ID:IX4rRT7PR

>>818 เท่าที่ดูเหมือนจะตามมาจากกระทู้นี้

http://pantip.com/topic/35205856/comment6

820 Nameless Fanboi Posted ID:tGEWBOxLI

กูรู้สึกมัน netwatch ละนะ

821 Nameless Fanboi Posted ID:IX4rRT7PR

ไม่รู้จะเอาลงไหน เลยเอาลงต้นทางแทนน่ะ

822 Nameless Fanboi Posted ID:oN8QBEmP5

ก๔ว่า1824547มันอยู่ในมู้นนี้นี่แหละ เผลอๆมึงแปะลิ้งตัวเองเพราะอยากดังด้วย>>817 >>819

823 Nameless Fanboi Posted ID:i3Wh21myC

เมนท์ขยะมากเลยหละ ต้องไปไล่แจ้งลบข้อความด้วยข้อหา

"ใช้ข้อความยั่วยุให้เกิดการทะเลาะวิวาทระหว่างเพื่อนสมาชิก และทำให้บรรยากาศการสนทนาถูกเบี่ยงไป อย่างผิดวัตถุประสงค์ของผู้ตั้งกระทู้"

จนครบทุกเมนท์ รอดูเย็นนี้ว่าเมนท์นี้ของมันจะยังอยู่อีกมั้ย

824 Nameless Fanboi Posted ID:yk8GCYQLq

กูว่ามันพูดถึงจขกทมากกว่าการแปลแล้ววะ ไป net เถอะ

825 Nameless Fanboi Posted ID:CyrJQnWk8

>>822 เสียใจ ไม่ใช่ว่ะมึง

826 Nameless Fanboi Posted ID:oN8QBEmP5

ยินดีด้วยน่ะอมยิ้มคาซาม่า แม่งบินหายไปพร้อมกับอมยิ้มสำรองของเซเล็ปที่มาไฟย์ด้วย ส่วนอีซ่องน้ำแม่งทำเหรอหราอินโนเซ็น ควย

827 Nameless Fanboi Posted ID:A.teaaYux

>>826 ซ่องน้ำคือ?

828 Nameless Fanboi Posted ID:MNNZG.92F

>>827 ซ่อนนาม

829 Nameless Fanboi Posted ID:rlxvlj0Cm

http://pantip.com/topic/35205856/comment10
เหมือนจขกท.จะไม่ยอมจบง่ายๆ

"ไม่ว่าใครจะพูดอะไรก็แล้วแต่แต่สังคมของผม และคนรู้จักของผมทั้งหมด เป็นตามนี้
ดังนั้น พวกพันทิปนี ผมไม่จำเป็นต้องแคร์เลย"

แล้วเอ็งจะมาตั้งกระทู้ถามในพันทิพย์ทำไม ในเมื่อมีคำตอบในหัวแล้วไม่คิดจะฟังคำตอบของสังคมข้างนอกแม้แต่น้อยน่ะ

830 Nameless Fanboi Posted ID:Ynjolpj5H

>>829 สังคมเลียคนแปลกากๆในตุรกีหรอวะ

831 Nameless Fanboi Posted ID:8S/RpxKnl

สรุปหน้าแหกยับเยินแล้วก็อ้างว่าตูเป็นของตูยังงี้ ไม่แคร์ใคร ใครจะทำไม ตูไม่ผิด ผิดที่โลกไม่หมุนตามต่างหาก

832 Nameless Fanboi Posted ID:bm+HSoNTe

>>829 555555555555555555555 โอ่ยกูขำ จขกท.จูนิเบียวสัส

833 Nameless Fanboi Posted ID:SAezmjASK

กูไม่ผิด โลกนี้ต่างหากที่ผิด!
by YMS-15

834 Nameless Fanboi Posted ID:f/tJLksI9

YMS-15 ฉายาไอ้เดาะลิ้น ผู้นิยามการแปลให้วงการแปลใหม่ "กูเข้าใจของกูงี้ กูไม่แคร์คนส่วนใหญ่ ถ้าไม่ตรงกับที่กูเข้าใจ มึงแปลห่วย"

835 Nameless Fanboi Posted ID:rq0fiM1dV

กูเป็นคนอ่านนะ แต่กูเคยเจออยู่เรื่องนึงที่แปล eng หรือพวกแปลมือสมัครเล่น อ่านแล้วรู้เรื่องมากกว่า
นั่นคือ High School DXD ของ LP สัด คนแปลแม่งใส่คำว่า รุ่นพี่ , พี่ แทบทุกคำ

836 Nameless Fanboi Posted ID:zvYMMTJG6

มาแนวเดียวกะพี่บีมเลย

837 Nameless Fanboi Posted ID:jeQiXQooR

>>836 น่าจะส้ม หรือ 123 มากกว่า ประเภทจักรวาลหมุนรอบตัว

838 Nameless Fanboi Posted ID:k7YQCDneW

กูสะใจที่เม้นนี้ของไอ้ 'เลอะเทอะ' โดนลบไปด้วย http://pantip.com/topic/35203997/comment3-5
โดนหลังฝูงหมายเลขสมาชิกล่างๆด้วย ไม่รู้ใครแจ้งไปแต่กูสะใจมาก พออ่านที่มันเขียนทำให้กูรู้ธาตุแท้ของมึง รู้ฝูงหางความคิดมึงว่ากำพืดมาจากกลุ่มไหนเลย ไอ้พวกที่มีแนวความคิดในการมองคนและมองการตอบโต้ของคนอื่นทางเวบบอร์ดว่าต้องเป็นแบบไหนถึงจะถูกต้องถูกใจสันดานพวกมึง มีอยู่ไม่กี่กลุ่มหรอก
สวัสดี

839 Nameless Fanboi Posted ID:JzmVdkI3J

มาไม่ทันอ่านว่าพิมพ์ด่าอะไรกันแต่กูเห็นด้วยกับ 3-2 ทั้งเรื่องการแปล ทั้งเรื่องอธิบายว่ะ
คนอย่างไอ้เดาะลิ้นสอนอะไรไปก็ไร้ค่า คิดไปเองฝ่ายเดียว หัวร้อน ผิดแล้วไม่ยอมรับผิด
ที่มันวกกลับมาประชดและเถียงทุกคนแบบเรียงตัวครบทุกเมนท์นี่เหี้ยมาก

#ทีมเละเทะ

840 Nameless Fanboi Posted ID:enz4VlA/G

มันคงเข้าใจสับสนกับคำว่ากระดกลิ้น

841 Nameless Fanboi Posted ID:HPc1eztys

>>838 ตุรกีแตกรังสินะ

842 Nameless Fanboi Posted ID:pJHK34jSg

>>839 ประมาณว่าเลือกภาษาให้เข้ากับคนฟัง มันพูดอะไรไปไอ้เดาะลิ้นก็โง่เกินกว่าจะเข้าในอยู่ดี เลยไม่พูดดีกว่า

843 Nameless Fanboi Posted ID:KA9zVHfvb

คนแปลไม่มีสิทธิเลือกงานรึวะ งานโม่ยๆ มันเปลืองตัวนะ รู้มั้ย หรือว่าเงินดี ?

844 Nameless Fanboi Posted ID:Q1iO0L9iI

ฟังเหมือนเซย์ยูห้ามงานพากย์แนวเซอร์วิชนะมึง

845 Nameless Fanboi Posted ID:pJHK34jSg

กลับไปอ่านใหม่ http://pantip.com/topic/35203997/comment27-3 มันพูดเรื่องอะไร หมายถึงแปลจากภาษาไหนเหรอ

846 Nameless Fanboi Posted ID:f/tJLksI9

>>845 เท้าความไปก่อนหน้านี้ ไอ้เดาะลิ้นมันบอกว่า เคยเห็นนิยายแปลไทยที่ไม่ได้แปลมาจากต้นฉบับโดยตรง แต่ว่าแปลมาจากภาษาอังกฤษที่แปลมาจากต้นฉบับภาษาอื่นอีกที (JP >> ENG >> ไทย อะไรประมาณนี้) มันเลยอวดอ้าง(มโน)ว่า LN ในท้องตลาดตอนนี้ต้องมีแบบที่แปลจาก ENG ต่ออีกทอดนึงแน่ๆเบย
พอมีคนไปท้วงว่า ไหนวะ นิยายที่แปลสองทอดสามทอดแบบที่เมิงอ้าง แม่งก็ไม่ตอบสักที

847 Nameless Fanboi Posted ID:JzmVdkI3J

มันก็มีอยู่นะ ในวงการแปลเนี่ย แต่เราไม่ยังพูดถึงมันดีกว่า เดี๋ยวใครบางคนมาเก็บข้อมูลไปใช้

848 Nameless Fanboi Posted ID:tsBZzppqX

มันยังดิ้นไม่เลิก ปากบอกจะเลิกไม่สนใจคนที่ไม่หวังดี แต่ตอบโต้เขาไม่หยุด นี่มันคืออะไรวะ

849 Nameless Fanboi Posted ID:f/tJLksI9

โอ๊ย เยอะกว่านี้เดี๋ยวคงโดนไล่ไป netwatch แต่อันนี้ขำอะ ขอหน่อยเหอะ
http://pantip.com/topic/35203997/comment37
ความคิดเห็นที่ 37
ถามมาอยู่ได้ครับ ไหนว่าความรู้เยอะ ผมก็ยอมรับว่าความรู้น้อย
เรื่องที่ผมขอโทษก็ไม่อ่าน แต่เรื่องที่ทำผิดต่อผม ไม่มีใครรับหรือขอโทษแม้แต่คนเดียว
แล้วสำหรับคนที่ประสงค์ร้าย และไม่หวังดีต่อผม ไม่ควรคุยกับผมครับ
และผมก็ไม่ควรตอบโต้ หรือไปแคร์ กับคนที่ไม่หวังดีต่อผม
YMS-15

มีด้วยเหรอวะ ผู้ต้องหาที่บอกว่าตัวเองบริสุทธิ์ แต่ไล่ให้ฝ่ายโจทย์ไปหาหลักฐานมาว่าผู้ต้องหาบริสุทธิ์น่ะ กร๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก

850 Nameless Fanboi Posted ID:H1cmslb6l

>>849 innocence until proven guilty

851 Nameless Fanboi Posted ID:f/tJLksI9

>>850 มันก็ใช่ แต่มันก็ไม่ใช่หน้าที่โจทย์ที่ต้องหาหลักฐานมาแก้ต่างให้จำเลยไง

852 Nameless Fanboi Posted ID:R8u+A0WwT

กับพวกบัวใต้ตมจมขี้เลนแบบนี้
ทางที่ดีที่สุดคือปล่อยแม่งเฉาตายไปเองว่ะ

853 Nameless Fanboi Posted ID:yMRzqhZpw

วันๆของนักแปลLNบุฮี้ก็แบบนี้ละ

854 Nameless Fanboi Posted ID:gMavIItLd

ถ้ากูส่งงานแล้วกูไม่สน feedback ควายๆ อย่างนี้อะ เสียสุขภาพจิตฟรีเหี้ยๆ

855 Nameless Fanboi Posted ID:ChNQncQs2

>>852 อย่าทำแบบนั้นเลย ได้โปรด กูโดนปล่อยเฉาจนอยากหายตัวไปแล้วน่ะ

856 Nameless Fanboi Posted ID:gMavIItLd

>>855 นะ นายคือไอ้เดาะลิ้น!?

857 Nameless Fanboi Posted ID:Vh.GCdQFN

>>843 เจ้าที่กูรับงานอยู่เขามีให้เลือกนะ

858 Nameless Fanboi Posted ID:1gQ5N3Vdp

ปกติถ้าส่งงานแล้วก็จบกัน มานั่งดราม่ากับคนอ่านไปก็ไร้ค่า พวกเหี้ยนี่ไม่มีทางออกมาชาบู ช่วยให้พวกมึงรู้สึกฟินหรอก มีแต่จะหาเรื่องด่า ถ้าคิดว่าตัวเองทำถูกทำดีอยู่แล้ว ก็จงมั่นใจ แต่อย่าถึงกับแรง จนใครเตือนไม่ได้

859 Nameless Fanboi Posted ID:iy/vh8Iff

>>858 บางคนก็แย้งได้ถูกนะ แต่นานมากกกกกถึงจะเจอ ส่วนใหญ่ไม่ใช่นิยายคิโม่ยด้วย

860 Nameless Fanboi Posted ID:cQqN1frsY

>>859 พวกมีความรู้ที่ชี้จุดผิดได้เข้าเป้าส่วนมากจะหาช่องทางติดต่อสนพ.โดยตรงหรือคุยกันเงียบๆในกลุ่มว่ะ
ส่วนพวกง่าวๆ อยากดังจะโพสท์ลงเว็บบอร์ดสาธารณะหรือลงเพจ แล้วก็เงิบ... นานๆ จะเจอพวกไฟแรงเสียงดังแล้วมีสมองชี้ได้เข้าเป้าซักคน

861 Nameless Fanboi Posted ID:mdTlrBiiZ

>>860 ทำไมกูอิมเมจภาพ 意義あり! ซะงั้น

862 Nameless Fanboi Posted ID:VjSeNH+85

>>860ไอ้เละเทะไง สับไอ้หนึ่งจนไม่เป็นผู้เป็นคนจนวันนี้

863 Nameless Fanboi Posted ID:t5Wn1A01E

>>862 เมิงเรียกแต่ชื่อเล่นซะกูเกือบนึกไม่ออกว่าใครเป็นใคร...

864 Nameless Fanboi Posted ID:0hRsIRQJd

>>862 ก่อนนั้นมันก็ไม่เป็นอยู่แล้วนะ

865 Nameless Fanboi Posted ID:3RZ+Srpq.

>>864 เพราะนักแปลอย่างไอ้หนึ่งนี่แหละ นักแปลคนอื่นๆ เลยโดนด่าเหมารวม โดนจ้องจับผิดไปด้วย ใครจะตั้งกระทู้ด่ามันนี่กุเชียร์รัวๆ เลย

866 Nameless Fanboi Posted ID:DJuzv9oOu

>>865 เขาไปด่าไอ้ฮาคุโร่กันหมดแหละ ดีไม่ดีได้พ็อคเก็ตมันนี่ติดกระเป๋าด้วย

867 Nameless Fanboi Posted ID:L7PsPlDGx

ギャル มันเเกลไม่ใช่เหรอวะ ทำไมกุเห็นคนเรียก"เกียรุ" กันจัง กุไปเซิร์จ google เห็นเว็บสอนอ่าน เกียรุ กันให้เต็มไปหมด กูเข้าใจผิดมาตลอดเหรอ เเต่ไม่ว่าจะผิดหรือไม่ ขอบอกเลยเวลากุเห็นคนอ่านคนเเปลว่า เกียรุ กุรู้สึกไม่ค่อยจะถูกจริตสักเท่าไร ได้ยินทีไรต้องคิดเสมอว่า "เกียรุพ่องดิ"

868 Nameless Fanboi Posted ID:IlzEDwiVB

กูไม่เคยเห็นใครเรียก ギャル曽根 ว่าเกียรุโซเนะนะ..

869 Nameless Fanboi Posted ID:Zp2sH1eky

>>867 tag gyaru

my nigga

870 Nameless Fanboi Posted ID:Lqg3GhJVc

จะว่าไงดี หัวข้อในวิกิพีเดียมันยังลงเอาไว้ว่า gyaru เลยนะ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gyaru แล้ววัฒนธรรมสาวแกลนี่มันเป็นอะไรที่ซับคัลเจอร์พอสมควรอะ คนที่ไม่คุ้นกับแฟชั่นวัยรุ่นญี่ปุ่นจะเรียกไม่ถูกก็ไม่แปลกมั้ง
สมันก่อนกูยังแยกกันกุโร่กับแกลไม่ออกเลยว่าต่างกันยังไง

จะว่าไปเห็นพูดแล้วก็นึกขึ้นมาได้ ทำไมเดี๋ยวการ์ตูนที่นางเอก/นางรองเป็นสาวแกลแม่งเยอะจังวะ เมื่อก่อนนี่อย่างดียังเห็นได้แค่บทตัวประกอบรึนางอิจฉาอยู่เลย

871 Nameless Fanboi Posted ID:L7PsPlDGx

โอเค กูถึงขั้นไปเซิร์จใน youtube คำว่า ギャル ฟังญี่ปุ่นมันเรียกเลย ยืนยันความเข้าใจกูว่ากูเข้าใจถูกมาตลอด ต่อไปนี้ เห็นใครเรียกเกียรุ กุคงจะด่ามันในใจต่อไปว่า "เกียรุพ่องดิ" ด่ามันในใจพอละ ไม่เดือดร้อนใคร มันจะได้นึกว่าถูกเเละเรียกเกียรุต่อไป

872 Nameless Fanboi Posted ID:oj82kTGOD

แต่การ์ตูนเรื่อง Gals! เขียนว่า Gals! นะ

873 Nameless Fanboi Posted ID:Y8k8jkpKg

ギャル มาจากความพยายามกระแดะออกเสียงคำว่า Girl แบบญี่ปุ่น ส่วนตัวกูก็อ่าน กัล ตลอด
แต่ถ้าเจอ แกล เกียรุ กูก็ไม่ว่าอะไรนะ ขนาด ギャバン กูยังอ่านเกียบัน เคารพต้นฉบับคนแปลได้เลยนี่

874 Nameless Fanboi Posted ID:/CCTP8CWN

ขนาดนักพากย์ทรู ยังเรียกแกลโซเนะถูกเลย ไม่มีหรอกนะ เกียรุโซเนะ

875 Nameless Fanboi Posted ID:0QQ3nEO.h

ขอถามอะไรหน่อยนะ เผอิญกูไม่ค่อยรู้ญี่ปุ่นมาก แล้วกูเห็นพวกเกม/เมะญี่ปุ่นแนวหุ่นยนต์/ยานรบอวกาศแล้ว พวกโอเปอเรเตอร์จะชอบพูดตอนภารกิจสำเร็จว่า ซักเซสXXX(อะไรซักอยาง) ซึ่งกูอยากรู้ว่า มันคือคำว่าอะไร แล้วแปลว่าอะไรน่ะ ช่วยทีนะ

876 Nameless Fanboi Posted ID:8sUDeAmr8

>>875 น่าจะเป็น 作戦 มากกว่าซักเซสที่เป็นภาษาอังกฤษนะ... ส่วนว่ามันต่อว่าอะไรนี่นึกไม่ออก รอท่านต่อไป

877 Nameless Fanboi Posted ID:9TCUXi0xs

作戦成功 ซาคุเซน เซโค = Mission Complete นั่นล่ะ

878 Nameless Fanboi Posted ID:0QQ3nEO.h

>>876 >>877 ขอบคุณมากนะ เข้าใจล่ะ ขอบคุณที่ช่วยนะสหาย

879 Nameless Fanboi Posted ID:+Q9f3lVU6

作戦成功 ซาคุเซ็นเซโค
作戦完了 ซาคุเซ็นคันเรียว
作戦終了 ซาคุเซ็นชูเรียว

แถวๆ นี้ล่ะ

880 Nameless Fanboi Posted ID:yzcriagcS

มีใครเคยเจอบก.ที่ภาษาญี่ปุ่นไม่แตกฉานมั่งมั้ยวะ
อย่างเปลี่ยนประโยคที่แปลถูกอยู่แล้วให้ผิด
ไม่ก็ตีความเนื้อเรื่องเพี้ยนไปจากที่คนเขียนต้องการจะสื่อ
อย่างไปเขียนท้ายเล่มว่าตัวละครตัวนึงใสซื่อ ไร้เดียงสา น่ารักงั้นงี้
แต่จริง ๆ คนเขียนตั้งใจจะเขียนให้มันโลกสวย ประชดโลก

พวกมึงทำไงกะบก.ประเภทนี้วะ กุเป็นแค่คนนอก รับงานมาแปลเป็นพัก ๆ เลยไม่อยากจะท้วงอะไรมาก
เคยติง ๆ ไป ก็ดีขึ้นแค่เล่มเดียว แล้วก็กลับมาเป็นอีหรอบเดิม
ไม่รู้จะทำยังไงแล้วเนี่ย อย่างน้อยก็ช่วยตั้งใจอ่านหนังสือที่ตัวเองรับผิดชอบหน่อยสิวะ ไม่ใช่สักแต่จะขาย

881 Nameless Fanboi Posted ID:FQ83GIq.5

>>880 กูว่ากูรู้นะว่าค่ายอัลไล :D

882 Nameless Fanboi Posted ID:NYO5hn50q

>>880 มึงคือDปะวะ

883 Nameless Fanboi Posted ID:yzcriagcS

>>882
Dไหนวะ กุเพิ่งโพสครั้งแรกว่ะ

884 Nameless Fanboi Posted ID:hvJXb5nwV

>>880 มึงต้อง list ไปในเมล จี้ให้เห็นเป็นจุดๆ ไปเลยว่าเขาผิดตรงไหนบ้าง ถ้าเขาสำนึกได้ก็จะระวังมากขึ้น หรืออาจจะมาถามมึงก่อนในอนาคต แต่ถ้าเขาไม่สนใจ ก็คงมีแต่ต้องปลงอย่างเดียว

กุสงสัยพวก บก. ที่แก้ประโยคจากถูกเป็นผิดมาก ว่าพวกมึงเอาความมั่นใจมาจากไหน ถึงได้ตัดสินว่าคนแปลแปลผิดได้ง่ายๆ ขนาดนั้น อย่างน้อยก็ช่วยโทรมาถามคนแปลหน่อยเหอะ

885 Nameless Fanboi Posted ID:VMzDBU8Hy

>>884
กูโดนให้เหตุผลกลับมาว่า "แบบที่แก้ (ซึ่งแก้จากถูกเป็นผิด) อ่านลื่นกว่า"
คือมันไม่สนเลยเว้ยว่าถูกหรือผิด มั่นมั้ยล่ะมึง

ที่จริงกูว่ามันอ่านญี่ปุ่นไม่ออก
ถามคอมเมนท์เรื่องแปลศัพท์-ไวยกรณ์ไปทีไรไม่เคยได้คำตอบ ได้มาแต่คำวิจารณ์เรื่องสำนวนภาษาไทย คำไทย

886 Nameless Fanboi Posted ID:7HF30tNYV

>>885 มึงเล่นลงรายละเอียดเป็นรูปธรรมแบบนั้น ไม่กลัวโม่งแตกเรอะ

887 Nameless Fanboi Posted ID:kSJIrtUbz

>>885 ขอบคุณที่ทัก แต่ไม่ได้ทำที่นั่นแล้วล่ะ แถมถ้าโม่งแตกคงมีอะไรแย่ๆหลุดปากให้ฟังอีกเพียบ คนที่จะซวยคือทางนั้นมากกว่า

888 Nameless Fanboi Posted ID:Be/xHfOIG

ถามหน่อยเห็นเมื่อวานมีคนพูดถึงแล้วกูสงสัย เห็นมีคนบอกใน rezero ชื่อแรมมันใช้คำว่า ラム อ่านว่ารัม แต่ทำไมฉบับ LN แปลว่าแรมหว่า

889 Nameless Fanboi Posted ID:Ul4i4DFUp

>>888 official แบบเป็นภาษาอังกฤษของชื่อคือ ram มึงคงไม่อ่านว่ารัมหรอกมั้ง ไม่งั้นเพี้ยงถึงการเรียกชิ้นส่วนคอมพิวเตอร์ด้วยแน่ๆ

890 Nameless Fanboi Posted ID:Ul4i4DFUp

อนึ่ง
ラム (rum, ram, rump, lamb, lum, lamu)

891 Nameless Fanboi Posted ID:37E8mGxCa

ก็เหมือนกัล,แกล,เกียรุข้างบน มึงอ่านไรไปก็ไม่ผิดหรอก ภาษาญี่ปุ่นมันไม่ชัดเจนเอง

892 Nameless Fanboi Posted ID:TKvKbk/pd

แต่ถ้าเจอคำสะกดอังกฤษ official ก็ควรจะเปลี่ยนตามเปล่าวะ

893 Nameless Fanboi Posted ID:Ul4i4DFUp

>>891 ถ้ามัน ギャルแล้วมาวงเล็บว่า(Gal)แล้วยังอ่านว่าเกียรุนี่แม่งก็เหี้ยไปนะ

894 Nameless Fanboi Posted ID:37E8mGxCa

>>893 ก็ตามนั้น ถ้ากำกับมาก็อ่านไปตามที่คนเขียนบอก จะแกลจะกัลก็ว่ากันอีกที แต่กูอยากรู้จังว่าใครเริ่มเขียนว่าgyaru

>>892 ram มันอ่านว่ารัมได้ถ้าไม่ใช่ภาษาอังกฤษ ภาษาอังกฤษสำะนียงไหนก็ræmแรม

895 Nameless Fanboi Posted ID:DaV8rj7l6

>>889 พอจะมีsourceปะ ชื่ออังกฤษแบบofficialมันอยู่ตรงไหน

896 Nameless Fanboi Posted ID:DaV8rj7l6

>>895 อ่อเจอละ โทดที

897 Nameless Fanboi Posted ID:Ul4i4DFUp

>>896 source ที่ง่ายที่สุดคือหน้าแนะนำตัวละครในเล่มนิยาย มีภาษาอังกฤษกำกับทุกชื่อ

898 Nameless Fanboi Posted ID:mjIJ147IQ

>>897 หน้าแนะนำตัวละครเวบ official ของอนิเม ก็เช่นกัน

899 Nameless Fanboi Posted ID:kSJIrtUbz

กูนึกถึงตอนที่มีคนไปโวยวายในเพจ A+ เรื่องชื่อนางเอก absolute duo เลยว่ะ

900 Nameless Fanboi Posted ID:8DKjS..mR

คิดถึงชาโมกับชามอท ของ6กลีบ
ที่มีค่ายซับกากๆบางค่ายมาเถียงว่า ที่ใช้ชามอทเพราะofficial engเขียนเอาไว้แบบนั้น
โดยที่มึงไม่ได้ฟังเลยว่านักพากย์เขาออกเสียงว่าชาโมทั้งเรื่อง

901 Nameless Fanboi Posted ID:ucK+dNCM.

เชิญไปมุงมู้re:0ได้

902 Nameless Fanboi Posted ID:e7u8pO0qy

กูเห็นดราม่าเสียงอ่านชื่อตัวละครล่าสุดแล้ว กูเริ่มรู้สึกว่าชีวิตนักแปลแม่งอยู่ยากจังเลยว่ะ ชื่อเหี้ยๆ พยางค์เดียวมึงยังจะจับผิดกันขนาดนี้เลยเหรอวะ

903 Nameless Fanboi Posted ID:cNE7kZhro

>>884 ขอบใจว่ะ ว่าง ๆ กุจะลองลิสต์ส่งดู

904 Nameless Fanboi Posted ID:nr7mM+p4G

>>902 จับผิดแบบมั่นใจผิดๆด้วยนะ กูว่าเรื่องชื่อเนี่ยโดนจับผิดง่ายสุดละ พวกที่ผิดไวยากรณ์จริงๆกลับไม่ค่อยมีใครสะดุดกัน

905 Nameless Fanboi Posted ID:ithf/l1j/

>>902 ถ้าถูกแล้วกลัวเชี่ยอะไร

906 Nameless Fanboi Posted ID:e7u8pO0qy

>>905 กลัวโดนด่าฟรีไงวะ

907 Nameless Fanboi Posted ID:ucK+dNCM.

ต่อให้ถูกแต่คุที่อ่านแปลกากในตุรกีมาก่อนบอกผิดก็ผิดสิวะ

908 Nameless Fanboi Posted ID:3FGNX683c

>>905 this
ถ้ามั่นใจว่าถูกแล้วก็สวนแม่งกลับเอาให้เสียหมาเลย

909 Nameless Fanboi Posted ID:MqYJpcY8+

>>904 เรื่องไวยากรณ์ไม่เป๊ะจริงใครจะกล้าแหก แต่ชื่อตัวละครแค่อ่านคาตาคานะออกก็ปีกกล้าขาแข็งแล้ว

Sankarea สมัยก่อนในตุรกีตีกันบันเทิงมาก เพราะมีคนพยายามแถว่าเขียนซังกะเรย์ได้

910 Nameless Fanboi Posted ID:Yo2B0VFVq

กุเคยเห็นโพสคนอ่านคนนึงด่างานแปลกุว่าแปลชื่อตัวละครผิด ทั้งที่คนอ่านเองนั่นแหละที่สะกดผิดเองทั้งชื่ออังกฤษชื่อญี่ปุ่น ด่าอย่างเดียวไม่พอแม่งสรุปให้เสร็จสรรพเลยว่ากุมักง่าย แปลลอกแสกนอิ๊งมาแหงๆ กุนี่โกรธชิบหาย อยากเข้าไปด่ามากแต่ไม่อยากเปิดเผยแอคเค้าตัวเอง สุดท้ายเลยปล่อยผ่านไป

911 Nameless Fanboi Posted ID:9CHEHUWZy

วันหลังมาบ่นในโม่งแล้วส่งคนไปวอแทนก็ได้

912 Nameless Fanboi Posted ID:3FGNX683c

มีคุตุรเกย์แปลนิยายกากๆก็ส่งมาได้นะ

913 Nameless Fanboi Posted ID:ucK+dNCM.

มีแปลไม่กากด้วยเหรอ

914 Nameless Fanboi Posted ID:ar7EeVaYc

กูว่าหาเรื่องไหนแปลดีบ้างยังจะไวกว่า....

915 Nameless Fanboi Posted ID:TKiGDAP6t

ไม่ใช่แม่งผูกใจเจ็บจากคราว ดัคเนส กันเหรอวะ 55555

916 Nameless Fanboi Posted ID:doHdYmt/3

คราวดัคเนส ที่ออฟฟิเชียลดันเขียน darkness จริงๆ สินะ มีใครเงิบไปบ้างล่ะ

917 Nameless Fanboi Posted ID:SljSSA.Gv

>>916 คนเขียนมันเล่นมุกเกมอะไรสักอย่าง เลยเขียนเป็นเสียงสั้น แต่อังกฤษก็เขียนเหมือนเดิม

918 Nameless Fanboi Posted ID:0gIM8dQgE

กูฮาเดธมาร์ชมากกว่า ภาษาญี่ปุ่นไปทาง ภาษาอังกฤษไปทาง โม่งคนนั้นคงช้ำใจแย่

919 Nameless Fanboi Posted ID:Zx9KvQaZf

คนถามแม่งงี่เง่า ถ้าญี่ปุ่นมันมีสระกับพยัญชนะหลากหลายเหมือนภาษาไทยกูจะไม่ว่าเลยนะ
ラァム ? ถามไปได้ มึงคิดว่าคนญี่ปุ่นมันจะอ่านออกเสียง แรม หรือไง อย่างดีก็ ลา-มุ ล่ะวะ
ยังไงคนเขียนมันก็ต้องเลือก ラム อยู่แล้ว

920 Nameless Fanboi Posted ID:C/FN6jxvO

レァム ว้อย
อ่านว่าไรบอกกูด้วย

921 Nameless Fanboi Posted ID:lEVdYyJM.

>>920 เรียมเอย

922 Nameless Fanboi Posted ID:P+8gi0U1W

อ่านแบบเยอรมัน น่าจะออกเสียงว่า ระยำนะ

923 Nameless Fanboi Posted ID:GCn2lvbEw

http://www.slideshare.net/MatumitFilmSombunjaroen/ram-is-not-ram
แถ่ดๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ

924 Nameless Fanboi Posted ID:C/FN6jxvO

ควย
แยก レアム กับ レァム ไม่ได้ก็ไปเรียนใหม่ตั้งแต่ต้นไปไอ้สัส แถหน้าด้านๆ
บอกให้ไปถาม ram กับ rum ก็เสือกไม่ทำอีก

925 Nameless Fanboi Posted ID:SljSSA.Gv

>>923 animag ไปตบให้หายโง่ดิ คนเหี้ยอะไรจะขนาดนี้วะ ยังจะมาเยอรมันอะไรของมันอีก

926 Nameless Fanboi Posted ID:9me2Jqf2/

>>923 ไอ้เหี้ย ! แม่งยกหลักการมายาวเหยียดแต่ไม่ได้ช่วยอะไรเลย มันจะแถแถ่ดๆ ไปถึงไหนวะ

927 Nameless Fanboi Posted ID:k4GNyKfCl

ปัญญาอ่อน ภาษาอังกฤษสำเนียงไหนอ่าน RAM ว่า re(กลับหัว)m วะ แม่งมีแต่ ræm ทั้งนั้น โง่แล้วอวดฉลาดจริงๆ แล้วแม่งยังเอาภาษาเยอรมันมาอีก แถเหี้ยๆ คำว่า ram ไม่มีในภาษาเยอรมัยด้วยซ้ำ

928 Nameless Fanboi Posted ID:5P.Ayphpv

ถ้ามึงจะบอกว่า ภาษาญี่ปุ่นออกเสียงว่า รามุ นะ ใครก็รู้วะ
ไอ้ 29 ข้อข้างบนแม่งโคตรชักแม่น้ำ

929 Nameless Fanboi Posted ID:i.PvaWS24

เออ กุ ถามนิดนึง กุว่าที่มันบอก ram อ่านเป็นเยอรมันว่า ram เพราะ google หรือเปล่า กุลองเปิด google แปลภาษาแล้วให้มันลองอ่านออกเสียงแบบเยอรมัน มันออกมา รัม แต่กระดกลิ้นเยอะหน่อย

930 Nameless Fanboi Posted ID:zcDkrh0R8

แล้วมันไปเอาอะไรมาอ้างอิงว่าชื่อ ram มาจากเยอรมันล่ะ
แถล้วนๆ

931 Nameless Fanboi Posted ID:ar7EeVaYc

มันเอาเยอรมันมาจากไหนวะ

932 Nameless Fanboi Posted ID:k4GNyKfCl

ภาษาเยอรมันไม่มีศัพท์คำว่า ram โดดๆ ด้วยซ้ำ มันเอาความเชื่อผิดๆ นี้มาจากไหนวะ

933 Nameless Fanboi Posted ID:ar7EeVaYc

>>932 ออกมาจากใจพอๆ กับที่มันพิมพ์ レァムออกมาล่ะมั้ง

934 Nameless Fanboi Posted ID:QBCF+FKHp

สรุปพวกมึงจะคุยกันที่ไหนกันวะครับ แยกกันคุยตั้ง 3 ที่ มีคนพูดที่นึงกุนี่ต้องเปิดที 3 กระทู้

935 Nameless Fanboi Posted ID:uhFRYfRk3

อ่านที่แม่งตอบ comment ใน fb ของมันดิ
แม่งเฉไฉไม่ตอบประเด็นเรื่องหลักภาษาเลย

936 Nameless Fanboi Posted ID:QBCF+FKHp

รอทาง animag ออกมาตบ

937 Nameless Fanboi Posted ID:1gZ8jSJe2

แค่วอนนาบีในเน็ตตัวนึง ทำไมกู หรือสนพ. หรือใคร ๆ ก็ตามแต่ต้องเชื่อมึงวะ กูรู้มึงแอบมาอ่านอยู่ แค่ขยะในโลกอินเตอร์เน็ตที่คิดว่าตัวเองสำคัญ คนอื่นต้องฟังมึง มึงไม่ได้มีค่าขนาดนั้นนะครับ อิอิ

ปล.กูจะอ่าน แรม ต่อให้มึงมายืนตรงหน้ากู กูก็จะ แรม แรม แรม มีอะไรไหม 5555555

938 Nameless Fanboi Posted ID:1gZ8jSJe2

และกูเชื่อว่า สนพ.ไม่เปลี่ยน เพราะมันไม่ผิด มีปัญญามึงไปประท้วงถึงที่ ถึงงานเอาเองนะ อย่าได้แต่เห่าในเพจตัวเอง 5555

939 Nameless Fanboi Posted ID:QBCF+FKHp

มันยังได้แต่เห่าเลย ออกตัวครั้งแรกสุดมันยังไม่กล้าพูดถึงอนิแมกด้วยซ้ำ พอคราวนี้ไปเตรียมตัวมาพร้อมถึงกล้าพูดถึงได้ก็ได้แต่เห่าในบ้านตัวเอง

940 Nameless Fanboi Posted ID:SljSSA.Gv

ดูแล้วเป็นคนที่คิดว่าตัวเองเก่งสุด ภาษาญี่ปุ่นไม่มีใครเทียบตูข้าได้ นักแปลในไทยก็สู้กูไม่ด้ายยย
ว่าแต่ レァム คืออะไรครับ

941 Nameless Fanboi Posted ID:P+JNx6/mI

กูพยายามคิดตามจากที่สมองน้อยๆ ของมันสั่งให้เขียนออกมา
レ = เระ ァ = น่าจะพยายามสื่อถึงสระแอ ム = ตัวสะกด ม รวมเป็นแรม
โอ้แม่เจ้า เป็นการ (พยายาม) ถ่ายถอดเสียงที่แม่นเป๊ะเสียนี่กระไร

942 Nameless Fanboi Posted ID:WIAsohTpT

>>941 เอ๊ มึงนี่ ก็บอกอยู่ตัวอักษรหมวดอะมันออกเสียงแอไม่ได้!!!

943 Nameless Fanboi Posted ID:ar7EeVaYc

ทำไมตัว อะ ถึงโดนเอาไปแทนสระแอได้วะ ฟฟฟฟ

944 Nameless Fanboi Posted ID:P+JNx6/mI

>>942 กูถึงได้บอกไงว่าแม่งพยายาม
ทั้งๆ ที่แม่งก็บอกเองว่าหมวดอะออกเสียงแอไม่ได้
แต่ก็พยายามจะรั้นเขียนออกมาให้มันหมายถึงแอให้ได้
แม่งก็ขัดแย้งกับสิ่งที่แม่งพยายามจะสื่อแต่ต้นแล้วรึเปล่าวะ

945 Nameless Fanboi Posted ID:BJEvxLILn

ว่าแต่ การพยายามเอาภาษาพูด มาแก้ภาษาเขียนนี่จะดีเหรอวะ
อีกหน่อย กูคงเห็น เยลโล่ เรดิโอ ในAW กลายเป็น อิเอโระ ราจิโอ้ สินะ

946 Nameless Fanboi Posted ID:a.xbE0gMC

แค่พิมพ์ RUM กับ RAM แล้วให้คนเขียนเลือกว่าออกเสียงแบบไหน แค่นี้ก็จบแล้ว กุว่ามันเองก็รู้ดี เลยเลี่ยงที่จะไม่ถามแบบนั้นแล้วแถไปเรื่อยๆ

947 Nameless Fanboi Posted ID:1chPdSMg1

มันพยายามตั้งคำถามชี้นำให้คนเขียนตอบอย่างที่มันต้องการ เห็นตั้งแต่คำถามแรกแล้ว
แต่เขาก็ไม่ได้บ้าจี้ตาม มันนึกว่าคนอื่นฉลาดสู้มันไม่ได้ซักคน หรือยังไงวะ

948 Nameless Fanboi Posted ID:aMvLhulaK

น่าจะส่งลิงค์โม่งไปให้นะ อยากรู้ว่าปฏิกิริยามันจะเป็นไง

949 Nameless Fanboi Posted ID:DlYU4zcVv

>>948 พวกเราน่าจะโดนทำสไลด์ด่านะ

950 Nameless Fanboi Posted ID:/ibmE+chF

แบ่งสามมู้แล้วกูสับสนว่าจะตอบที่มู้ไหนดี...

951 Nameless Fanboi Posted ID:/ibmE+chF

ย่อสั้นๆละกันว่าเค้าใช้ ラァム ว่ะไม่ใช่ レァム ไม่เชื่อลองค้นดูได้

952 Nameless Fanboi Posted ID:jNTJLZ4jG

>>950 "ถ้าไม่ชอบ จงกดอันไลค์ไป " N1 กล่าว

953 Nameless Fanboi Posted ID:/ibmE+chF

เผื่ออ่านกันไม่ออก
イエスマァム = yes ma'am

954 Nameless Fanboi Posted ID:DlYU4zcVv

>>953 แต่คนญี่ปุ่นเข้าจะออกเสียงคำนี้เป็น มัน นะรู้สึก

955 Nameless Fanboi Posted ID:6YWnUs9sH

>>953 ตัวอย่างที่มึงว่ามา กูว่ายังใช้ไม่ค่อยได้วะ
ma'am มันได้ทั้ง mæm กับ mɑːm ขณะที่ ram มีแค่ ræm อย่างเดียว

956 Nameless Fanboi Posted ID:/ibmE+chF

ปกติเห็นใช้แต่ mæm กันนะ ถ้างั้นกูนึกตัวอย่างไม่ออกละแต่ยังยืนยันตาม >>951 อยู่ว่าในหนังสืออ้างอิงกับเว็บเช็ควิธีอ่านใช้แบบนี้กัน
แต่ยังไงมันก็คงแถไปเรื่อยอยู่ดี คงต้องรอจนกว่าจะมีใครหน้าด้านไปถามคนเขียนอีกทีว่า ram หรือ rum

957 Nameless Fanboi Posted ID:DlYU4zcVv

>>956 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ma-am?q=ma'am

958 Nameless Fanboi Posted ID:QhypzqL69

คือ lamb กับ rum มันก็ใช้ตัวสะกดเหมือนกัน ออกเสียงเหมือนกัน
กูสรุปง่ายๆเลย เขียนว่าแเรมก็ไม่ผิดอะไรเพราะเป็นการออกเสียงตามภาษาอังกฤษ
จะเขียนว่ารัมก็ไม่ผิดเช่นกันเพราะออกเสียงตามภาษาญี่ปุ่น
แต่จะให้เขาไปแก้ในนิยายให้เป็นแบบที่ตัวเองต้องการให้ได้นี่แม่งโคตรปัญญาอ่อน

959 Nameless Fanboi Posted ID:3rZF.X8+9

>>958 มันเป็นภาษาเยอรมันครับ ไม่ใช่ภาษาแอังกฤษ จะอ่านแรมไม่ได้

แต่ภาษาเยอรมันไม่มีคำว่าramวะ คนเยอรมันก็อ่านramว่าแรม โป๊ะแตกสัดๆ

คนอังกฤษก็ไม่มีที่ไหนอ่านว่ารัมแบบแม่งด้วย N1 ขี้มโน บิบิ

960 Nameless Fanboi Posted ID:ki+Cit24A

เป็นกูก็แปลว่าแรมวะ
ใช้ลอจิคคิดแบบนี้
1. ラム = แรม or แลม or รัม or ลัม
2. RAM = แรม
3. ラム = RAM , ラム = แรม
Q.E.D.

961 Nameless Fanboi Posted ID:UnQ9p1RIr

การสอบได้ n1 นี่ทำให้คนมีสิทธิ์มั่วเสียงอ่าน สระที่ไม่มีในภาษาญี่ปุ่นได้เลยเหรอวะ
งั้นกูก็สอบได้ n1 เหมือนกัน กูเอาบ้างสิ แรม เขียนญี่ปุ่นว่าラェム ต่างหากโว้ย ซื้ดดดด

962 Nameless Fanboi Posted ID:ZYbMT+KFJ

เถียงกันไปทำไมวะ ยังไงหัวชมพูของพวกมึงก็โดนรอสวาลเย็ดไปแล้ว

963 Nameless Fanboi Posted ID:hEeoebiJG

https://m.imgur.com/QLNMBVN
แปะไว้แแบนอดูแม่งจะลบเมื่อไร

964 Nameless Fanboi Posted ID:hEeoebiJG

บินแล้วไอ้เหี้ย

965 Nameless Fanboi Posted ID:Xmkvqx8gR

>>962 กูรอดูฉากโดนเย็ดเต็มๆ นี่แหละ แฮ่กๆๆ

966 Nameless Fanboi Posted ID:wIlz915Rt

>>962 เงี่ยนอะไรของมึง เขากำลังคุยเรื่องแปล จู่ๆมึงโผล่มาย้งเย็ดอะไรเนี่ย ถึงบอร์ดโม่งจะโพสต์อะไรก็ได้แต่มึงช่วยดูหน่อยเถอะว่าเขาคุยอะไรอยู่
ไม่ใช่หมวดเอโระนะว้อย

967 Nameless Fanboi Posted ID:C7EuBv6Ym

>>966 มึงดูด้วยว่านี่ห้องอะไร กลับเน็ตวอทช์ไปได้แล้ว

968 Nameless Fanboi Posted ID:wIlz915Rt

>>967 ห้องสมาคมนักแปลไม่ใช่เรอะ โทษทีกูไม่รู้จักเน็ตวอทช์ว่ะ

969 Nameless Fanboi Posted ID:8eC/+wY8v

>>968 คุยเรื่องการแปลที่นี้ คุยเรื่องคนไป>>>/netwatch/

970 Nameless Fanboi Posted ID:zVIHmwDeO

เริ่มสงสัยแล้วว่า คนที่พยายามพิสูจน์เรื่องการออกเสียงชื่อแรมเนี่ย แกหวังผลอะไรไว้หรือเปล่า?

ถ้าเกิดพยายามพิสูจน์ว่าตัวเองถูก แล้วสนพ.แปลผิด มันจะก่อให้เกิดกระแสด่าสนพ.จากพวกลูกเพจหรือคนที่อ่านผ่านๆแล้วหลงเชื่อว่า "สนพ.ผิด เพจถูก"แพร่ต่อไปเรื่อยๆ มันจะทำให้สนพ.ถูกดิสเครดิตและกระแสด้านลบอื่นๆแพร่ไปเรื่อย

จากนั้น แอดมินเพจนั่นก็เอาเรื่องนี้ไปเป็นผลงานพร้อมกับN1ของมัน เพื่อนำไปสมัครงาน แน่นอนหละว่าถ้าสนพ.ไหนจิตอ่อน โดนกระแสในเน็ตไซโคเข้ามากๆ ก็จะเข้าใจว่าไอ้นี่แปลเก่งเลยรับเข้าทำงาน ทั้งๆที่ตัวมันเองสร้างชื่อเสียงเพราะก่อดราม่ามากกว่าสร้างผลงานจริงๆ

ถ้าแบบนี้มันก็พอเข้าใจได้ว่า มันพยายามเถียงเอาเป็นเอาตายเพื่อหาประโยชน์ใส่ตัวนั่นแหละ

971 Nameless Fanboi Posted ID:/ibmE+chF

อ่านแรมรัมมันเรื่องจิ๊บจ๊อยว่ะ โวยวายเหี้ยไรไม่รู้
ถ้าผิดหนักๆยังพอว่า

972 Nameless Fanboi Posted ID:/0lVpJcZY

>>970 สนพ. ผิดเสมออยู่แล้ว พวกนี้จะเชื่อว่าพวกแปลด้วยใจถูกเสมอ สนพ. ผิดเสมอ

973 Nameless Fanboi Posted ID:/0lVpJcZY

ตัวอย่างก็พวกลูกหาบอ่านสแกนหรือนิยายแปลตุรกีนั่นแหละ

974 Nameless Fanboi Posted ID:ki+Cit24A

>>970 คือว่านะ ตอนนี้ในวงบก.สำนักพิมพ์ LN น่าจะรู้เรื่องนี้กันหมดทุกค่ายแล้ว
ดูจากสถานการณ์ที่พวกบก.เขาแซวกันเองในเฟซนะ กูบอกได้เลย เอาผลงานนี้ไปสมัคร รับรองว่าไม่มีคนจ้าง

975 Nameless Fanboi Posted ID:Xmkvqx8gR

>>966 ก็หมวดนั้นหายไปแล้วนี่หว่า ซิกๆๆๆ
ถ้าจะให้พูดถึงเรื่องแปล แม่งเคยสอนคนญี่ปุ่นให้อ่านแบบรวมเสียงได้ปะล่ะ
Bat แม่งไม่มีทางออกเสียง แบทแบบบ้านเราหรือฝรั่ง มีแต่จะออกเสียง บัตโตะ/บ๊ะ(ต)โตะ การเอาการอ่านออกเสียงของคนญี่ปุ่นมาเป็นตัวแทนการอ่านคำอังกฤษ(หรือเยอรมันตามที่มันอ้าง)ในการแปลนิยายคือผิดตั้งแต่คิดแล้ว
ถ้ามันอยากให้อ่าน ラム ให้ได้ งี้กูไม่ต้องแปล サテラ เป็น สะเทระ/สาเทรา แทนสเตลล่าเหรอไง

976 Nameless Fanboi Posted ID:C7EuBv6Ym

>>975 สเตล่าคือปกติจะเป็น ステラ (Stella)นะ ในเรื่องนี้มันเป็น サテラ (Satella) คนแปลแปลเป็นซาเทร่าเพื่อเลี่ยง

977 Nameless Fanboi Posted ID:Xmkvqx8gR

>>976 อ่อๆ

978 Nameless Fanboi Posted ID:1chPdSMg1

>>970 ไม่มีอะไรหรอก แค่เกรียนอีโก้สูง คิดว่าตัวเองฉลาด โต้วาทีชนะใครก็ได้
เอาหัวไถฝาไปจนกว่าอีกฝ่ายจะเบื่อ เลิกไปเอง แล้วประกาศชัยชนะ

979 Nameless Fanboi Posted ID:tAcgRKpJn

>>978 หัวไถไม่พอนะมีแบนคนที่ไปแย้งแม่งด้วย

980 Nameless Fanboi Posted ID:6YWnUs9sH

https://twitter.com/nezumiironyanko/status/744065724772192265 สรุปคนเขียนบอกเรียกอะไรก็เรียกไป 555

981 Nameless Fanboi Posted ID:C7EuBv6Ym

>>980 เห็นที่เพจแปลเข้าข้างตัวเองสัสๆ

982 Nameless Fanboi Posted ID:LlZ3Fmngv

มันเคยทำอะไรไม่เข้าข้างตัวเองด้วยเหรอ

983 Nameless Fanboi Posted ID:DlYU4zcVv

> แค่ช่วยรู้ไว้ด้วยว่า ทางผู้แต่งตั่งใจจะให้ชื่อ รัม
> ただ、作者はラムのつもりだとあなたは覚えておいてください。

กู: ควย

984 Nameless Fanboi Posted ID:C7EuBv6Ym

>>983 ส่งวิชาแปลโดนเชือดแหงๆ ไม่ก็คงสอบตกวิชาอ่าน

985 Nameless Fanboi Posted ID:JuZ6hZA1z

ป่านนี้ชูคอประกาศชัยชนะแบบเข้าข้างตัวเองสนุกปากแล้วมั้ง...
แต่สนพ. ก็คงไม่เปลี่ยนให้แม่งอยู่ดีน่ะล่ะ

986 Nameless Fanboi Posted ID:DlYU4zcVv

> แล้วเขาก็สงสัยมาว่า เรม เรียกว่าอะไร?
เรม กับ แรม เสียงไม่ซ้อนกันเหรอ?

กู: ไอสัสมึงเขียน レァム ไปเขาก็งงอยู่แล้วดิวะ

987 Nameless Fanboi Posted ID:ArkAHacRe

ทำอะไรกะหมอนี่ได้บ้างวะ ชักรำคาญแม่งแล้ว
ให้สำนักพิมพ์ขึ้นblacklistเฉยๆงี้เหรอ?

988 Nameless Fanboi Posted ID:twtFI8TLV

มึงกล้าเถียงยอดนักแปล N1 เหรอวะ

989 Nameless Fanboi Posted ID:U9Pris.Po

>>988 กล้าดิวะ แต่แม่งใจตุ๊ดเกิน แย้งอะไรไปโดนลบโดนแบนหมด กูโดนไปสองไอดีfbกับ1เพจละ

990 Nameless Fanboi Posted ID:ArkAHacRe

จะทำเพจประจานโอตะใจตุ๊ดก็ดูเป็นเรื่องหีหมาเกินไป
แต่สวะประเภทนี้มันทำให้รำคาญได้จริงๆ

991 Nameless Fanboi Posted ID:C9mqO.WSt

แม่งเขียนไปยังงั้นคนญี่ปุ่นเขา่ออกเสียงได้แค่ รัม เขาก็รัมสิวะ อย่างที่มีคนบอกมึงเขียน Ram กับ Rum ไปให้เขาเลือกสิ แต่แม่งคงไม่กล้าหรอก ป๊อดซะขนาดนั้นทำได้แค่ชูคอเห่าในเพจตัวเอง ใครเห็นต่างแล้วแม่งสู้เหตุผลเขาไม่ได้ก็ลบก็แบน Loser สวะในโลกอินเตอร์เน็ตชิบหาย 555555 ตอนนี้ สนพ.เขาก็ไม่ได้สนใจอะไรมันหรอก ชี้แจงจบไปในต้นทางแล้ว เขาก็ไม่ดิ้น หรือตอบโต้อะไรต่อ มองมึงเป็นแค่วัชพืชนั่นแหละ 55555

ปล.กูรู้มึงแอบมาอ่านอยู่นะ

992 Nameless Fanboi Posted ID:C9mqO.WSt

แต่น่าสงสารนะ ไม่มีแม้แต่ลูกหาบมาวิ่งรอกช่วย ขนาดพวกเพจโอต้ากระจอก ๆ มีเรื่องทียังมีลูกหาบมาเป็นสิบ นี่ลูกหาบโผล่มาคน สองคน อวตารตัวเองรึเปล่าก็ไม่รู้ น่าสงสารชิบหาย

993 Nameless Fanboi Posted ID:mkErbrw9x

ถอยหลังไม่ได้ มีแต่ต้องเดินหน้าสู้เท่านั้น ฮึดดๆ ไม่งั้นลูกหาบและชื่อเสีย?ที่สั่งสมจะอัตรธานหายไปซะหมด

สู้ๆนะครับ พี่โต๋เป็นกำลังใจให้

994 Nameless Fanboi Posted ID:1chPdSMg1

กูก็เชื่อว่ามึงอ่านอยู่นะ ไอ้โอต้าแดกมาม่า มึงเลิกตีความ ご都合主義 เข้าข้างตัวเองหมดทุกตัวอักษรเถอะ
เห็นอยู่ว่าคนแต่งเขาบอกยืนยัน จะอ่านตามเสียงญี่ปุ่น รามุ กับสงสัยว่า レム กับ レァム ตามที่มึงมั่ว มันจะไม่ซ้ำกันเหรอ
กูอายเขาจนอยากจะทวีตไปขอโทษแทนคนไทยทั้งประเทศแล้วนะ มึงเลิกรบกวนเขาเถอะ

995 Nameless Fanboi Posted ID:UQm1uPwJ4

>>981 เหอะ กูอยากด่าตั้งแต่ประโยคแรกที่คนเขียนตอบกลับแล้ว
แปลยังไงถึงได้ "คนเขียนบอกให้อ่านว่ารัม "เท่านั้น" ครับ"
ไอ้เหี้ย มีคำคำไหนที่แปลว่า เท่านั้น แค่นั้น ในประโยคบ้าง

996 Nameless Fanboi Posted ID:UQm1uPwJ4

เห้ย มีคนไปแทรกอีกคนว่ะ https://twitter.com/nezumiironyanko/status/744065724772192265 อย่าบอกนะว่าคนในนี้?

997 Nameless Fanboi Posted ID:Y1zifuA8Q

>>996 แทงประเด็นตรงเลยเว้ย ดูว่าคนเขียนจะตอบยังไง แล้วไอ้เชี่ยนั่นจะหน้าแหกมั้ย

998 Nameless Fanboi Posted ID:C7EuBv6Ym

ถ้าออกมาเป็นรัมจริงกูจะเอาไปเสี้ยมต่อในบอร์ดนอก

999 Nameless Fanboi Posted ID:KauHU0UfN

>>998 ที่ไหนบอกด้วย กูอยากรู้บอร์ดนอกจะบันเทิงขนาดไหน

1000 Nameless Fanboi Posted ID:DlYU4zcVv

>>998 555555555555555555
เอาด้วยแม่งคงมันชิบหายอ่ะ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.