>>325 กุจะหาข้อมูลก่อน แล้วดูโทนเรื่อง อย่างพวกชื่อ-คำสันสกฤตพวกนี้ ถ้าเสิร์ชรับรองว่าเจอ อาจเจอแบบเอาตย.ง่ายๆ หาเจอมาเป็นคำว่า deva ถ้าหาต่ออีกนิด ก็ได้คำไทยว่า เทวะ แน่ๆ แล้วอย่าง ทุรคา นี่มันออกจะชัดว่าหาได้แน่ๆ อันนี้เหมือนไม่หาเลยแล้วแปลมากกว่า ทั้งที่ดูจากรูปอะไรประกอบแล้วน่าจะสะกิดใจบ้าง แต่แน่นอนกุไม่โทษคนแปลเท่าไหร่ มันทำหน้าที่แปลแล้วแค่ไม่ได้หาข้อมูล...
แต่ในกรณีที่หาแล้วดัดแปลงไปจากภาษาต้นทางคิดคำใหม่นั่นกุก็จะแปลตามเสียงญี่ปุ่นไปใช้มันคล้ายกับภาษาต้นทางถ้าหาsourceได้ว่ามีอ้างอิงมาจากอะไรแน่ แต่ถ้าไร้clueเลยก็เพลย์เซฟแปลตามเสียงยุ่นนั่นแหละ