Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่สาม

Last posted

Total of 1000 posts

329 Nameless Fanboi Posted ID:JpCdrUMr6

ไม่แน่ใจว่าลงที่มู้ไหนดี กูอยากบ่นเรื่องการตั้งชื่อไทยของมาโดกะเล่มนี้มาก
ชื่อญี่ปุ่น "Gekijoban Manho Shojo Madoka Magica [Shinpen] Hangyaku No Monogatari"
แปลไทยออกมาเป็น "สาวน้อยเวทมนตร์มาโดกะ มาจิก้า ฉบับภาพยนตร์ [บทใหม่] นิทานแห่งการต่อต้าน"
ดูแล้วเหมือนแปลมาจากชื่ออังกฤษ "Puella Magi Madoka Magica the Movie [New]: The Rebellion Story" มาแบบทื่อๆอีกทีมากกว่า
โดยเฉพาะตรง "นิทานแห่งการต่อต้าน" กูว่าเป็นอะไรที่แย่มาก คืออย่างน้อยถ้าจะเอาคำอังกฤษมาใช้ช่วยอย่าแปลทีละคำแบบไม่ดูบริบทแล้วมาต่อกันทื่อๆกับแปลให้มันออกมาเป็นชื่อที่เป็นภาษาไทยมากกว่านี้หน่อยได้มั้ย

ซอส: https://www.facebook.com/Siamintercomics/photos/a.918154534913821.1073741901.122759277786688/918158934913381

ปล. กูไม่รู้ว่ามันเป็นมารยาทของการแปลชื่อที่เค้าจงใจเลี่ยงใช้ชื่อเดียวกับตัวหนังของ Dex เลยต้องหาทางตั้งไม่ให้เหมือนแล้วออกมาเป็นแบบนี้แทนรึเปล่านะ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.