>>266 เห็นด้วยเลยว่าใช้ภาษาได้ทื่อ และเก่ามาก จนดูเชย แต่คนๆนี้เวลาแปลเอาแบบฮา การใช้ประโยคและศัพท์จะเพี้ยนเอามากๆ อ่านแล้วขัดใจเห็นได้ชัดก็ตอนงานแปลของอ.ฟุจิโกะนี่แหละ คำแปลทำงานดีๆเสียหมดเลย คิเตเร็ตสึนี่แปลทื่อมาก ยังกับเปิดพจนานุกรมแปลคำต่อคำ เรียบเรียงประโยคเหมือนกับหนังสือทางวิชาการ คำที่ใช้แข็งทื่อและฟุ่มเฟือยมาก ชุดเรื่องสั้นก็ดันใช้ทับศัพท์งี่เง่า โดราเอมอนสมัยแรกๆนี่ถ้าไม่ผิด เวลาแผลงก็เพี้ยนได้อย่างสุดๆ มุกปุ๊ ระเบิดขวดนี่อุบาทว์มา่ก
นักแปลชั้นอ๋องของเนชั่นนี่ยกให้คุณอิศเรศละนะ แต่งานแปลของแกยุคหลังๆนี่ บางทีรู้สึกเหมือนไม่ใช่แกแปล มันแปลกๆยังไงไม่รู้