>>>/animanga/147/ สมาคมแม่บ้านนักแปล
>>>/animanga/409/ สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่สอง
Last posted
Total of 1000 posts
>>>/animanga/147/ สมาคมแม่บ้านนักแปล
>>>/animanga/409/ สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่สอง
เปิดซิงกระทู้ใหม่ นี่มันวงเวียนชีวิตนักแปลสินะ
ที่กระทู้ก่อนมีถามว่าแฟนเรื่องไหนเหี้ยสุด
อยากตอบว่าติ่งคาเงโร่สายพันธ์ญี่ปุ่นเหี้ยสุด
จาก >>2 กูอยากถามว่าแปลเล่ม 1 แล้วไม่ต่อมันผิดด้วยเหรอวะ สัญญามาเล่มต่อเล่ม กูไม่ถูกใจเนื้อหาเล่ม 1 กูก็เลือกที่จะไม่แปลต่อแค่นั้นเอง
แฟนคาเงโร่นี่เหี้ยจริงอะไรจริง โดยเฉพาะอีติ่งในกระทู้นั้น กูเห็นแล้วตีนกระดิกริกๆ อยากเข้าไปบอกมันว่ามึงพิมพ์ไทย รู้จักเว้นวรรคให้ถูกก่อนเหอะ สะเออะจะสมัครไปเป็นนักแปล ห่าเอ๊ย
>>4 มึงจะไม่ทำต่อด้วยเหตุอะไรก็แล้วแต่ แต่งานมันมีเส้นตาย
ถ้าบอกก่อนล่วงหน้าบริษัทมันก็ยังพอหาทางหาคนมาแปลแทนได้
บางคนแม่งหายหัวเอางานไปดองเป็นเดือนๆ มาบอกเลิกเอาก่อนเส้นตายไม่เท่าไหร่
เสียเวลาไปฟรีๆ แล้วยังกระทบถึงตารางคนทำงานต่อจากมันด้วย
แล้วเคสที่นักแปลทิ้งงานกลางทางเนี่ย ส่วนใหญ่ไม่ยากบรรสัยก็มือไม่ถึงแล้วแปลไว้เหี้ยๆ
ถ้ากองบ.ก.ไม่แข็งพอ เก็บกวาดความเหี้ยออกไปได้ไม่หมด
มึงเป็นคนรับงานต่อเล่มถัดจากมัน แล้วต้องแปลต่อจากจุดที่แม่งมโนมั่วไว้นะ
กัดฟันแปลไปด่าแม่มันไปก็ไม่ช่วยให้ความเหี้ยลดลง
กูว่าส่วนใหญ่ถ้าไม่เหี้ยหรือมือไม่ถึงจริงก็ไม่ค่อยคืนงานกันป่าววะ ของกูเคยเอามาดองและขอคืนเค้าเหมือนกัน แต่ก็เร่งทำให้จนถึงเล่มที่เค้าขอนะ(การ์ตูน) แต่ถ้าเป็นนิยายไม่เคยว่ะ และกูคุยกับเพื่อนที่เป็นนักแปลเต็มเวลามันบอกว่าส่วนใหญ่ไม่ค่อยเลือกงานเพราะมีไรก็รับหมดไม่งั้นไม่พอแดรก
ปัญหาที่เกิดการมือไม่ถึงน่ะเพราะแม่งจ่ายไม่หนักพอที่จะดึงทวยเทพลดตัวมาแปลให้ได้ตะหาก ส่วนที่ต้องรับไม่เลือกไม่งั้นไม่พอแดกน่ะเกิดจากจ่ายเงินช้า ถ้ามันจ่ายให้ทันทีที่จบงานน่ะเดือนนึงทำสักเล่มสองเล่มก็อยู่ได้ชิวๆแล้ว เพราะงั้นถ้าพวกสำนักพิมพ์ที่จะมาด่าว่านักแปลเหี้ยทิ้งงานเนี่ย ให้มึงสำเนียกดูตัวเองก่อนเถอะว่าเลี้ยงเขาได้ดีแค่ไหน
ดูอส่างสายนิยายจีนของสยามสิ เล่มแม่งหนากว่าln มันยังออกได้แทบทุกเดือน บางเรื่องเดือนใะ2เล่ม อย่างช้าก็3เดือนเล่ม แต่3เดือนนั้นข้อมูลแม่งแน่นดีมาก ควาาเร็วในการแปลถือว่าโหดสุดๆ
มึงคิดว่านิยายจีนพวกนั้นยอดขายกี่เล่ม คนแปลได้ค่าแปลเท่าไหร่ สำนักพิมพ์จัดคนลงพรูฟกี่ขั้นตอนล่ะ
บางเรื่องแม่งออกหลังต้นฉบับไม่กี่วันด้วยนะ
อย่าง เหยี่ยวมารงี้
เออ แต่กูเข้าใจที่ >>11 อยากสื่อนะ ใจจริงกูอยากเป็นฮิกกี้เก็บตัวเกาพุงแมวแปลงานอยู่บ้านอย่างเดียว แต่ค่าแปลแม่งก็.... อย่างเงี้ย ในขณะที่กูไปเป็นล่าม ขี้หมูขี้หมาวันนึงครึ่งหมื่น เสร็จแล้วเสร็จกัน บางทีได้ของฝากติดปลายนวมมาอีก ในขณะที่งานแปลต้องแก้ต้องเกลา แถมโดนติ่งด่าเสียๆ หายๆ อีก กูว่าชีวิตแม่งรันทดอยู่นะ...
ทำไมวะ เล่ามาดิ่ กูชอบงานแปลของหลินโหม่วนะ เขาเลือกเรื่องโคตรสนุก แม้หนังสือจะแพงเหี้ยๆ ก็ตาม
เฮ้ย เดี๋ยวดิ ไอ้พวกที่ทิ้งงานกลางครัน แล้วอ้างว่าทำไม่ไหว ค่าแรงไม่เยอะพอ ไม่คุ้ม
มันควรจะพิจารณาตัดสินใจตั้งแต่ตอนรับงานครั้งแรกสุดแล้วไม่ใช่เรอะ
ได้ต้นฉบับเล่มแรกๆ มาไว้ในมือ ได้อ่านผ่านตา ก็น่าจะพอตัดสินใจได้แล้วว่าไหวหรือไม่ไหว คุ้มหรือไม่คุ้ม
วงการนี้มันแคบนะเว้ย แปลๆ เลิกๆ แบบนี้เดี๋ยวก็โดนแบล็คลิสต์ไม่รู้เรื่อง คราวหน้าเขาจะไม่อยากส่งงานให้เอา
อะไรไม่เหี้ยเท่ากับ ไม่มี ไม่หนี ไม่ส่ง ผ่านเดดไลน์แรกก็แล้ว เดดไลน์สองก็แล้ว
ไม่เสร็จก็ไม่บอก ไม่ทำแล้วก็ไม่บอก ติดขัดเหี้ยอะไรก็ไม่บอก ถามไปกี่ทีๆก็ทำอยู่ๆ แล้วเฟดหนีงานไปเลยเฉยๆ
พอหมดเดดไลน์สุดท้ายให้มาเจรจามึงจะเอายังไง ก็มาดราม่าใส่ แม่ด่า พ่อป่วย ยายเสีย เมียคลอด คอมพัง ฯลฯ
สรุปคือมาทำให้เสียเวลารอมึงฟรีๆ แผนงานการตลาด กำหนดหนังสือออก บรูฟ จัดอาร์ท พิมพ์เตรียมตัวมาครึ่งปีพังหมดเพราะมึงคนเดียว
>>18 >>18 http://www.manager.co.th/CelebOnline/ViewNews.aspx?NewsID=9530000167263
ถ้าตามนี้จริงถือว่าโหดมากเลยนะ นั่งทำงานรวดเดียว7ชั่วโมงถึงเลิกงาน งานแกถึงได้ออกมาเร็วสุดๆ
ส่วนเรื่องหลินโม่วนี่ได้ยินคร่าวๆว่าเจ้าตัวแปลมาก่อนแบบไม่เป็นทางการ พอน.มาแปลแล้วมันดันคล้าย ซึ่งก็ไม่แปลก นินายกำลังภายในมีจารีตการแปลเป็นภาษาลิเกอยู่แล้ว จะออกมาคล้ายกันเป็นเรื่องปรกติ
>>25 เท่าที่อ่านมายังไม่เคยเจอเลยนะ เจอแต่ตรงกันข้าม เล่มแรกมักจะยากที่สุด เพราะต้องหาข้อมูลพื้นฐานเกี่ยวกับเรื่องนั้นเยอะมาก เริ่มจาก 0 แต่พออ่านไปอ่านมาจะยิ่งง่ายขึ้น ทั้งในส่วนที่พอมีความรู้พื้นฐานในสโคปของนิยายเรื่องนั้นแล้ว และเริ่มคุ้นเคยกับภาษาและสไตล์ของคนเขียน
แต่อาจจะมีก็ได้มั้ง อะไรก็เป็นไปได้ แต่อ่านนิยายมาเป็นสิบๆ ปียังไม่เคยเจอนะ
แต่มันจะมีอีกเคสนึงอันนี้เรื่องอารมณ์มากกว่า คือไม่ชอบงานที่แปลตั้งแต่เล่มแรก แต่ทนแปลไป เล่มสองเล่มแรกยังพอทนไหว แต่ยิ่งแปลมากเข้าก็ยิ่งท้อแท้ ยิ่งเบื่อหน่าย แต่กูไม่เคยทิ้งงานนะ แค่รู้สึกว่ายิ่งแปลยิ่งเหนื่อยจิต ทั้งที่มันไม่ได้ยาก
ความรู้ตอนแรกเป็น 0 นี่เข้าใจเลย
กูแมร่งต้องแปลนิยายเกี่ยวกับพวกทางการทหาร ศัพท์ปืน ศัพท์เทคนิกเพียบ จนแมร่งช่วงแรกท้อสาดๆ
ยังดีกูมีเพื่อนบ้าเกี่ยวกับเรื่องปืน เลยพอถามมันได้ ไปๆมาๆ ก็ชักรู้สึกสนุกกับพวกเรื่องปืนว่ะ แมร่งมีอะไรน่าติดตามเยอะดี
อือ เห็นด้วย เจองานแปลเกี่ยวกับดนตรี
จากตอนแรกไม่เคยรู้ว่าแซ็กซ์ ทรัมเป็ต ทรอมโบน ทูบ้า โอโบ และ ฯลฯ มันต่างกันยังไง
บันไดเสียงคืออะไร หนึ่งห้องดนตรีคืออะไร แปลไปแปลมามันก็ได้ความรู้ติดหัวขึ้นเรื่อยๆ
...ถ้าคนเขียนมันไม่หลอกกูอ่ะนะ
ลึงหน่อยดิ
https://www.facebook.com/jln.polaris?fref=ts
ไล่อ่านดูแล้วกัน
http://pantip.com/topic/32755852
派遣
は けん [0] 【派遣】
( 名 ) スル
任務を負わせて,他の場所に行かせること。
ถูกส่งไปประจำ ก็ถูกแล้วไม่ใช่เหรอ ที่บริษัทเรา เวลาผู้บริหารญี่ปุ่นถูกส่งมาทำงานในไทย เค้าก็เรียก派遣นะ
ก็ยังได้เงินเดือนเท่ากับตอนอยู่ญี่ปุ่นตามปกติ แค่มาวางโครงสร้างการบริหารในไทย 3-5 ปีอะไรก็ว่าไป
เข้าใจนะว่ามาอยู่ไทยเป็นการชั่วคราว แต่มันใช่เหรอว่ากลายเป็นลูกจ้างชั่วคราวไปเลยเหรอ?
ความรู้สึกเรา ลูกจ้างชั่วคราว มันคือคนที่ไม่ได้ถูกบรรจุเข้าเป็นพนักงานประจำของบ.นั้นๆ มีสิทธิตกงานได้ง่ายๆ ทุกเมื่อ
แต่คนที่ถูกส่งไปประจำที่อื่น ยังไงก็เป็นลูกจ้างประจำ เป็น正社員แค่อาจจะถูกส่งไปสาขาโน้นสาขานี้เท่านั้นเองไม่ใช่เหรอ
ไม่เคยดูเรื่องที่รีวิว แต่ 派遣 ถ้าใช้ด้วยตัวมันเองตรงๆ จะหมายถึงส่งไปทำงานต่างสถานที่ตามที่บอกนั่นแหละ
แต่เวลาใช้ว่า 派遣社員 มันจะซับซ้อนขึ้นนิดนึง ญี่ปุ่นมีบริษัทประเภท 人材派遣会社 เป็นบริษัทที่ทำหน้าที่ส่งออกพนักงานอย่างเดียว
พนักงานที่อยู่ในบริษัทพวกนี้จะรับเงินจาก 派遣会社 แล้วจะมีสถานะเป็นพนักงานชั่วคราวของบริษัทที่ถูกส่งไป
เพราะงั้นแปลว่าพนักงานชั่วคราวไปก็ไม่ผิดนะ
ไม่รู้เหมือนกัน ไม่เคยดูเรื่องนี้ แต่โดยส่วนตัวอันไหนก็ OK นะ แต่ต้องดูบริบทด้วย
ไอ้ประตูน้ำมันเคยบ่นกันประมาณชาติเศษในตุรกีแล้วนิ เพิ่งมาบอกหรือไงวะ ว่าแต่หมึกแดงมันหมายความว่าไงวะ กูไม่เคยได้ยิน
กูว่าแม่งก็เหมือนพันธมิตรแหล่ะ พากย์นอกบท มีทั้งคนชอบและคนไม่ชอบ ถ้าเล่นมุขไม่เก่งก็โดนด่าซวยไป ถ้ามุขแพรวพราวคนก็สรรเสริญ แต่ความผิดไม่ได้ร้ายแรงเท่าพวกแปลดำน้ำเลย คุยกันว่าไม่เอาแบบนี้นะ คนดูไม่ชอบ แค่นั้นก็จบ ไม่เหมือนพวกโง่ญี่ปุ่นแปลดำน้ำ อันนั้นปรับปรุงยาก คงต้องไปเรียนยุ่นใหม่หมด
กุรู่สึกว่าทำไมคนแปลมักโดนเล่นงานเรื่องเล็กน้อยตลอด เช่น มุขนอกบท การใช้สรรพนาม การถอดชื่อคาตาคานะ ทีไอ้พวกแปลมั่วแปลขาดๆเกินๆด้นสดดำน้ำไวยากรณ์ทำให้เนื้อเรื่องเสียหายที่บ่นกับชิบหายในมู้ไลท์โนเวลแม่งไม่ยักมีใครสับ สงสัยอยู่ที่ดวงมากกว่ามั้ง 55 ดวงดีรอดลอยหน้าลอยตาในวงการต่อไป ดวงซวยไม่ได้แปลผิดแค่แปลไม่ถูกใจโดนด่ายันโคตร
>>45 แต่ถ้านอกบทแบบเคนชินล่าสุดก็ควรโดนสรรเสริญอะนะ ส่วนเรื่องดำน้ำนี่บอกยากวะ ถ้าคนอ่านรู้ภาษาญี่ปุ่นกันก็ไปอ่านต้นฉบับกันหมดแล้ว ไม่ตัองมาลุ้นว่าเรื่องไหนแปลเป็นไง อีกอย่างสับหนังสือเทียบต้นฉบับแม่งลำบากนะโว้ย เสียเวลาทำมาหากิน แต่ก็เห็นคนด่ากันอยู่นะอย่างซับเมะโรสช่วงนั้นที่แปลแบบดำน้ำกระจายก็สวดกันแหลกอยู่(ทำไมมันไม่ด่าไอ้lnของfpมั่งวะ แค่หน้าแรกก็กระจายแล้ว) ส่วนถอดชื่อล่าสุดกูขึ้นไอ้deregaติดblacklistไปเรียบร้อยแล้ววะ ตั้งแต่แทนสรรพนามตนเองว่าข้าเจ้ากูอ่านแล้วรำคาญสัส อยากถีบปากมันชิบหาย แล้วก็ทวิตแบบไร้มารยาทโคตรๆ ชื่อคาตาคานะแม่งก็โคตรจูนิเบียว บางชื่อใช้รากภาษาอะไรก็ไม่รู้อยู่ที่คนเขียนมโนล้วนๆ ไม่ได้ชัดแบบที่จอมเวทมนตร์ดำกาลูที่sicแปลอันนั้นนี่สมควรด่า
อยู่ที่ติ่งเรื่องนั้นด้วย ถ้าเยอะอย่างไอ้ข้าเจ้านี่พิมพ์ผิดตัวเดียวคงโดนบอกให้ปิดสนพ. แต่ถ้าไม่มีติ่งเดนตายแปลผิดบ้างถูกบ้างคนก็มองข้าม เพราะไม่ใช่เรื่องที่ชอบ
ไอ้ข้าเจ้ามันตั้งตัวเองเป็นคัมภีร์โวคัลลอย ผิดไปจากกู มึงตายสถานเดียว
แดกโอโล่กูซะเถอะ ไอ้ข้าเจ้า
ไว้ว่างๆ เดี๋ยวเอาที่จับผิดไนท์เมจิคทำต่ออีกซักครึ่งบทแล้วไปโพสดูมั่งละกัน
แต่มองว่าถ้ามันไม่ใช่จุด error ที่เข้าใจง่ายๆ มันไม่น่าจะมีใครสนหรอก
เคนชินทำไมวะ ไม่ได้ตามข่าว มีอะไรๆ
พันธมิตรแมร่งไม่ควรจะพากย์หนังอื่นนอกจากหนังผีกับหนังตลกว่ะ กูว่านะ
ก็เหมือนตอน Battle Royal หนังแม่งซีเรียสฆ่ากันตาย พากย์ซะกลายเป็นหนังตลก
เห็นพันธมิตรเคยบอกว่าพากย์ตามคนจ้างงาน ถ้าคนจ้างอยากให้มีการพากย์นอกบทให้มันตลก ไม่เครียดเกินไป ก็ต้องทำตามทั้งที่ไม่อยากทำ เห็นว่าสมัยแบทเทิ่ลรอยัลนี่ไม่อยากจะนอกบทกัน แต่คนจ้างเขาเขาว่ามาเลยไม่กล้าขัด
ฟังแล้วก็ไม่รู้ว่ามันจริงรึเปล่า รึว่าเป็นแค่ข้อแก้ตัว ส่วนตัวว่ามันก็ผสมกันทั้งสองอย่างนั่นแหละ ถึงคนจ้างจะไม่สั่ง ยังไงก็มีพากย์แบบเลอะเทอะปนอยู่ดี แต่งานนี้คนแปลบทไม่เกี่ยวละนะ เพราะแปลบทหนังผิดก็ว่ากันไป งานนี้ความผิดที่ทำให้เรื่องพังมันอยู่ที่ทีมพากย์
กูอยากรู้อย่างไอ้เคนชินล่าสุดนี่โดนทางบริษัทบังคับให้พากย์เอาฮารึป่าววะ อย่างbattle royaleก็เหมือนโดนบีบเหมือนกัน เจ้าตัวมาประกาศเองเลย กูเคยดูold boyของเกาหลีที่พันธมิตรพากย์ก็ซีเรียสนะ ไม่พากย์นอกบทด้วย
สงสัยว่าระดับพันธมิตรยังต้องมาโดนบังคับเรื่องแบบนี้อีกเหรอ ทางทีมเองก็น่าจะตัดสินใจได้นะว่าหนังเรื่องนี้จะพากย์แบบไหน ส่วนคนจ้างก็น่าจะไว้ใจให้ทีมงานจัดการกันเองแล้วรึเปล่า?
ไหนว่า Battle Royale ทีมงานบอกเองไงวะ ว่ากลัวจะเครียดเลยพากย์ฮาๆ เอาจริงๆ คนสั่งงานนี่ควายมากเลยนะ เหมือนมึงจะขายขนมหวาน แต่มึงกลัววหวานไป มึงเลยโรยเกลือลงไปแทน
Battle Royal นี่กูพอเข้าใจนะ คือหนังมันขายความรุนแรง แต่ก็ไม่อยากเป็นจำเลยสังคม
แต่ Kenshin นี่กูว่ามันไม่ควรจะขำเลยนะ
คงไม่มีใครสั่งหรอก พันธมิตรแม่งKYด้วยตัวเองทั้งนั้นแหละ กูเชื่อ และกูไม่เคยชอบดูหนังพากย์โดยพันธมิตรเลยซักเรื่องนอกจากหนังจีน...
กูก็เคยแปลบทหนังโรงนะ กูจัดเต็ม ตั้งใจทำอย่างดี พอไปดูในโรงถึงกับหงายเงิบ เพราะบทโดนแปลงตรึม หนังมันเป็นหนังพีเรียด กูก็แปลแบบโบราณๆ แต่พอฉายมีคำพวก แจ่ม เดี๋ยวจัดเต็ม อะไรพวกนี้เพียบ กูเกือบน้ำตาไหลกลางโรง....
กูยังจำสาวน้อยต่อยหนักที่พันธมิตรพากย์ได้เลย
ซับก็ขึ้นว่า'งั้นครูฆ่าตัวตายดีกว่า' พันธมิตรพากย์เหลือแค่ 'งั้นครูลาออกดีกว่า'...
สาวน้อยต่อยหนักของไทก้าเป็นเรื่องที่ต้นฉบับตลก และพอพันธมิตรเอามาพากย์ให้ตลกกลายเป็นไม่ตลก ฝืด แป้กไปเลย...
เข้าสมการ ลบ*ลบ=บวก ไม่ขำเลยไอ้สัด
หนังพันธมิตรพากย์ที่กูชอบที่สุดคือทุกเรื่องที่โจวซิงฉือเล่น... เคยไปดูแบบต้นฉบับมา ฮากริบเลย
ไม่มั่นใจว่าถามถูกที่รึเปล่า
แต่เวลาเล่นเกมเซิฟยุ่นแล้วการบอกว่าตัวเองเป็นไกจินเสียมารยาทรึเปล่า คืออีกฝั่งทักว่ากู copy paste word น่ะ
มันก็แล้วแต่ว่าเกมที่มึงเล่นมันจะเคยมีไกจินไปทำเรื่องอื้อฉาวให้เขาเกลียดกันมาก่อนรึเปล่าน่ะนะ
ถ้าเขาทักแล้วไม่ตอบ กลับจะเป็นการยอมรับว่าเอ็งเป็นพวกไกจิน copy paste คำอ่ะสิ
ยังไงก็ไม่ทันแล้วล่ะ เพราะฝั่งนั้นโอะยาซึมึไปแล้ว 555555+
แต่กูว่าไม่น่าห่วงหรอกเพราะมันเป็น mobage แชทแบบปาร์ตี้น่ะ ซึ่งปกติก็มีคนทักอรุณสวัสดิ์ สวัสดียามบ่ายตามเรื่อยเก็บ talk event ไปเรื่อยแบบกูเหมือนกัน แต่มีคนทักกูจึงชะงักไปนิด
ขุดกระทู้หน่อยนะ คือกูเคยแปลมังกะสมัยนานมาแล้วตอนยังเรียนอยู่ให้สนพ.นึง ตอนนั้นได้ราคาสิบห้าบาท แล้วก็เลิกลามานานมากแล้ว ตอนนี้พอมีเวลาว่าง เพื่อนมาช่วยไปแปลอีก มันบอกว่าราคาอยู่ที่ 15 บาทเท่ากับเมื่อสิบปีก่อนเปี๊ยบ กูอยากรู้ว่านี่กูโดนกดราคา หรือว่าราคาตลาดมันเท่านี้จริงๆ วะ
เคยแปลเมื่อราว10-15ปีก่อนก็หน้าละสิบบาทเหมือนกัน
เท่านั้นจริงๆ บางทีต่ำกว่านั้นด้วย บางที15บาทแบบหน้าว่างไม่นับให้ด้วย ก็ลองคิดดูละกันว่าทำไมแม่งเป็นงานที่หาคนทำดีๆ ยากเหลือเกิน
แลกกับความเสียวไงมึง เงินน้อยต้องรับงานเยอะ เล่มนึงให้เวลากับมันน้อยมาก
วันดีคืนดีถ้ามึงหาข้อมูลพลาด หรือถอดชื่อไม่ตรงใจ จะมีคุมาตั้งกระทู้สับละเอียด หน้าบางทนไม่ได้ บก.ก็ต้องมาคอยตามล้างตามเช็ดหาคนมาแทน หาไม่ทันใจเจอด่าว่าดอง ออกช้ากระแสตกอีก
สำนักพิมพ์การ์ตูนอื่นๆ ยังหน้าละ 15 บาทกันอยู่เหรอวะเนี่ย นึกว่าขึ้นกันหมดแล้ว
สมควรที่งานแปลจะได้คุณภาพระดับเด็กหัดแปล ขนาด VBK ที่เคยเอกอุ มาตอนนี้เละเทะไปหมด
>>78 มึงบ้าป่าววะ เวลาพิมพ์หนังสือเขาพิมพ์กันแค่เล่มเดียวรึไงวะ ต้นทุนต่างๆอย่างค่าlc ค่าพิมพ์ กระดาษ ค่าแปล+ปรูฟเอยมันก็คือตัวเลขที่คงตัววะ(อาจเปลี่ยนแปลงตามสถานการณ์สนพ.)แล้วหารเฉลี่ยจำนวนเล่มเป็นต้นทุนต่อเล่ม ซึ่งถ้าขายดีก็คุ้มทุน+มีกำไรแล้วแต่การตลาดกับกระแส
สำหรับมนุษย์บางจำพวกที่โง่เรื่องต้นทุน มันคิดว่าหนังสือแปลเสร็จพิิมพ์เสร็จก็เทเลพอร์ทมาอยู่ที่แผงร้านเลยนะเว้ย
>>80 คงที่ป๊ะมึงดิ ค่า LC แปรผันต่อเล่มต่อราคาหน้าปกเว้ย ยิ่งปกแพงยิ่งต้องจ่ายหนัก ค่ากระดาษขึ้นกับโรงงานกระดาษเว้ยแต่ละเดือนมันไม่เท่ากัน ส่วนค่าพิมพ์กูบอกให้ว่า 5 ปีนี้ขึ้นมา 10 % เว้ย อานิสงค์จากค่าแรง 300 บาทนั่นไง ส่วน GP ให้ร้าน เมื่อห้าปีก่อนให้ร้านยี่ปั้ว 25 % ตอนนี้ให้ร้านยี่ปั้ว 35-45% ไปแล้วโว้ย มึงคิดว่ามีอะไรคงที่บ้างวะ
โม่งมโนมันชักเยอะจนกูชักไม่รู้จะเชื่อใครแล้วว่ะ - -
>>74 ค่าแปลการ์ตูนมันเฮงซวยมากอ่ะ บ่องตง เรตเบสิค10กว่าปีก่อนที่กูเคยแปลก็15บาท หลังจากเลิกแปล 10ปีต่อมาแมร่งก็ยังอยู่ที่15บาท อันนี้คอนเฟิร์ม เพื่อนสนิทกูที่แปลอยู่บอกมา อ่ะนะ ค่าแรงขั้นต่ำก็300บาทแล้ว แมร่งหัดให้เพิ่มเป็น20-25บ้างก็ได้มันจะอะไรมากมายวะ หัดดูเงินเฟ้อบ้างดิ -*- (อันนี้ยังไม่ได้รวมถึง+ค่าความยากของเรื่องที่แปล) มิหนำซ้ำค่าแปลของพวกมือเก๋ากับเด็กหัดแปลก็ยังเท่ากัน!! อันนี้กองบก.เอาส้นตรีนอะไรคิดก็ไม่ทราบ มือเก๋าที่แปลเก่งๆเลิกแปลไปเยอะละ ถึงมีเหลือก็น้อยว่ะกูมั่นใจ ส่วนใหญ่จะเหลือแต่เด็กเห่อหมอยกากๆเข้ามาทำงาน แปลไม่รอดก็ทิ้งขี้ไว้ให้คนอื่นแปลต่อ ระดับของงานแปลมันถึงเจริญลงฮวบๆไง
ใครมีลูกมีหลาน ถ้ามันเก่งเรื่องภาษาญี่ปุ่น แล้วมึงไม่อยากให้พวกมันลำบาก(เว้นแต่จะบ้านรวยมิลเลียนแนร์) สอนให้ขึ้นใจไปเลยก็ได้นะว่า "อย่าแปลการ์ตูนหาแดก"
>>90 มันก็แล้วแต่สนพ.อีกนี่มึง ว่าข้างบนมันเห็นค่านักแปลมั้ย
อ่ะ ถ้าบูมกับวิบูลย์น่ะให้ตามความยากง่าย(โดยเฉพาะถ้าแม่งหาคนมาทำไม่ได้) แต่สยามให้เท่ากันทุกเล่ม ส่วนทางนิยายกูรู้แค่บางสนพ.ให้ตามความยากง่าย ซึ่งกูมองว่ามันแล้วแต่คนข้างบนจริง ๆ เพราะต่อให้บก.ไปคุยหรือพูดปากเปียกยังไงแต่ข้างบนไม่อนุมัติจะเอาเงินที่ไหนมาจ่าย บก.ก็ได้แต่เบิกตามที่ข้างบนตั้งกฎมา จะเอาเงินเดือนตัวเองมาจ่ายนักแปลเหรอ
มึงเอานักแปลไปเทียบกับนักบอลไม่ได้หรอกว่ะ แล้วก็นะ มึงก็เห็นโม่งทั้งหลายบอกแล้วนี่ว่าเพราะงั้นนักแปลดี ๆ ถึงไปทำล่ามกันหมดเพราะเงินมันดีกว่า กูว่าโรนัลโด้ก็คงไม่เตะให้สโมสรอาทิตย์ละ 80 ปอนด์หรอก คนที่เค้าเก่งมีทางเลือกเยอะเค้าก็เลือกไปเส้นทางที่รายได้เยอะกว่าอยู่แล้ว
>>91 กูก็ไม่ได้บอกให้บก.มันควักเนื้อนี่หว่า ปกติก็มีงบค่าแปลในแต่ละเดือนอยู่แล้ว สมมตินะ เบื้องบนมันให้งบค่าแปลมึงต่อเดือนมึงมาก้อนนึง หน้าที่ของบก.ที่ดีก็คือ กระจายงบตามผลงานของนักแปลไม่ใช่รึ ไอ้ตัวไหนแปลเหี้ยก็คัดมันออกไปซะ หรือถ้าจำใจต้องจ้างก็ให้มันเรตน้อยที่สุด ไม่ต้องไปปรับเพิ่ม มันจะได้สำเหนียกตัวเอง ไปอัพเลเวลมาใหม่ หรือไม่ก็ไสหัวไปซะ ส่วนไอ้คนแปลดีๆจนการ์ตูนดังเป็นหน้าเป็นตาของบริษัท มึงก็เพิ่มเรตให้มันสูงกว่าพวกกากๆสักนิดหน่อย ก็ดูไม่น่าเกลียดแล้ว ความสัมพันธ์จะได้ดีขึ้นอีกสักคืบ อือ กูจะอธิบายยังไงดีล่ะ ไม่ใช่ครูซะด้วย.....พูดง่ายๆว่าบริษัทคนไทยก็งี้แหละว่ะ ใครอยากมีอันจะกินด้วยภาษาญี่ปุ่น หาแดกกับไอ้ยุ่นโดยตรงดีที่สุด ใจไม่รักการ์ตูน+บ้านไม่รวยพออยู่ไม่ได้หรอก
กูเริ่มเข้าใจแล้วแหละว่าค่าแปลแม่งเศษตังค์ชัดๆเมื่อเทียบกับการลงแรง เรต15บาท200หน้าเฉลี่ยรวม3000บาทต่อหนังสือ1เล่ม ส่วนเงินที่เหลือยัดกับค่าพิมพ์และอื่นๆ แต่ทำไมต้นทุนอื่นๆขึ้นได้แล้วค่าแปลนี่มันเท่าเดิมแม่งประหลาดชะมัด
>>92 เรื่องงบนี่กูไม่รู้ว่ะว่าเค้าจ่ายกันอย่างนั้น ถ้าปรกติเค้าได้เป็นงบก้อนแล้วบก.จัดสรรเองได้กูก็ขอโทษด้วยที่โง่ แต่ปรกติเท่าที่กูเคยทำด้วยมากูก็เห็นแต่บก.บอกว่าถ้าจะขึ้นคือต้องขอคุยกับหัวหน้า ถ้าหัวหน้าไม่เซเยสก็อดไป แต่บางสนพ.ก็กำหนดมาตายตัวว่าให้แค่เท่านี้ บก.ทำไรไม่ได้ได้แต่เบิกให้นักแปลตามจำนวนหน้าและเล่มที่ส่ง
กูเลยเรียนหลักการวิทยาศาสตร์มาแบบโง่ๆว่า action=reaction แต่แม่งคงเอามาใช้ไม่ได้กับแวดวงแปลการ์ตูน คือมึงทุ่ม200มึงก็มีโอกาสสูงที่จะได้กลับมาแค่100 หรือต่อให้มึงทุ่มไป50มึงก็ยังมีโอกาสที่จะได้กลับมา100อยู่ดี ไอ้เหี้ย นี่มันคอมมิวนิสต์ชัดๆ -*-
>>97 เกี่ยวกับค่าแปลของบงกชที่ต่ำเตี้ยที่สุด
ในฐานะของคนที่เคยมีประสบการณ์แปลให้ที่นั่น(แต่ตอนนี้เลิกไปแล้ว)
กูมีคห.ว่าเพราะบงกชมันถือว่ามีต้นฉบับเยอะ บวกกับพวกรู้ญี่ปุ่นงูๆปลาๆมักคิดว่าโชโจมังงะแปลง่าย
ทำให้มีคนแห่ไปสมัครแปลไม่ขาดสายมันเลยคิดว่ามีตัวเลือกเยอะ
ถึงได้ยังกล้ากดราคาค่าแปล+ให้นักแปลดั้นด้นเข้าไปรับงานถึงสำนักพิมพ์ที่อยู่โคตรไกล
แต่ทำไมกูรู้สึกว่าบงกชมันงานแปลดีกว่าวิบูรณ์หรือสยามอีกวะ
ยุคที่มีอินเตอร์เน็ตกับไปรษณีย์ด่วนแบบนี้ ไหงยังต้องให้เข้าไปรับส่งงานถึงที่อีกวะ ไม่เข้าใจ
>>106 กุยอมรับเลยว่ากุเข้าข่ายนักแปลงี่เง่าบ้าพลังนี่แหละ ที่ยังทำอยู่นี่คือใจรักล้วนๆ คือพอได้งานแล้วมันก็ต้องรับผิดชอบให้ดีที่สุดเพื่อตัวผลงาน & ความฟินของตัวเอง บอกเลยว่าต่อให้ สนพ เกิดลดค่าแปลขึ้นมา กุกะอีกหลายๆ คนก็ยังจำใจทำว่ะ เพราะไม่อยากให้นักแปลกากๆ ที่ไหนไม่รู้มารับช่วงต่อ
เพราะมีคนแบบกุอยู่เยอะล่ะมั้ง สนพ เลยยังปฎิบัติกับนักแปลแบบนี้ได้ ww
สัดเอ๊ย เมื่อไร แมร่งจะมีสหกรณ์....เอ๊ย สหภาพแรงงานนักแปลการ์ตูน&นิยายญี่ปุ่นวะ -*-
สิ่งพิมพ์เมืองไทยมันโตยากว่ะเพราะมีมาเฟียในระบบที่เรียกว่าสายส่งอยู่
ยกเว้นสำนักพิมพ์ทุกที่มันจะมีสายส่งเป็นของตัวเอง
อยากได้ไรมึงต้องทำเอง ตั้งกิลด์เองเลย ถ้ามันให้ประโยชน์กันทุกฝ่ายใครจะค้าน
มันจะเวิร์คปะถ้ามีอะไรคืนให้สนพ.บ้าง เช่นรับประกันว่านักแปลในสังกัดสหภาพจะไม่ทิ้งงานหรือจัดหานักแปลมาแทนให้ได้
>>112 มึงไม่รู้อะไรซะแล้ว เมืองไทยนี่ไม่รู้เป็นเหี้ยไร เห็นคนอื่นได้ดีเป็นไม่ได้ ความอิจฉาครอบงำตลอด รับรองตั้งกิลด์มาไม่ทันไร ไม่นานก็กิลด์แตก เพราะคนกันเองนี่แหละ แต่กูเห็นด้วยกับมึงที่ว่า กิลด์ควรจะรับรองคุณภาพนักแปลในกิลด์ให้กับสำนักพิมพ์ แต่สำนักพิมพ์จะสนใจคุณภาพในงานแปล มากกว่าการจ่ายค่าแปลถูกๆรึวะ???
ตราบใดที่ยังมีคนยอมรับคึณภาพห่วยๆและตัังหน้าตั้งตาบูชาแท้จะโดนด่าอย่างตอนdamare kuzu พวกมึงยังหวังให้สนพ.มันปรับตัวอีกเหรอวะ ในเมื่อมีพวกสวะที่เขาขี้เขาเยี่ยวให้แดกก็ยังแดกแถมสำนึกบุญคุณด้วย ฝันไปเหอะ
ถ้าสนพ.ไม่ปรับตัว มันก็ต้องขึ้นราคาหนังสืออยู่ร่ำไป แล้วก็เป็นลูปวงจรอุบาทว์
ขึ้นราคา-->ขายไม่ออก-->ลดพิมพ์-->ต้นทุนต่อเล่มสูง-->ขึ้นราคา-->ขายไม่ออก-->ไปต่อได้สักพักนึง ก่อนจะเลิกทำในที่สุด
ครั้นจะหาแดกบนอีบุ้ค ここはタイだぞ!!とってもタイ的なタイ!!กูขอเอาหัวปู่คินดะอิจิเป็นเดิมพันอีกครั้ง จิตสำนึกแบบประเทศห่านี่ อีบุ้คไม่ได้เกิดในเร็วๆนี้หรอก โน่น รอลุ้นอีกสัก20-30ปี ให้คนgenนี้มันตายห่าหมดก่อนค่อยมาว่ากัน
วงการโม่งแม่งงดงามสัสๆ
ไม่รู้กุคิดไปเองรึเปล่า พวกซื้อเยอะๆเนี่ยไม่ค่อยบ่น ไม่เลือกค่ายด้วยออกก็ซื้อ
ยกเว้นเหี้ยจริงๆอย่างแปลผิด หน้าขาดถึงบ่นทีนึง
พวกบ่นเยอะๆ จุกจิก นู่นนี่นั่น แม่งไม่ค่อยได้ซื้อหรอก
ถามอะไรหน่อยจิ ถ้าดูจากคันจิ 脚คือขา 足คือเท้าเสมอไปเลยรึเปล่า หรือว่าคนญี่ปุ่นก็ใช้มั่วๆไม่แน่นอน อ่านการ์ตูนเรื่องนึง พระเอกมันบอกว่าตัวเองเป็น脚フェチคนเขียนใช้คันจิตัวนี้เลย แต่ทำไมมันเลียแต่เท้าวะ เข้าใจนะว่าเวลาพูดมันออกเสียงเหมือนกันแยกไม่ออกหรอก แต่งงว่าทำไมคนเขียนใช้คันจิตัวนั้น
>>126 นั่นน่ะสิ บางทีพูดแบบนี้มันก็เหมือนบอกว่าพวกอ่านเถื่อนในเน็ตไม่ผิด ผิดที่สำนักพิมพ์นั่นแหละที่ไม่ยอมปรับตัวให้พวกอ่านเถื่อนมันหันมาซื้ออ่าน
ซึ่งกูว่ามันไม่ใช่ยังไงไม่รู้สิ... แต่ส่วนตัวกไม่ค่อยพอใจเหมือนกันที่คนไม่อ่านสแกนแบบกูต้องรับเคราะห์ซื้อหนังสือแพงขึ้นเพราะสำนักพิมพ์ต้องเอาตังค์ไปโปะรายได้ที่เสียไปจากพวกอ่านเถื่อน(ปะวะ?)
เจออย่างนี้เพลียไหมเพื่อนโม่ง http://pantip.com/topic/32895218
อ่านแล้วรู้สึกว่าคนแปลไม่แน่นไวยากรณ์ไม่พอยังไม่ค่อยแม่นเรื่องคำศัพท์ด้วย ดูเรียงรูปประโยคผิดเยอะมาก
เบลดแดนซ์ได้อ่านไปถึงแค่เล่มสอง (ฉบับญี่ปุ่น) แต่รู้สึกว่าเป็นนิยายที่ไวยากรณ์ง่ายมาก เพราะคนเขียนไม่ค่อย 装飾 ประโยคเท่าไหร่
ถ้าแค่
อันนี้ถือว่าแฟร์ดี เพราะมีต้นฉบับมาเทียบ แต่บางอันก็จุกจิกไปหน่อย
ทำมองข้ามเรื่องชื่อเรียกคำเฉพาะอะไรไป ก็ยังมีผิดเรื่องไวยากรณ์กับความหมายอยู่ดี ไม่ใช่ข้อสองข้อ หลายจุดด้วย
จับผิดแบบนี้ กูถือว่ารู้จริงว่ะ
แล้วมันไม่ใช่เพี้ยนนิดหน่อยนะ บางอันนี่ประธานกับกรรมกลับที่กันเลย
บางอันก็ไม่น่าติ เพราะมันเป็นสิทธิ์ในการเลือกใช้คำของคนแปล แต่เห็นด้วยว่าไอ้คนแปลแม่งรั่วในหลายๆจุด ต้องฝึกวรยุทธอีกเยอะ
เพื่อนโม่ง ถามไรหน่อยดิ
ในเทพปกรณัมนอร์ส มันมียักษ์ที่แปลงเป็นเหยี่ยวชื่อ フレースヴェルグ เนี่ย
ภาษาไทยมันใช้ชื่อว่าอะไรเหรอ
ชื่อนอร์สตัวที่เขียนประหลาดๆนี่เป็นปัญหากับการอ่านจริงๆ
ชื่อไอ้ตัวนี้กูไม่เคยเห็นใครสะกดภาษาไทยเลยนะ คงไม่กล้าว่ะ
ส่วนตัวกูอ่าน ฮ-แรส-เวลก์
ไอ้กระทู้เบลดแดนซ์ทำไมกูรู้สึกว่าพวกแนะนำให้จขกท.สมัครไปแปลแม่งประชดวะ
ถ้ามันเก่งและว่างขนาดมานั่งไล่อ่านบรรดทัดต่อบรรทัดมันก็น่าจะไปเป็นนักแปลเลยนี้หว่า เสียดายความสามารถจะตาย คนแปลดีๆยิ่งหายากๆอยู่
ไม่รู้ดิ กูคงเข็ดจากกระทู้ไอ้ derega มั้งที่ใครๆก็ไล่แม่งไปสมัคร
มึงไม่ต้องไปทะเลาะกับพวกเก่งอังกฤษหรอก ก็แม่งไม่ใช่ภาษาอังกฤษแต่แรกอยู่แล้ว หุๆ
フリスベルグ นี้มันหุ่น Zegapain นี้หว่า
ดูชื่อคนแปลเบลดแดนซ์เทียบกับเล่ม 1 แล้วเป็นคนละคนกันด้วย
มีอีกกระทู้นึงด้วยนะ
http://pantip.com/topic/32896758
แต่อันนี้กูว่าบางจุดพลาดตรงพิสูจน์อักษรมากกว่าแต่เรียกย่อโรงเรียนนี่จริงเหรอวะ
แบล็คลิสต์แมร่ง
กูสงสัยมานานแล้ว สนพ ไลท์โนเวลเวลารับสมัครนักแปลไม่มีการทดสอบอะไรเลยเหรอวะ
บางคนตอนทดสอบกับแปลจริงออกมาคนละเรื่อง บางคนแปลลื่นและเนียนมากตอนแรกๆ ทางกอง บก. เลยไว้ใจให้คนที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นเช็ค (ดูแต่ภาษาไทย) เพราะคนตรวจงานมีไม่พอ ไปๆ มาๆ แม่งแปลผิดแบบเนียนๆ หมดเลย
เออ เห็นพูดถึงเรื่องชื่อคนสลับแล้วนึกขึ้นได้
ว่าจริงๆแล้วควรจะแปลเอานามสกุลขึ้นก่อนตามแบบญี่ปุ่นหรือควรจะแปลเอาชื่อขึ้นก่อนตามแบบคนไทยกันแน่
ถ้าเป็นกู กูถือว่าในเรื่องมันเป็นคนญี่ปุ่นคุยกัน ก็ให้มันเรียกกันแบบคนญี่ปุ่นว่ะ
จริงๆ บางจังหวะกูก็มีความรู้สึกขัดๆ กับการแปล xxซัง = คุณxx เหมือนกันนะ โดยเฉพาะในบริบทที่พวกเด็กมัธยมหรือประถมแบบคุณหนูๆ มันเรียกกัน
อยากตัดทิ้งไม่ก็ลงท้ายด้วย -ซัง ทับศัพท์ไปเลย ถ้าเคร่งครัดมาก ชิซูกะก็จะเรียกโนบิตะว่าคุณโนบิตะจริงๆ นะเว้ย หรือพวกมึงว่าไง ?
พูดถึงเขียนชื่อเป็น ชื่อ-นามสกุล ไม่ใช่ นามสกุล-ชื่อ แล้ว เร็วๆ นี้ก็เจอมาเรื่องนึงนะ
ไอ้ผู้กล้าตบมุกกับจอมมารตกรักอะไรของ DEX นี่แหละ
มันมียกเว้นที่ผู้เขียนๆมาให้สลับ อย่างเช้นให้ฝรั่งเรียกชื่อก็มักเอาชื่อแล้วค่อยนามสกุล จีนเองถ้าเป็นคนฮ่องกงก็จะมีชื่อฝรั่ง อย่างแจคกี้ ชาน โทนี่ เหมา
กันดั้มไง ชื่อขึ้นก่อนนามสกุล แต่อันนั้นเป็นมาตั้งแต่ต้นฉบับ...
เออ งั้นอย่างถ้าอย่างเกม sister princess (เก่าชิบหาย) เวลาน้องสาวมันเรียกพี่ชาย จะแปลให้ได้หลากหลายยังไงมั่งวะ "พี่" "พี่คะ" "พี่จ๋า" "คุงพี่" (ฮินาโกะ) "ท่านพี่" "อาเฮีย" หมดปัญญาแหล่ว...
ยังไงก็ไม่เห็นด้วยที่จะตัดไอ้คำลงท้ายอย่างพวก ซัง จัง อะไรพวกนี้ออก ถ้าไม่ทับศัพท์ก็ใส่ไปสิ อย่าอ้างเลยว่าคำพวกนี้ไม่มีในไทย แปลให้เข้าใจบริบทอะไรพวกนี้ยาก ตัดคำออกดูยังไงก็ไม่เคารพงานต้นฉบับ อย่างโดราเอมอนฉบับพิมพ์ครั้งแรกยังใส่"ซัง"ให้โนบิตะบ้าง ถึงจะขาดๆหายๆก็เถอะ แต่พอมาพิมพ์ใหม่นี่หายเกลี้ยง แต่ไจแอนท์กับซึเนะโอะยังมีใส่"ซัง"ให้อยู่ เอาอะไรเป็นมาตรฐาน แถมฉบับแปลใหม่นี่ไม่ค่อยชอบสำนวนเลย ใช้คำว่าแกเยอะเกินควร แปลไทยบ้านเราชอบตัดคำพวกนี้ออกอยู่เรื่อย เคยได้ยินว่าคนตัดคำพวกนี้ส่วนใหญ่เป็นพวกฝ่ายเรียบเรียงหรือยังไงนี่แหละ
ยังไงกูก็คิดว่า แปล ซัง=คุณ มันก็เหมาะแล้วอยู่ดีว่ะ แต่ตัดไปเลยก็ไม่เห็นด้วยเหมือนกัน
คือคำว่าซังใช้คำว่าคุณได้ตรงบริบทปกติที่สุดแล้ว ไม่ค่อยคิดว่าคำนี้จำเป็นต้องทับศัพท์
ส่วน-คุง -จัง พวกนี้ ก็ทับๆไปเถอะ คนอ่านคงเข้าใจบริบทกันอยู่แล้ว คำแปลที่เหมาะสมก็ลำบาก (จะให้แปลเป็น "หนู"หมดก็ยังไงอยู่)
แล้วอย่างคำเรียกอื่นๆอย่าง -ซามะ -โดโนะ อะไรพวกนี้ที่แปลว่า "ท่าน" กูว่ามันก็ตรงดีแล้ว ถ้าแปลทับศัพย์นี่คงไม่ดีม้าง แต่ทั้งนี้ก็ขึ้นอยู่กับผู้แปลน่ะนะ สำหรับกูคนที่แปลคำทับศัพท์ได้เหี้ยสัดๆเลยคือข้าวปั้นคุงของเนชั่น... มา โอฮาโย ซาโยนาระ โกเมนนาไซ พ่อมึงสิ คำแค่นี้แปลสิวะ
ซามะ กับ ซัง กูโอเคคำแปลมากกว่าคำทับซับนะ
ทับศัพท์พิมผิด
ซามะ - ท่าน
โดโนะ - นายท่าน , ท่าน.........ขอรับ
เอ่อกูขอถามพวกมึงหน่อยอย่างในกรณีที่ผู้หญิงพูดแทนตัวเองว่า "โบคุ" มันสมควรต้องแปลว่า "ผม"
เสมอไปหรือเปล่าวะ บางทีลักษณะของผู้หญิงที่พูดแม่งผู้หญิงจ๋าเลย แต่มาพูดแทนว่าผม กูว่าแม่งไม่เข้าท่าเลย
ใช้คำเลี่ยงว่า ชั้น หรือ เรา อะไรก็ว่ากันไป แต่ท่าเป็นผู้หญิงลักษณะทอมๆ หน่อย ถ้าพูดว่าผมก็พอยอมรับได้นะ
อย่างเรื่องแฟนกำมะลอของ Luckpim นางเอกแม่งพูดขัดกับบุคลิกชิบหาย กูอ่านไปเซ็งไป
นักแปลบางคนมันคิดแค่ว่าเก่งภาษาที่2ก็เป็นนักแปลได้ แต่จริงๆแล้วมันต้องเก่งภาษาที่1ให้พอๆกันหรือมากกว่ามันถึงจะแปลได้งาม บางคนแปลจนหมอยหงอกแล้วยังไม่เข้าใจเลยมั้ง
*โบขุโกะ
>>189 ไม่มีคำไหนสมควรแปลว่าคำไหนเสมอไปทั้งนั้นแหละ มันต้องดูบริบทแล้วใช้วิจารณญาณตัดสินใจเอาเองทั้งนั้น ถ้ามึงเสือกตัดสินใจไม่ถูกจริตคนส่วนใหญ่มึงก็รับกรรมโดนด่าไป ถึงมึงตัดสินใจถูกจริตคนส่วนใหญ่มึงก็ได้รับการสรรเสริญ สรุปว่าอยู่ที่วิจารณญาณของมึงและดวงว่าจะแปลถูกใจคนอ่านรึเปล่า
คนแปลไม่จำเป็นต้องเอาใจคนอ่านทุกกระเบียดนิ้วว่ะ ถ้าตัวเองแปลถูกต้องแล้วจริงๆ ที่เหลือมันอยู่ที่วิจารณญาณในการใช้คำเท่านั้นแหละ
>>193 ใช่ ถ้าตั้งใจแล้วทำดีแล้วก็ทำต่อไป แต่ยังไงก็ต้องยอมโดนด่าบ้าง เพราะไม่มีทางที่ใครจะทำงานออกมาได้ถูกใจคนทั้งโลกอยู่แล้ว แต่ถ้าจุดไหนที่ผิดจริงหรือมันแย่จริง หรือถ้ากระแสคนอ่านส่วนใหญ่ไม่ชอบจริงๆ ก็ควรจะพิจารณาตัวเองบ้างว่าควรปรับปรุงมั้ย บางคนแม่งก็อีโก้จัดจนแม่งชักแยกไม่ออกกลายเป็นใครมาด่าไม่ได้กูแน่กูเจ๋งกระจอกอย่างพวกมึงไม่มีสิทธิมาด่ากู ดามาเระคุสึwww
กูกลัวชื่อตัวเองโผล่มากระทู้ไลท์โนเวลในนี้ว่ะ จะชมหรือด่าก็ไม่เอาทั้งนั้น.... ขอทำงานกลางๆ ไปเรื่อยๆ ละกัน
กูว่าคนขยาดไม่อยากทำงานแปลไลท์โนเวลกันเพราะเงินน้อยแล้วยังเสี่ยงโดนจับผิดโดนด่านี่แหละ ทำดีแล้วก็ยังโดนด่าอยู่ดี
มาตรฐานหนังสือเนชั่นนี่ก็ขึ้นๆ ลงๆ ใช้ได้นะ มีนักแปลหนังสือหมวด NB Horror ของเนชั่นที่กูกาหัวไว้เลยว่าจะไม่อ่าน แต่เสือกดันชอบมาแปลเรื่องของฮิงาชิโนะที่รักของกูอีก
>>189 คำบุรุษสรรพนามของญี่ปุ่นส่วนใหญ่เลยจะไม่ระบุถึงเพศ ต่อให้เป็นผู้หญิงจะใช้คำแทนตัวเองว่า オレ ก็ยังได้ไม่ผิด ให้เราเข้าใจในระดับของคำแล้วปรับมาใช้กับคำไทยให้เหมาะสมอีกทีก็พอ อย่างคำว่าโบคุ ถ้าผู้หญิงใช้ทางนี้จะชอบแปลว่าหนู ถ้าพูดกับอีกฝ่ายที่อาวุโสกว่าแต่ถ้าอายุไล่ๆกันก็จะใช้ เรา เค้า ฉัน ไม่ก็ดิฉัน ตามบริบทและความเหมาะสมกับนิสัยตัวละครที่แปลอีกที
เวลาต้นฉบับมันแยกว่าตัวละครไหนพูดด้วยวิธีเรียกชื่อ แปลกันยังไงมั่ง เช่นมีตัวละคร 6 ตัวเรียกแทนตัวเองกันว่า
俺、オレ、わたし、あたし、私、妾
ที่จริงคำแทนตัวของญี่ปุ่นหลายคำมันแยกเพศนะ
แต่เดี๋ยวนี้เขานิยมสร้างคาแรคเตอร์ตัวละครด้วยสรรพนามแทนตัว เลยมีตัวละครหญิงให้สรรพนามของผู้ชายให้มันดูแปลกๆ
僕 - 一人称。男が自分をさして言う語。
https://kotobank.jp/word/僕-383065#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
俺 - 元来、男女の別なく用いたが、現代では、男子が同輩または目下に対して用いる
https://kotobank.jp/word/俺-455493
俺、私、僕、自分、儂、己等、妾、我、拙者、我輩、某、余、小生
เคยเจอทั้งหมดนั่น อยู่ในเรื่องเดียวกัน
เพื่อนโม่งนักแปล ถ้าเพื่อนโม่งต้องแปลเพลงแล้วเพลงมันไม่ปะติดปะต่อกันจับใจความไม่ได้ไม่รู้เรื่องว่ามันพูดถึงอะไร เพื่อนโม่งจะเรียงประโยคใหม่ไหม หรือแปลได้ยังไงก็ได้ยังงั้น
แปลเพลงนี่น่าปวดหัวมากนะ บางเพลงแม่งร้องห่าอะไรก็ไม่รู้ จับความหมายยากชิบหาย รู้แต่ทำนองเพราะ
แปลเพลงมันต้องอาศัยความตีความในระดับนึงนะ บางทีแม่งละประธานรัวๆก็ต้องตีความประธานเอาเองอีก
บางทีกูก็เรียงใหม่ทั้งท่อนเลย แล้วแต่ว่าแบบไหนเข้าใจง่ายกว่า
กูกลับจะแปลให้ตรงกับเนื้อเพลงเดิมว่ะ
เพราะส่วนใหญ่เพลงมันจงใจให้ตีความกำกวมอยู่แล้ว โดยเฉพาะพวกที่ละประธาน เจอบางคนก็ตีความไปคนละอย่างเลย
กูเลยจะพยายามส่งเป็นเนื้อดิบที่แปลแล้วให้คนฟังไปตีความเองดีกว่า
เพราะกูเป็นแค่คนแปล ไม่ใช่คนแต่งเพลง
กูว่าบางทีตัดประธานไปเลย แทนที่คนอ่านจะได้ตีความ คนที่ไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นแล้วอ่านเนื้อไทยเพียวๆจะงงจนไม่รู้จะตีความยังไงซะมากกว่านี่สิ ดังนั้นตรงไหนที่ละประธานแต่มันค่อนข้างชัดเจนในตัวว่าใครกระทำกริยานั้น กูจะใส่ลงไปนะ
ต่างคนต่างสไตล์ lol
ถ้ามึงแปลชื่อท่าไม้ตายญี่ปุ่นให้เป็นไทยได้ลิเกพอสมควร มึงก็น่าจะแปลเพลงได้ 震天裂空斬光旋風滅砕神罰割殺撃
ต้องมีจินตนาการ แต่มันก็จะแปลได้ไม่ค่อยตรงกันเท่าไหร่ด้วยแหละ ขึ้นกับการตีความส่วนนึง
ฮิโอวกิของมาริคใน ToG มั้ง
ท่าไม้ตายในซีรี่ย์เทลล์ กูชอบ "ห้ามใช้ไอเทมโว้ยยยย!" ว่ะ คือมันตรงตัวดี ไม่ต้องจูนิเบียวต้องเท่ต้องอะไรทั้งนั้น
แปลชื่อท่าไม้ตายให้ลิเกนี่ เอาแบบในเนกิมะไหวมั้ย
ชื่อท่า 雷の斧 ขวานสายฟ้า 3 พยางค์สั้นๆ แปลออกมาแล้วยาววานึง
ไอ้วัชระโตมรอะไรนั่นออกมาช่วงไหนพอจำได้รึเปล่า
震天 สะท้านภพ 裂空 แหวกฟ้า 斬光 ผ่าแสง 旋風 สลาตัน 滅砕 ทลายสูญ 神罰 ทัณฑ์สวรรค์ 割殺撃 ท่าสะบั้นสังหาร
หลอดความเบียวบนหัวกูพุ่งปื๊ด
ทัณฑ์สวรรค์สะบั้นสังหารสะท้านภพแหวกฟ้าผ่าแสงยิงบีมพ่นไฟ
ไม่ใช่ว่าต้องย้อนจากหลังไปหน้าเรอะ
มีใครรับแปลซับ AV ไหมครับ
ให้เรื่องละ 3000
http://pantip.com/topic/32910828 หัวคิวในตำนานเปลี่ยนนามปากกา?
กูดู av แนว ntr เมียคนอื่น
ไม่ต้องแปลแต่กูเสือกเข้าใจได้เอง (-;:-)"
>>249 ไอ้เหี้ยนี่มันแต่งฟิกสนองสมองที่โคตรจะน่าสมเพชของมัน ไม่ได้แปลนิยาย สมองอย่างมันแปลนิยายไม่ได้หรอกโง่บรมโง่โคตรโง่โลกส่วนตัวสูงหีหมาเย็ดแบบมันอ่ะ
ขอล่ะอย่าเอาไอ้เหี้ยนี่มารวมกับพวกกูเลย แค่คิดแม่งก็เสนียดติดเซเลบรั่มกูแล้ว ทุกวันนี้ที่มันยังวนเวียนอยู่ในหมวดมังงะแล้วเข้ามาโชว์ความโรคจิตว่าจะสับคนนั้นคนนี้ในมู้กูก็ขยะแขยงจะตายห่าละ มึงอย่าเอามันมายุ่งกับกูเลยสัส
Shigatsu wa kimi no uso ไอ้ eak ก็เป็นคนแปล ซึ่งกุว่าเรื่องนี้แปลดีมาก อ่านลื่น อินและได้อารมณ์ร่วมเลยนะ สงสัยแม่งกินหัวคิวจริงๆแหงม
กูคิดไปเองไหมว่า
เรื่องไหนที่ vbkออกเร็ว เรื่องนั้นจะแปลห่วยลง (บก.ยังปล่อยผ่านเลยไม่มีส่งไปแก้ใหม่)
พี่มะนาวมาแปลซับ av ขายเถอะ
ผมว่าพี่รวยร้อยล้าน มีเวลาไปรำมวยจีนทุกเย็นแน่นอน
เห็นพีทัชมันเคยบอกว่าเรียนภาษาญี่ปุ่น เพื่อเอาไปอ่านนิยายที่มันใช้เป็นรูปแทนตัวเองอยู่นี่แหละ แต่ดูจากนิสัยคงเลิกไปแล้วแหละ เรียนเพราะเห่อกับตั้งใจเป็นแค่ช่วงๆ ไม่ได้อยากดูถูก แต่อย่างพีทัชนี่เรียนให้ตายก็ไม่พ้นระดับ 4 หรอก
กุอาจจะเรื่องมากไปเอง แต่กุขัดใจกะพวกที่บอกว่า แปลแข็งๆ ไม่เห็นเป็นไร แปลผิดก็แค่นิดเดียว ในกระทู้นั้นว่ะ
แปลแข็งๆ แบบในภาพนั่น กุว่าทำลายความสนุกของการ์ตูนไปตั้งเยอะ ไม่ได้ดีกว่าแปลผิดเท่าไหร่เลย
แปลแข็ง = แปลไม่ดี
ลองเปลี่ยนเป็นคำนี้ดูกูว่ามันจะดูเรื่องมากน้อยกว่านะ ใข้ว่าแปลแข็งมันดูข้าเจ้าไงไม่รู้
คุไทยแม่งเรื่องมากจะตาย ต่อให้แปลลื่นแต่ศัพท์ไม่ตรงเดี๋ยวก็ต้องมีคนหาเรื่องด่าอีกนั่นละ วันดีคืนดรก็มีN3ออกมาด่าN1ว่ากูแปลดีกว่ามึงเพราะ"ใจรัก"
/heavy breathing
>>266 เห็นด้วยเลยว่าใช้ภาษาได้ทื่อ และเก่ามาก จนดูเชย แต่คนๆนี้เวลาแปลเอาแบบฮา การใช้ประโยคและศัพท์จะเพี้ยนเอามากๆ อ่านแล้วขัดใจเห็นได้ชัดก็ตอนงานแปลของอ.ฟุจิโกะนี่แหละ คำแปลทำงานดีๆเสียหมดเลย คิเตเร็ตสึนี่แปลทื่อมาก ยังกับเปิดพจนานุกรมแปลคำต่อคำ เรียบเรียงประโยคเหมือนกับหนังสือทางวิชาการ คำที่ใช้แข็งทื่อและฟุ่มเฟือยมาก ชุดเรื่องสั้นก็ดันใช้ทับศัพท์งี่เง่า โดราเอมอนสมัยแรกๆนี่ถ้าไม่ผิด เวลาแผลงก็เพี้ยนได้อย่างสุดๆ มุกปุ๊ ระเบิดขวดนี่อุบาทว์มา่ก
นักแปลชั้นอ๋องของเนชั่นนี่ยกให้คุณอิศเรศละนะ แต่งานแปลของแกยุคหลังๆนี่ บางทีรู้สึกเหมือนไม่ใช่แกแปล มันแปลกๆยังไงไม่รู้
ไอ้ข้าวปั้นนี่N1จริงเหรอวะ
แปลโปเกม่อนสเปเชี่ยลภาคHG SSโคตรบรรลัย เอาชื่อเฉพาะ-ชื่อคน-ชื่อเมือง ปนกันมั่วเลย
ในฐานะที่กูก็ N1 จะบอกให้ว่ามันวัดอะไรไม่ได้หรอก กูให้เครดิตอย่างเดียวเลยตรงไวยากรณ์ เพราะไวยากรณ์ญี่ปุ่นมันมักจะหน้าตาซ้ำหรือคล้ายกันแต่เสือกมีความหมายได้เป็นแสนแบบ ปัญหาของพวก N ต่ำๆ คือรู้ไวยากรณ์น้อย แล้วเสือกคิดว่าที่ตัวเองรู้จักไวยากรณ์ตัวนั้นอยู่แล้ว (อย่างที่บอกไปว่าหน้าตามันซ้ำกันหรือคล้ายกัน) มันก็เลยแปลไปตามนั้น ทั้งที่ความจริงมันผิดบรรลัยวายวอด
ส่วนเรื่องคำศัพท์ ชื่อเฉพาะ ความรู้เฉพาะทาง ไม่ได้เกี่ยวหอกอัลไลกับ N เลย มันอยู่ที่ความตั้งใจกับความขยันในการค้นคว้าของเจ้าตัวล้วนๆ
และความลื่นไหลของภาษาที่แปลออกมาก็ไม่เกี่ยวกับ N1 เช่นกัน
จะเป็นนักแปล พัฒนาภาษาญี่ปุ่นแล้วอย่าลืมพัฒนาภาษาไทยด้วยละ
ถ้ามีเวลาช่วยยกตัวอย่างไวยากรณ์ที่มันชวงงงหรือ advance หน่อย
อยากเก็บไว้เป็นความรู้
>>269 แต่เคสที่กูยกนี่เกี่ยวกับไวยกรณ์แน่ๆ มากูจะพิสูจน์ให้ดูว่าทำไมกูถึงสงสัยว่ามันได้N1
ヤミカラス、きをつけろ。「やみの石」落としたぞ。
(ยามิการาสุ ระวังหน่อยสิ "หินแห่งความมืด"หล่นแล้วนะ)
ニューラも、「するどいツメ」をしっかり持ってろ。
(นิวร่าด้วย ถือ"เล็บคม"ไว้ให้ดีๆนะ)
ブルー姉さんがくれた、特別な道具なんだから。
(เพราะเป็นอุปกรณ์พิเศษที่พี่บลูให้มาเชียวนะ)
แล้วดูสิ่งที่ไอ้ข้าวปั้นคุงแปล
"ระวังอีกาแห่งความมืดด้วยนะ เพราะมันจะคอยทิ้ง"ก้อนหินแห่งความมืด"ลงมา"
"นิวร่าก็ระวังด้วยนะ เพราะมันมเล็บที่แหลมคม"
"นี่ไงของที่บลู พี่สาวคนสวยให้มา มันเป็นเครื่องมือที่พิเศษมาก"
คือศัพท์เฉพาะมันง่ายๆมากอะ แทบจะไม่ต้องทำความเข้าใจอะไรเลย 「やみの石」กับ「するどいツメ」 เป็นชื่อไอเทม ซึ่งมันเห็นเครื่องหมาย「」มันก็น่าจะเดาได้ ส่วนยามิคาราสุ มันคงไม่รู้ว่าเป็นชื่อโปเกม่อน
แต่ถึงจะตัดเรื่องศัพท์เฉพาะ3คำนี้ออกไป ที่เหลือแม่งก็พิสูจน์ได้แล้วว่าผันกริยาไม่แม่น ไวยกรณ์อ่อน นี่กูไม่ใช่N1นะ แต่กูไม่อยากเชื่อว่าN1จะพลาดเรื่องง่ายๆแบบนี้ว่ะ ในเล่มยังมีผิดอีกเยอะ ทั้งเอาชื่อเมืองมาเป็นชื่อคน ใส่ศัพท์แสลงที่ต้นฉบับไม่มีเข้ามาเองให้KYเล่น และอื่นๆอีกมากมายจนกูอ่านไปอยากจะปาทิ้งไป
ที่แปลผิดไวยากรณ์แบบบัดซบเหี้ยๆ ที่กูเคยเจอเลยคือตัว 目 ที่นอกจากจะแปลว่าดวงตาแล้ว ยังแปลว่าประสบการณ์ได้ด้วย พอเจอคำว่า「君の猫がひどい目にあうぞ」เลยแปลว่า "แมวของเธอจะต้องเจอดวงตาที่โหดร้าย" แทนที่จะแปลว่าแมวมึงเจ็บตัวแน่ อะไรก็ว่าไป
กูก็N1แต่ไม่เคยสนN นอกจากเอาไว้อ้างอิงตอนหางาน แต่ถ้าเป็นN11ล่ะก็ใช้บ่อย
บ่นเพิ่ม กรณีไอ้ข้าวปั้นนี่กูว่าไม่ใช่เรื่องการลื่นไหล มุกตกยุค หรือเชยอะไรแล้วล่ะ มันคือความหมายผิดไปเลย
ผิดเหมือนที่เด็กN4 N3 ชอบแปลผิดเพราะผันกริยาไม่แม่น และเข้าใจไปเองว่าตัวเองแปลถูก ถ้าแค่ภาษาไม่ลื่นหรือแปลทื่อหรือแปลศัพท์เฉพาะผิด/ไม่ตรงใจเฉยๆนี่กูไม่แปลกใจนะ แต่อันนี้กูเรียกแปลผิดความหมายว่ะ แถมแปลผิดแล้วยังมีหน้ามากระแดะใช้ทับศัพท์ โอฮาโย ซาโยนาระ โกเมนนาไซ ในการ์ตูนอีก เอาความหมายหลักๆให้ถูกต้องก่อนน่าจะดีกว่านะ แล้วค่อยคิดเรื่องcustomสำนวนเอาเท่ นี่น่ะหรือN1
>>269 ขอเสริมอีกอย่างคือพวกเปิดดิกJJไม่เป็นด้วย บางคนเปิดJEแล้วเปิดETต่อ ความหมายเพี้ยนบรรลัย
>>272 ไม่ใช่ไวยากรณ์อ่อนแล้ว นี่มันกากหมาชัดๆ เข้าใจความหมายประโยคง่ายๆ เพี้ยนไกลขนาดนี้ผ่าน N1 ได้ไงวะ หรือแม่งเทพสัสกามั่วเสือกถูก อีกหน่อยต้องสอบเป็นปรนัยกันแล้วมั้งเอาแบบโทเฟลไปเลย หรือว่านี่ก็หัวคิวอีกคนวะ?
ก็นะ ในฐานะคนรักโปเกมอน โชคดีที่กูไม่ซื้อแปลไทยมาอ่าน มันช่างแปลได้สัตว์หมาเหลือเกิน
กูจะบอกให้ว่าโปเกม่อนสเปเชี่ยลเนี่ย คนแปลมันแปลบัดซบมาแต่ไหนแต่ไรแล้ว ไอ้ที่หายไปรอบนี้น่าจะเป็นคนตรวจ พรู๊ป ที่คอยแก้สารพัดให้
กูเคยเห็นพวกชื่อท่าไม้ตายต่างๆก่อนแก้แล้ว เงิบเหี้ยๆ
ไปดีกว่าเดี๊ยวโม่งแตก
เรื่องข้าวปั้น N1 นี่ไปเอามาจากไหนกันวะ เหมือนมีใครถามเล่นๆ แล้วโม่งที่เหลือก็ rage
พวกที่แปลขึ้นๆลงๆนี่กูว่ามันต้องให้คนอื่นแปลวะ ไม่งั้นต่อให้เลวยังไงก็แค่แปลแข็งเพราะไม่ได้เกลา แต่แปลผิดโง่ๆแบบนี้ไม่น่าใช่คนเดียวกัน
จากที่มึงยกมากูเริ่มสงสัยแล้วว่าไอ้ข้าวปั้นคุงกับไอ้เฟิร์สนี่ใครเหี้ยกว่ากันวะ
มึงรู้ได้ไงว่าสองคนนี้เป็นคนละคนกัน
Plot twist!
the one แปลชื่อเวทมนตร์ได้จูนิโดนใจกูนะ วัชรโตมร แม่งโคตรเท่อะ
แม่บ้านที่เคารพ ใครช่วยอธิบาย 出来た人 หน่อยได้ไหม
ถ้าเป็น 出来る人 ก็เข้าใจอยู่หรอก
อ้างอิงตามนี้
http://jmcasemi.jp/column/article.php?CONTENT_ID=41&article=1221
出来る人 คือคนที่ทำงานเก่ง มีความสามารถในการทำงาน
出来た人 คือคนนิสัย มีมนุษยธรรมสูง เป็นที่นับถือ
อันล่างที่เจอบ่อยๆก็แถว 出来た嫁 อะไรเทือกนั้น
สอบถามผู้รู้หน่อยครับ อ่านการ์ตูนเรื่องนึง แล้วเจอประโยค キンチョーしてんな 俺 เลยสงสัยว่า キンチョーนี่มันคืออะไร หาแล้วก็เจอแต่บริษัทคินโชที่ทำพวกยากันยุง แต่ดูจากประโยคแล้วยังไงก็ไม่เห็นจะเอี่ยวกับยากันยุงแน่ๆ มันเป็นศัพท์แสลงหรือหาความหมายอะไรไม่ได้รึเปล่าครับ
หมายถึง 緊張 (เครียด ตื่นเต้น ประหม่า) รึเปล่า?
กราบเท้าคุณแม่ที่เคารพ การเอาคาตาคานะมาใช้เพื่อเน้นคำเป็นสิ่งที่พบเจอได้บ่อยครับไม่ว่าจะในงานเขียนหรือตามนิตยสารครับ ในกรณีีนี้คงไม่มีอะไรมากไปกว่าการเน้นเฉยๆ ครับ แต่ในบางกรณีคนเขียนก็จงใจใช้คาตาคานะเพื่อเล่นมุกคำพ้องเสียงที่มี2คันจิ กวนตีนให้เดาเล่นกว่ากูกำลังพูดถึงตัวไหนอยู่ประมาณนี้ครับ
ยากันยุงมาไงวะ 555555555555555
เพิ่ลๆ นักแปล ถามหน่อยสิ เวลาเจอศัพท์ภาษาอื่นๆ ที่ไม่รู้วิธีออกเสียง (อย่าง ฝรั่งเศส สเปน รัสเซีย) ปกติเค้าค้นข้อมูลวิธีออกเสียงกันในเว็บไหนเหรอ มีพวกเว็บที่รวมวิธีถอดเสียงเป็นไทย หรือมี audio ให้ฟังแล้วถอดเสียงเองบ้างรึเปล่า
แล้วุ้าดู av แล้วฟังไม่ออกต้องหาซับที่ไหนครับ
ถามเพื่อนโม่งนิด ระหว่างการออกเสียงที่ถูกตามศัพท์ดั้งเดิมกับออกเสียงแบบไทยนิยมเนี่ย
จะเลือกแบบไหนกัน
eg. ฌาน ดาร์ค VS. โจน ออฟ อาร์ค
กูเอาแบบถูกต้องไว้ก่อน เกิดบก.ไม่ถูกใจเลือกเอาแบบไทยนิยมแล้วโดนด่าขึ้นมาจะได้อ้างได้ ฉะลาล๊า
>>310 แล้วแต่โทนเรื่องและคนพูด เรื่องหนึ่งที่กูเคยอ่านคนอังกฤษพูดว่า"ฉันเคยไปเที่ยวที่[นูเรมเบิร์ก]" คนเยอรมันก็ตอบกลับมาว่า"[เนิร์นแบร์ก]เป็นบ้านเกิดฉันเองละ" อันนี้คือแยกชัดเจน เพราะชื่อภาษาถิ่นของนูเรมเบิร์กคือเนิร์นแบร์ก
คนทั่วไปไม่ค่อยรู้ชื่อจริงหรือหลักการผันเสียงเท่าไหร่ อย่างburgก็อ่านได้ทั้งแบร์กและบวร์ก ขึ้นอยู่กับสำเนียงถิ่นอีกที แต่กลางๆให้อ่านเป็นบวร์กไป เบอร์ลิน=แบร์ลิน แฟรงค์เฟิร์ท=ฟรังค์ฟรวท ถ้าเป็นเจ้าของภาษาควรออกเสียงให้ถูกตามบริบท แต่ถ้าให้ดีควรมีวงเล็บหรือเชิงอรรถด้วย
โดยรวมแล้วมันขึ้นกับบริบทภายนอกด้วย อย่างMagiที่ยังไงกูก็ขี้เกียจอ่านว่ามากิ มากอส เพราะพูดไปก็ไม่มีคนรู้จัก อ่านว่าเมไจง่ายกว่าเยอะ พอๆกับชื่อกรุงเทพที่กูก็ขี้เกียจออกเสียงว่าบางกอก แต่ก็ไม่อ่านว่าแบ็งคอคหรือกนะ กูเลี่ยงไปใช้แบ็งก็อกแทน ยกเว้นพูดกับคนอังกฤษถึงจะใช้บังก็อก
กูเอาถูกไว้ก่อนเหมือนกัน แล้วยกให้บก.ตัดสินใจ ซึ่งก็โดนแก้บ้างไม่โดนแก้บ้างว่ะ สังเกตดูที่โดนแก้ก็พวกที่พูดทีไรเป็นประเด็นพิพาทประจำเช่น เมไจ อะไรเทือกๆเนี้ย
ถามหน่อยจ่ะ พวกซาวด์เอฟเฟคต์หรือตัวเสียงเนี่ย ถ้าอยากแปลจากไทยเป็นต่างชาติ เช่น งั่มๆ >> もぐもぐ >> OM NOM NOM
จะหาเสียงที่ตรงกันได้จากไหน มีเวบที่รวบรวมอะไรแบบนี้ไว้มั้ย
ไทยไม่มี แต่อังกฤษใช้ http://thejadednetwork.com/sfx/
แต๊งมากๆ ที่จริงกูอยากได้ thai >> american english น่ะ จะเอาไว้แปลการ์ตูนตัวเองลงเวบอินเตอร์ แต่ใช้อันนี้แปลงๆเอาก็พอได้
แบบนี้ลองไปถามใน subculture น่าจะได้คำตอบนะ
สวัสดีค่ะ รบกวนเพื่อนๆพี่ๆที่ได้ภาษาญี่ปุ่นรบกวนตอบแบบสอบถามกันหน่อยนะคะ
https://docs.google.com/forms/d/1X2EgOwSHVLRmPjDdJp6eBZGRnIZQYZHtEhisHv--Y8w/viewform
[WARNING*ภาษาญี่ปุ่นล้วน*]
รบกวนทุกคนที่มีประสบการณ์ในการแปลการ์ตูน ทั้งสนพ.ไพเรทและสนพ.ทั่วไปในไทย ทำแบบสอบถามหน่อยนะคะ ขอบคุณมากค่ะ m_ _m
พอดีว่าเราเถียงกับคนญี่ปุ่นอยู่ เขาบอกว่า มีคนไทยบอกเขาว่า นักแปลไทยสามารถ.....
1. แปลการ์ตูนจากภาษาญี่ปุ่น=>ไทย
2. การใส่คำ typography เช่น ควับ, หมับ,เฟี้ยว ลงในการ์ตูนแทนค่ะ(ไม่แน่ใจว่ารวมไปถึงการเลือกฟ้อนท์ด้วยหรือไม่)
3. สามารถนำตัวหนังสือใส่เข้าไปในช่องคำพูด(ด้วยโปรแกรมPS)<<อาจจะอิมพลายถึง คลีน คำพูดในช่องด้วย
ในราคาค่าแรง 3,000 บาท (แบบว่าแค่ค่าแปลอย่างเดียวพันเดียวก็พออะไรงี้....)
แล้วการ์ตูนมาเป็นโยชิทสึเนะ(อุชิวากะ)นะ แค่ศัพท์จักร์ๆวงศ์ๆนี่ก็นั่งจิ้มกันเมาแล้ว ภาษาเก่าไม่พอต้องคอยรีมาร์คเหตุบ้านการเมืองในสมัยนั้นด้วยอีก ="=
จริงๆตอนที่คุยมีคุยไปถึงเรื่องปรูพคำแปลด้วย แต่ในแบบสอบถามที่ได้รับมากลับมีแค่ 3-4 อย่างนี้เท่านั้น ยังไงรบกวนด้วยนะคะ
ขอความกรุณาด้วยค่ะ m_ _m
ไม่มาแบบโม่งแล้วค่ะ ฮา ;////; //เขิลล์
ทำหมดนั่นผมทำได้นะครับไม่ได้โม้แต่ขอค่าแรงเล่มละ 20000 ครับ
ปล.ตอบแบบสอบถามให้แล้วนะครับ
ขอบคุณค่ะ
คือทางญี่ปุ่นไม่เชื่อว่าทำไมค่าแรงแพงจัง 3,000 มันควรจะได้หมดสิ เพราะมีคน(ไทย)บอกเขามาแบบนี้...
//กราบให้กลับไปหาคนที่พูด ให้มันทำ ฟฟฟฟ
3,000 นี่หน่วยเงินเป็นอะไร ดอลล่าร์รึเปล่าาาา ฟฟฟฟฟ O-<-<
ขอบคุณทุกท่านมากค่าที่ช่วยทำแบบสอบถามให้นะคะ ^ ^
ตอบแบบจัดหนักจัดเต็มไปแล้ว
คนไทยที่บอกมันแบบนั้นแม่งเคยแปลเองจริงๆ ป่าววะ สงสัยเป็นพวกอ่านไปคิง แล้วคิดเอาเองว่าไปคิงมีคนคนเดียวแปลและแต่งภาพเองทั้งหมดแหงๆ
ค่าแปลได้หน้าละ 15 (+/++ ถ้าเทกซ์รกหรือมีหน้านิยาย) ค่าแต่งภาพ (ทั้งข้อ2+3) ได้หน้าละประมาณ 25-30 แล้วแต่ระดับความคลีน
ทางนี้เป็นนักแปลที่รับแต่งภาพด้วย คิดว่าคงตรงประเด็น
แต่งภาพได้มากกว่าแปลอีกเหรอวะเนี่ย
แต่งภาพทั้งเล่มใช้เวลา 10 วัน นี่คือเซียนๆทำฮะ เกิดเจอซาวเยอะๆ ช่องคำพูดเยอะๆก็ตายพอดีทำงานครึ่งเดือนค่าแรง 3000
http://pantip.com/topic/33020802
http://pantip.com/topic/33021595
ถ้าให้พวกมึงแปลจะแปลออกเสียงสันสกฤตหรือเสียงญี่ปุ่นวะ
อันนี้ถามรวมๆด้วย ถ้ามึงเจอคำที่ญี่ปุ่้นออกเสียง(สะกด)ไม่ตรงภาษาดั้งเดิม มึงจะยึดเสียงญี่ปุ่นหรือต้นฉบับ
ผมขอแปลตามเสียงยุ่นแล้วกัน อ่านสันสกฤตไม่ออก หรือไปค้นก็ใช้ว่าจะออกเสียงตามภาษาเขาได้ถูกต้อง ดีนะไม่มีโอตาคุสันสกฤตไม่งั้นคงมีโดนสับ
ทางนี้แปลตามญี่ปุ่น เพราะกลัวผิดหน้าแหก แต่ส่งงานไปแล้วก็โดนบก.แก้เป็นสันสกฤตให้ล่ะ
ไม่แน่ใจว่าลงที่มู้ไหนดี กูอยากบ่นเรื่องการตั้งชื่อไทยของมาโดกะเล่มนี้มาก
ชื่อญี่ปุ่น "Gekijoban Manho Shojo Madoka Magica [Shinpen] Hangyaku No Monogatari"
แปลไทยออกมาเป็น "สาวน้อยเวทมนตร์มาโดกะ มาจิก้า ฉบับภาพยนตร์ [บทใหม่] นิทานแห่งการต่อต้าน"
ดูแล้วเหมือนแปลมาจากชื่ออังกฤษ "Puella Magi Madoka Magica the Movie [New]: The Rebellion Story" มาแบบทื่อๆอีกทีมากกว่า
โดยเฉพาะตรง "นิทานแห่งการต่อต้าน" กูว่าเป็นอะไรที่แย่มาก คืออย่างน้อยถ้าจะเอาคำอังกฤษมาใช้ช่วยอย่าแปลทีละคำแบบไม่ดูบริบทแล้วมาต่อกันทื่อๆกับแปลให้มันออกมาเป็นชื่อที่เป็นภาษาไทยมากกว่านี้หน่อยได้มั้ย
ปล. กูไม่รู้ว่ามันเป็นมารยาทของการแปลชื่อที่เค้าจงใจเลี่ยงใช้ชื่อเดียวกับตัวหนังของ Dex เลยต้องหาทางตั้งไม่ให้เหมือนแล้วออกมาเป็นแบบนี้แทนรึเปล่านะ
เลี่ยงชื่ออนิเมไม่น่าเกี่ยว
ดูแขนกลคนแปลธาต(ชื่อประกวดนะเนี่ย)
มิตรโม่งเรามีคำถาม เวลาแปลชื่อคนที่เป็นตัว おお จะแปลกันยังไงน่ะ โอ หรือ โอว คงไม่ โออ หรอกนะ?
ขอบคุณมากสหายโม่ง
เราถามอีกอย่างมีใครรู้จักชื่อพวกนักแปลเทพๆบ้าง อยากจะไปลองหาอ่านสำนวนมาอัพเลเวลตัวเองหน่อย
>>325 กุจะหาข้อมูลก่อน แล้วดูโทนเรื่อง อย่างพวกชื่อ-คำสันสกฤตพวกนี้ ถ้าเสิร์ชรับรองว่าเจอ อาจเจอแบบเอาตย.ง่ายๆ หาเจอมาเป็นคำว่า deva ถ้าหาต่ออีกนิด ก็ได้คำไทยว่า เทวะ แน่ๆ แล้วอย่าง ทุรคา นี่มันออกจะชัดว่าหาได้แน่ๆ อันนี้เหมือนไม่หาเลยแล้วแปลมากกว่า ทั้งที่ดูจากรูปอะไรประกอบแล้วน่าจะสะกิดใจบ้าง แต่แน่นอนกุไม่โทษคนแปลเท่าไหร่ มันทำหน้าที่แปลแล้วแค่ไม่ได้หาข้อมูล...
แต่ในกรณีที่หาแล้วดัดแปลงไปจากภาษาต้นทางคิดคำใหม่นั่นกุก็จะแปลตามเสียงญี่ปุ่นไปใช้มันคล้ายกับภาษาต้นทางถ้าหาsourceได้ว่ามีอ้างอิงมาจากอะไรแน่ แต่ถ้าไร้clueเลยก็เพลย์เซฟแปลตามเสียงยุ่นนั่นแหละ
>>325 ปกติเวลากูแปล กูจะดูก่อนว่าตัวญี่ปุ่นตัวนั้นมาจากภาษาเดิมว่าอะไร แล้วในภาษาไทยเขียนยังไง มีคำแปลที่เป็นภาษาไทยอยู่แล้วมั้ย ถ้ายังไม่มีกูยึดตามภาษาเดิมให้มากที่สุด
ภาษาญี่ปุ่นตัวทับศัพท์มันเพี้ยนกูว่าไม่ควรยึดตาม กูยังจำได้มีนักแปลการ์ตูนมีชื่อในอดีตคนนึง แปล ลอสแองเจลิสว่า โลซานเซล...../กุมขมับ/
คำนี้แปลว่าไรอ่ะ 前提 ค้นดิกภาษาไทยแล้วมันบอก ข้อสมมุติล่วงหน้า อะไรของมันทำไมดูเหมือนไม่น่าใช่เลย
ดิกญี่ปุ่นมันบอก ある物事が成り立つための、前置きとなる条件 คือ เงื่อนไขที่วางไว้ล่วงหน้าเพื่อจะให้บางสิ่งใช้การได้ อะไรแบบนั้นป่ะ?
แปลว่า "โดยมีเงื่อนไขว่า-" ก็ได้ วิธีใช้ก็ตามที่ด้านบนบอกเลย คบกันโดยมีเงื่อนไขว่าจะต้องแต่งงาน ฯลฯ
>>336 นอกจากพวกที่ดังอยู่แล้ว ล่าสุดกุประทับใจคนแปล ยอดเชฟของโนบุนากะ กับ Kingdom ของสยามว่ะ (จำชื่อไม่ได้ แต่อ่านชื่อแล้วจำได้ว่าคนเดียวกัน) แปลสำนวนย้อนยุคได้ดีเลย สุดท้ายกุเลยตัดสินใจตามซื้อ Kingdom ของสยามเพราะแปลดีนี่แหละ (ตอนแรกลังเลอยู่ เพราะไม่ชอบที่มันไม่ยอมพิมพ์ GR)
>>345 ส่วนตัวกูว่างั้นๆนะ ถ้าเทียบจากสำนวนนิยายจีน กูเข้าใจว่าภาษาน่าจะต่างกัน ปัญหาคือพอใช้ภาษาไทยโบราณแล้วกูเห็นจุดขัดๆอยู่บ้าง แต่โดยรวมถือว่าดีกว่ามาตราฐานการ์ตูนแปลทั่วไป
Kingdomกูติดสำนวนจีนมากไป ทำให้อ่านแล้วครึ่งๆกลางๆ แต่มันก็แค่เล่มแรก ของแบบนี้ต้องดูกันยาวๆ คนแปลSilver Spoonตอนแรกก็แปลดี พอเล่ม8แปลเฮย์เคะเป็นตระกูลเฮย์นี่กูงงเลย มันไม่รู้จริงๆเหรอวะ
>>347 เออ กุก็คิดอยู่ว่าถ้าแปลแบบสำนวนนิยายจีนจริงๆ ได้ คงฟินกว่านี้เยอะ แต่ได้เท่านี้กุก็พอใจมากแล้วล่ะ (ตอนแรก กุไม่ได้คาดหวังให้มันแปลชื่อตัวละครเป็นจีนเลยด้วยซ้ำ)
ซิลเวอร์สปูน กูเฮิร์ตมากกับเล่มล่าสุดที่แปลโควท "ใครยังไม่เคยดูหนังโป๊ ให้เอาหินมาขว้างได้เลย" ว่ามาจาก "บันทึกข่าวดีของยอน" เห็นเลยว่านักแปลแปลอย่างทื่อๆ ไม่ได้ค้นศัพท์ในกุเกิลเลย คือถ้ามึงค้นศัพท์ซักหน่อย ก็น่าจะรู้ป่าววะว่ามันมาจากวรสารนักบุญยอห์นในไบเบิลอะ
ภาษาญี่ปุ่นมีคำแยกระหว่าง โจ๊ก กับ ข้าวต้มไหมครับ คนญี่ปุ่นเขากินโจ๊กหรืือเปล่า
>>349 มีเรียก คาตากานะ เป็นคำไทยเลย
http://ja.wikipedia.org/wiki/粥
ผมรู้จักแต่คำว่ากระเพรา
豚ひき肉のバジル傷めかけご飯。
หมูสับผัดใบกระเพราโปะข้าว(ร้านอาหารที่ผมทำงานตอนอยู่ญี่ปุ่นเรียกงี้เลยตอนจดเมนูโคตรเมื่อย)
ขอถามหน่อย พวกมึงจะแปลคำว่า 下町 ว่าอะไรวะ กูเคยเจอแปลตรงๆ ว่าเมืองชั้นล่าง ซึ่งมันไม่น่าใช่ป่าววะ...
ไคมีที่สิง อนิเมะบ้างงงงงงงง
ผมมีแต่
http://berryarm.blogspot.com/2014/12/log-horizon2-2-1-12.html
เจอคนแปล ไวท์คอลาร์ เป็น ไวท์คัลเลอร์
さすがZENSHU様!
มีใครแปลนิยายโดยใช้สรรพนามแทนตัวเองทั้ง ฉัน ชั้น ป่ะ อยากรู้ว่าไม่งงไม่สับสนกันเหรอ?
โม่ง กูถามหน่อยดิ ไอ้เวลาจะบอกรักแต่มันเสพูดไปว่าพระจันทร์สวยจังเลยนะ มันเป็นคำพ้องเสียง เป็นสำนวน เป็นคำพังเพยอะไรรึเปล่าวะ กูเจอมาจากในงานของนัทสึเมะ โซเซกิน่ะ ไม่ค่อยเข้าใจเท่าไหร่
>>370 ตามนี้เลย http://ohohoh.exteen.com/20090623/entry
>>366 คงแล้วแต่แนวทางของสำนักพิมพ์ ถ้าเป็นคอมมิคมีแนวโน้มจะผ่อนปรนกับเรื่องนี้มากกว่า
อย่าง NED ก็ใช้ "ชั้น" มาตลอดจนกลายเป็นมาตรฐาน
แต่ถ้าเป็นนิยายไลท์ สองสำนักพิมพ์ที่กูรู้จักไม่อนุญาตให้ใช้ "ชั้น" จะต้องแปลว่า "ฉัน" ลงไป
ยกเว้นจะเป็นจุดที่ต้องการยิงมุกสื่อเสียงพูดอะไรเป็นพิเศษจริงๆ
>>349 มี เคยเจอคำนี้ 雑炊 เลยไปถามอาจาร์ยคนญี่ปุ่นมา แต่บอกว่า 雑炊 ข้าวจะเละกว่าออกเป็นซุปข้าว(เป็นข้าวต้มกับน้ำซุป) จะใกล้เคียงกับโจ๊กมากกว่า ส่วน お粥 ข้าวจะเป็นเม็ดๆอยู่เรียกข้าวต้มจะเหมาะกว่า แต่ตามความรู้สึกกู กูเห็นรูป 雑炊 ในอากู้แล้วกูนึกถึงข้าวต้มเครื่องบ้านเราว่ะ
ขอรบกวนหน่อย จะหาข้อมูลอ้างอิงเรื่องออฟฟิศของคนญี่ปุ่นนี่ใช้คำว่าอะไรดี
อยากได้แบบที่มันมีรูปด้วยน่ะ ลองหาคีย์เวิร์ดออฟฟิศกับโอแอลดูแล้วไม่ค่อยเวิร์คเพราะเจอแต่หนังโป๊
เจอคนแปล ไวท์คอลาร์ เป็น ไวท์คัลเลอร์ >>>> เรื่องอะไรง่ะ มันผิดได้ขนาดนั้นเลยเหรอ ????
http://pantip.com/topic/33185526 กระทู้นี้คนแปลว่าไง
กูว่ามันไม่ได้แปลผิดแบบโคตรผิด แต่คนแปลแม่งไม่เกลาเลยว่ะ ยืดเยื้อชิบ
>>379 +1 นี่งานแปล ไม่ใช่งานแต่ง คนแต่งเวิ่นเว้อมาคนแปลมีสิทธิ์อะไรไปตัดแต่งให้กระชับตามใจชอบวะ มันก็ต้องเวิ่นไปตามนั้น ต้องเคารพต้นฉบับ เคารพสำนวนของคนเขียน
จขกทแม่งจักรวาลหมุนรอบตัวมันชิบหาย อ่านแล้วไม่เห็นมีห่าไรเท่าไหร่เลย แค่คนแปลผิดที่ไม่ได้ไปหมุนรอบตัวโอตาคุเท่านั้นเอง ถถถถ
ช่วงนี้มีสำนักพิมพ์ไหนเปิดรับสมัครมั้ยครับ ตอนนี้ทำให้แต่หัวคิว เมื่อก่อนก็รับๆ ไปเพราะยังไม่มีประสบการณ์ไม่มีชื่อ แต่ตอนนี้คิดว่าตัวเองน่าจะลองติดต่อสำนักพิมพ์โดยตรงได้แล้ว รบกวนขอคำแนะนำจากรุ่นพี่โม่งทั้งหลาย
www.facebook.com/notes/animag-online/เราต้องการท่าน-รับสมัครนักแปลจำนวนมาก/791307204222791
มึงๆ หมู่นี้กูชอบแปลไปด้วยออกเสียงสิ่งที่แปลออกมาไปด้วย อาการแบบนี้ประหลาดมั้ยวะ บางทีกูก็รู้สึกเพี้ยนๆชอบกล
กูคิดในใจไม่กล้าออกเสียง บทพูดตัวละครสาวๆทั้งนั้น
แปลหน่อยสิโม่ง มันบอกบิ๊กเนมโดนเป่ากระจุยอะไรแบบนี้ป่าววะ
https://imgur.com/obaxupr
มันบอกว่า ตรูก็เป็นบิ๊กเนมพอตัวนะ
แล้วอะไรตบมุกๆต่ออะ กูงง
"อะไรเนี่ย นี่ตรูก็เป็นบิ๊กเนมพอตัวนะ"
"ดูสิ เผลอตบมุกอยู่คนเดียวอีกแล้ว"
จากนั้นก็บ่นทำนองว่าคนอื่นหายหัวไปหมด กูไปเตรียมตัวแข่งก็ได้
https://imgur.com/YeZTQzY
แปลต่อทีนะ แต๊งโม่ง
เรื่องนี้กูไม่เคยอ่าน ผันชื่อผิดก็อย่าว่ากันล่ะ
"ขอเพียงฝ่าบาทมีรับสั่ง"
"เขาลั่นผู้นี้ก็พร้อมจะสู้ด้วยความยินดี"
"เพื่อฝ่าบาท เพื่อเกียรติภูมิของราชอาณาจักรไทย"
"ต่อให้ศัตรูคือกองทัพนับแสน"
"กระหม่อมก็จะล้มพวกมันลงให้จงได้"
;_; แต๊งมากๆโม่ง ถ้าไม่ใช่แสกนดิบใหญ่กูอ่านคันจิไม่ออกเลย
กูต้องเรียนกี่ N จะอ่านได้แบบโม่งกัน เศ้าวะ
บอกตรงๆว่าเรียนภาษาไม่มีวันจบสิ้นว่ะ
จบคอร์สเรียนแล้วก็ต้องศึกษาต่อเอง เป็นสิบปีแล้วกูก็ยังเจอคำที่ไม่รู้อยู่บ่อยๆเลย สู้เขานะโม่ง
ขอถามอะไรนิดนึง คือกูไม่มีพื้นความรู้ภาษาญี่ปุ่นเลยนะ รู้จักแค่ศัพท์ง่ายๆไม่กี่คำ
ทีนี้กูเห็นว่าคำว่าขอบฟ้าเนี่ยเหมือนว่าสื่อญี่ปุ่นใหม่ๆหน่อยจะใช้ทับศัพท์คำว่า horizon ไปเลย
แต่กูไปเจอคำว่า sora no kanata ในเพลงเก่า เลยสงสัยว่าความหมายเหมือนกันมั้ย
ถ้าเหมือนกันเนี่ยการใช้ทับศัพท์คำว่า horizon เพิ่งทำกันช่วงหลังรึเปล่า หรือว่าทำมานานแล้วแต่เพลงนั้นมันแค่ใช้คำแบบที่คนทั่วไปไม่ได้ใช้เฉยๆ
หวังว่าคงไม้ผิดกระทู้นะ เพื่อนๆชาวโม่ง ถ้ากูจะเริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่นช่วงเสาร์-อาทิตย์ในกทม. ที่ไหนแนะนำมั่งวะ
>>403 แนะนำวาเซดะ
http://www.waseda.ac.th/
มารอฟังมั่ง กำลังคิดว่าอย่างไหนดี ระหว่างลงเรียนคอร์สกับหาหนังสือมาอ่านเอง
เริ่มแรกแนะนำให้ไปเรียนกับโรงเรียนหรือคนรู้จริงดีกว่า เพราะเวลามีข้อสงสัยจะมีคนช่วยตอบให้ได้ ไม่หลงละเมอออกนอกทางไปเองแบบผิดๆ ถ้าเรียนจนพื้นฐานปึ้กระดับนึงก็เริ่มอ่านเองก็ได้
เอ่อ พวกมึงในนี้มีคนที่รับงานแปลการ์ตูนกันอยู่บ้างใช่มั้ย กูอยากรู้ว่าปกติงานแปลการ์ตูนที่พวกมึงทำกันเค้าให้เดธไลน์กี่วันอ่ะ
อยากรู้ว่ะ ไม่มีลิขสิทธิ์ เดดไลน์เล่มละสัปดาห์ เจ้าไหนวะ บอกเป็นนัยๆได้ป่ะ
มึงไม่ได้เต่าหรอก บางเรื่องมันก็ยากง่ายไม่เหมือนกัน แต่การที่เค้าบังคับว่าต้องเล่มละสัปดาห์ แถมเงินก็น้อยอีก กูว่าเอาเปรียบว่ะ
งานการอย่างอื่น นักแปลก็ต้องทำไหมวะ บางทีเจอเรื่องยาก หนาอีก แม่งจะเอาสัปดาห์เดียว ไม่ต้องให้กูกินนอนขี้เยี่ยวเลยรึไง
กูก็เคยเจอนะ เดดไลน์สัปดาห์นึง แต่พอส่งงาน เดือนนึงยังไม่ได้เงิน สาดเอ๊ย เร่งกูหาหอกอะไร ตอนนี้เลิกแปลแม่ง
เจ้าที่กูทำ ให้หนึ่งเดือนนะ
ไหนๆก็ไหนๆแล้วขอถามหน่อย
一〇のテーブル เนี่ยมันเป็นโต๊ะยาวสี่เหลี่ยมผืนผ้าที่นั่งได้หลายคนใช่มะ
กูคนถามเองนะ ขอบคุณพวกมึงมาก กูเพิ่งรู้ว่างานที่กูได้มันค่อนข้างกระชั้นชิด เผอิญกูมีเรื่องเรียนกับงานที่ม.ด้วยแหละ เลยปั่นไม่ค่อยทัน ;; ไอ้กูนึกว่าตัวเองแปลช้ามาตลอด
>>416
คำใบ้1 กูเป็นฟุ
คำใบ้2 ไม่ค่อยปรับราคาขาย เมื่อก่อนเห็นขายเท่าไหร่ตอนนี้ก็เท่าเดิม
มีไม่น่าเยอะนะ กูอยู่ในละแวกๆนั้นล่ะ
ปล.แต่กูไม่เคยโดนดองค่าแปลเลย แทบจะส่งวันนี้พรุ่งนี้เงินเข้าตลอด ค่าแปลมีปัดขึ้นให้นิดหน่อย #แลกมากับปั่นนรกแตก... คุ้มมั้ยฟะ
>>401 ใช่ เรียนภาษาไม่มีวันจบสิ้น ใครที่มั่นใจว่าตัวเองเก่งมึงเดาได้เลยว่าเห่อหมอย
อย่าว่าแต่คนไทยเลย บางประโยคกูเคยเอาให้คนญี่ปุ่นอ่านมันเหวอก็ยังมี บอกขอสตันท์แป๊ป หรือบางประโยคก็บอกว่ามันตีความได้หลายแบบนะ ตัวเขาเองก็ไม่แน่ใจเหมือนกัน แล้วเขาก็ร่ายมาว่ามันตีความแบบไหนได้บ้าง กูเคยเอาภาษาญี่ปุ่นไปถามใน 教えてGoo คนญี่ปุ่นด้วยกันเองเถียงกันแทบตายเพราะคิดไม่ตรงกัน
ส่วนคนไทยบางคน ความมั่นใจมาเต็มล้านจ้า กูเก่ง กูเข้าใจถูก กูอ่านออก #ขรรมแพร๊พ
CNตอนนี้ตกต่ำกากเดนมากขนาดคิดว่าจ่ายตังค์มาดูภาพอย่างเดียวยังเสียดาย...แทบอยากบอกพวกที่แปลให้CNนี่ก่อนมาแปลหาตังค์ใช้ ช่วยเอาตังค์ที่ได้ไป ไปเรียนภาษาญี่ปุ่นใหม่ทีเหอะ
กูขอร่วมวงหน่อย กูรู้นะว่ามีนักแปล CN หลายๆคนซุ่มอยู่ตามโม่ง อยากบอกว่าถ้าจะอวดเก่งแขวะนักแปลค่ายอื่นก็ช่วยทำงานแปลตัวเองออกมาให้ดีๆก่อนนะจ๊ะ
CN นี่ Cartoon Network เหรอวะ
กูยังรอฟังเฉลยอยู่นะว่า CN คืออะไร
ถามโง่ๆได้มั้ย กูเห็น dex บอกว่าดูมิคาคุระฟรี แต่วันนี้กูลองกดดูมันบอกว่า vip zone คือกูต้องดูตามเวลามันเหรอว่ะ(แต่ตอนประกาศก็มีบอกแค่ 2 ทุ่มเป็นต้นไป?) หรือกูห้ามใช้idที่สมัครด้วยเฟสดู?
กูกดผิดอีกแล้วกูอายมาก orz
กูลั่นไอ้สัส ใครแปลวะ
http://pantip.com/topic/34197455
http://imgur.com/vhsmYyz
ถามเพื่อนโม่งนักแปลหน่อย
ปกติแล้วเนี่ย นักแปลการ์ตูน - ไลท์โนเวลเนี่ย มันมีเครือข่ายอะไรที่ใช้ในการพูดคุยหรือแลกเปลี่ยนงานแนวๆ นี้บ้างมั้ยอะ
แลกเปลี่ยนความรู้ มึงทำงานไป มึงก็ต้องรู้จักนักแปลอื่นเอง
แลกเปลี่ยนงาน นั่นมันพวกรับหิวคิวแล้ว
กุก็รับงานแปลฟรีแลนซ์มานานแล้วนะ ไม่เห็นได้เจอนักแปลคนอื่นเลย พวกมึงไปรู้จักกันยังไงวะ 55
นักแปลที่กุรู้จัก มีแต่พวกเพื่อนที่เคยเรียนญี่ปุ่นด้วยกัน แล้วจบมารับงานแปลเหมือนกันแค่นั้นเอง
ธรรมดาถ้าไม่ใช่เพื่อนหรือคนรู้จักมาก่อน ก้ไม่ค่อยรู้หรอกว่าใครแปลอะไรบ้าง(หรือเปล่าวะ)
ถามหน่อยดิ เลสเบี้ยนคือยูริใช่ไหม แล้วทอมนี่อะไรวะ กูเคยเจอคำศัพท์แล้วลืม หม้ออะไรสักอย่าง
ทอมคือผู้หญิงที่สวมบท/อยากเป็นผู้ชาย สำหรับกูทอมดี้เป็นซับเซทของเลสอีกทีนึง
ถ้ากูตั้งเพจนักแปลการ์ตูน-นิยายขึ้นจะมีใครสนใจมาจอยไหมอ่ะ ไว้เป็นที่รวมหัวขำๆ ห้ามบก.เข้า
เคยเข้ากลุ่มนักแปลไปสองหนแล้วจูนไม่ติดว่ะ
รู้สึกแย่เวลาต้องคุยกับพวกนักแปลสาววายแก่ๆ ชอบเสนอหน้าบางคนด้วย เชื่อเลยว่าถ้ามึงตั้งกลุ่มมันต้องมา
ตั้งเลยกูเข้า บางทีก็อยากคุย ปรึกษา & ระบายโน่นนี่กับนักแปลคนอื่นนะ แต่ไม่รู้จักใครซักคนนอกจากในนี้ 5555
ตั้งแล้วบอกด้วย กูอยากเข้าเหมือนกัน
กูกด Create Group แล้วมันบังคับให้ลากเพื่อนเข้าร่วมกลุ่มเลยว่ะ คนเดียวตั้งไม่ได้ กูไม่ได้อยากบังคับใครเข้ากลุ่มอ่ะ ฮือ...
เอิ่ม เดี๋ยวนะ กูเพิ่งนึกอะไรได้ ปกติกระทู้แม่บ้าน xxx นี่คือตั้งมานินทา xxx ไม่ใช่เรอะ
ไหงกระทู้แม่บ้านนักแปล เสือกกลายเป็นที่รวมตัวนักแปล ฝ่ายที่จะต้องถูกนินทาซะงั้นวะ
>>457 แต่เดิมก็ใช้นินทานักแปลแต่ต่อมามีกระทู้ให้ด่าสำนักพิมพ์เลยคนเลยไปบ่นเรื่องกาารแปลในนั้นด้วย
ส่วนทู้นี้มักเป็นนักแปลด้วยกันไม่ก็คนมีความรู้ญี่ปุ่นสับอีกที
>>456 คิดว่าไม่ใช้เพราะมันดูหมิ่นเพศจนอาจโดนฟ้องร้องได้น่ะล่ะกฏหมายญี่ปุ่นมันคุ้มครองแปลกๆ
แบบถ้าขึ้นรถไฟรวมกับผู้หญิงแล้วกลัวโดนฝ่ายหญิงกลั่นแกล้งบอกว่าเราเป็นพวกลวนลามให้ยกมือสองข้างไว้เหนือหัวซะ ตอนแรกนึกว่ามุกคุยกับเพื่อนมันบอกว่าจริงซะงั้น
พวกอาการป่วยกับพิการด้วยจะไม่บอกชื่อโรคมาตรงๆแต่อถิบายอาการจนเราพอเดาได้เอง
นักแปลเทพๆนอกจากคุณ Lemonade 4-0 แล้วมีใครสู้ได้บ้างครับ
ตั้งแต่อ่าน LN มาผมว่าคนนี้เชื่อถือได้มากที่สุดละ ถ้าไม่ใช่คนนี้แปลผมไปโหลด eng อ่านตลอด
มะนาวไม่ได้แปลแย่ แต่กูว่าดีกว่ามะนาวมีถมถืด แค่ไม่ได้เป็นเซเลบพันทิพหรือแสดงตัวว่าเป็นกูรูโอตะ
โหลด eng แล้วสะเทือนสุสานพ่อแม่คนแถวนี้ด้วยหรอครับ
สงสัยคนแถวนี้เป็นพวกปลิงแต่พยายามสร้างภาพเป็นมนุษย์
หวัดดี baggioth จีบ imuya ติดหรือยังล่ะ
สมัยนี้ถ้ายังมีคนโง่เสียตังค์ซื้อ LN แปลกากๆอยู่อีกก็คงด้วย 2 เหตุผล
1. อ่านภาษาอังกฤษไม่ออก ( เดินตามงานหนังสือบูท LN จะเห็นว่ามีแต่พวกหน้าตาโง่ๆทั้งนั้น )
2. หาที่โหลดไม่ได้
สมัยนี้ยังมีไอโง่เสียเวลาหาแปลอ่านอยู่อีกหรอวะ กูนึกว่าอ่านที่นาโร่กันเองหมดแล้วนะนั่น
สมัยนี้ยังมีควายอ่าน LN กันอยู่อีกหรอวะ
ไอเหี้ย โลกแม่งเสื่อมโทรมลงเพราะพวกมึงอ่านสื่อประโลมโลกที่ไม่มีเค้าโครงความจริงแบบนี้ไง มีแต่พวกขี้แพ้ที่อ่านนิยาย
ไอ้พวกที่ยังชื่นชมพวกแปล eng ตามเว็บนี่คือมันไม่รู้เลยสิว่าส่วนใหญ่แม่งแปลผิดจากต้นฉบับแค่ไหน
ไอ้ที่แปลจากยุ่นแล้วถูกต้องที่สุดนี่ก็เจอแต่แปลจากยุ่น>จีน เท่านั้นล่ะที่อยู่ในระดับพอรับได้ มีเก็ตมุขคำพ้องเสียงที่คนญี่ปุ่นมันชอบเล่นบ้าง
ตลกพวกที่ชอบมโนว่าการอ่าน eng มีระดับกว่าอ่านแปลไทย กุจะบอกให้ว่ามังงะหรือโนเวลที่แปล eng ลงเว็บน่ะ ส่วนใหญ่แม่งก็มีมั่วมีดำน้ำกันทั้งนั้น ถ้ามึงอ่านอังกฤษเก่งพอก็น่าจะรู้นะว่าคนแปลมันดำน้ำกันบ่อยจะตาย
ถ้าคนแปลอิ๊งมันแปลได้เก่งจริงมันก็ไปทำแลกเงินแล้ว ไม่มาแปลแสกนให้พวกมึงอ่านกันหรอก
นิยาย shit taste ที่แม่งดำน้ำแปลกันในตุรกีก็มีแต่นิยายจากนาโร่ คุเห่อหมอยยั้วเยี้ยเต็มกระทู้
อ่านยุ่นกันไม่ออกก็บอกมาเถอะ อิอิออิ
กูหมายถึงพวกพิมพ์ประชด แต่ถ้ามึงอยากรับไปด้วยก็ได้นะ อ่านยุ่นไม่ออกไม่ต้องอายหรอก อิอิออิ
"ยุ่นมันแปลห่วยไง"
ยุ่นมันเขียนเอง มันต้องแปลจากอะไรด้วยเหรอวะ กูงงกับมึงจริงๆ
มันกวนตีนพวกมึงเฉยๆ...
เมื่อไรพวกมึงจะเลิกให้อาหาร
มู้นี้มีนักแปลจริงๆอยู่บ้างมั้ย เห็นแต่โทรลกับพวกฟีดโทรล
กูอยากให้คนอ่าน LN กันเยอะๆนะเว่ย นักแปลจะได้ไม่ตกงาน
มีอยู่แล้ว ส่วนใหญ่แค่ไม่อยากออกตัวเท่านั้นล่ะ
>>494 มี กุก็คนนึง
เอาจริงๆ กุมาเจอบอร์ดโม่งนี่ได้ เพราะกุลองเสิร์ชกุเกิ้ลดูว่ามีพวกบอร์ดสำหรับพวกนักแปลการ์ตูนมั้ย จนมาเจอกระทู้นี้นี่แหละ ถถถถถ
และจนถึงตอนนี้ บอร์ดนี้ก็เป็นที่เดียวที่กุเห็นพวกนักแปลการ์ตูน & โนเวลเข้ามาสุมหัวคุยกัน ในเฟสหรือเว็บอื่นไม่เห็นจะมีแหล่งแบบนี้เลยว่ะ (ถ้ามีชี้ทางให้กุหน่อย)
90% ของพวกที่โม่งขาประจำมานั่งตอบทุกวัน อยู่ข้างนอกจะบอกว่า "แค่เข้ามาอ่านเฉยๆ"
We are everyone, we are everywhere
คนไร้สาระ upgrade อาจสิงอยู่ก็เป็นได้
"นานๆ ว่างๆก็เข้ามาอ่านที"
แปลว่าเข้ามาอ่านทุก 15 นาที
ซึนเดเระ!!
เหลือที่ให้คนยอมรับว่าตัวเองเล่นโม่งอย่างกูอยู่บ้าง
ทำไมเดี๋ยวนี้ไม่มีใครคุยอะไรเลยวะ...
เมิงเปิดประเด็นสิ
เอาประเด็นจากมู้หนังสือมาให้ก็ได้ พวกมึงคิดยังไงกับการใช้สรรพนามตามต้นฉบับวะ มันมีนิยายจีนที่ใช้เปิ่นหวง(ตัวเราผู้เป็นฮ่องเต้) หนูไอ้ หนูเจีย หนูนา(ทั้งหมเป็นคำเรียกตัวเองของผู้หญิง) ฯลฯ กับอีกเรื่องที่แปลตำแหน่งนางสนมทับกับของไทยแล้วแปลซ้ำซ้อนให้ยาวเวิ่นเว่อ แล้วในนิยายจีนมีคำเรียกญาติหลายอย่างที่ไม่มีในไทย อย่างถังตี้-ถึงชง(พี่น้องร่วมปู่) เปี่ยวเสี้ยวเจี๊ยะ(ลูกพี่ลูกน้องหญิงที่อายุน้อยกว่า)
เจอแบบนี้เข้าไปคงมีมึน คนอ่านบางคนบอกว่าให้คงคำสรรพนามไว้จะได้อารมณ์กว่า แต่อีกส่วนบอกมันมากไป ถ้าปรับตำไม่ได้ก็แสดงว่ามึงไม่มีความสามารถที่จะแปลเอง ประเด็นนี้มีมาเรื่อยๆ พูดกันไม่จบซักที
ปรับดีกว่า
มึงนึกถึงคนอ่านทั่วไปที่ไม่รู้ภาษาจีนสิวะ ถ้าต้องเจอสรรพนามแบบนี้ทั้งเล่มอ่านแล้วปวดหัวชิบหาย
เหมือนคนแปลโยนภาระให้คนอ่านท่องจำความหมายเอาเอง
อันนี้พูดถึงนิยายยุ่น
ถ้าตัวละครพูดภาษาอังกฤษแบบใช้ตัวอักษรภาษาอังกฤษเลย
จะแปลกันไหม หรือว่าจะเขียนคำอ่านทับไปเลย หรือว่าเขียนภาษาอังกฤษลงไปตามเดิมทั้งดุ้น
เขียนภาษาอังกฤษลงไปตามเดิมทั้งดุ้น แต่จะวงเล็บความหมายตามหลังมาให้ด้วย
>>515 เคยลองอ่านงานที่ว่าแล้ว มองว่าเป็นความเถรตรงเกินพอดี+โชว์พาวอวดรู้ของคนแปลว่ะ
ใช่ว่ากูไม่เข้าใจนะว่าแปลแล้วความหมายมันส่งต่อมาไม่ครบ แต่สมมุติตัวเองเป็นคนอ่านแล้วรู้สึกว่าถ้าต้องอ่านอะไรแบบนั้น กูไม่เอาด้วยแน่
ได้ยินว่ามีหนังสืออรรถาภิธานแยกมาอีกเล่มด้วยใช่ไหม ...你疯了
>>517 ถามบก.ว่าจะเอายังไง แต่ละที่ไม่เหมือนกัน ที่เคยทำมามีทั้งเขียนภาษาอังกฤษตามไปเลย เขียนทับศัพท์เป็นภาษาไทย และแปลเป็นไทย (อันหลังเนี่ยไม่เห็นด้วยเท่าไหร่ แต่อย่างว่า คำสั่งนายจ้าง)
ปกติกุพยายามคิดตลอดนะว่า จะแปลยังไงให้คนอ่านที่ไม่ได้มีความรู้ภาษามากมายอะไรอ่านได้ลื่นที่สุด ถ้ามีภาษาอังกฤษหรือสำนวนที่ญี่ปุ่นๆ หน่อยก็จะใส่เชิงอรรถตลอด พวกชื่อเรียกทั้งหลายถ้าแปลไทยได้ก็แปลไปเถอะ แปลไม่ได้จริงๆ ก็ใส่เชิงอรรถไป
ฤทธิ์ดาบไร้ปราณีนี่แปลดีเป่า ยุ่นมันมาแบบนั้นเลยเหรอ
ระดับอ่านเพลินๆน่ะ ยังไม่ปวดกบาลเท่านิไรคาไน....
แต่นิไรคาไนภาษามันปวดกบาลมาตั้งแต่ต้นฉบับนะ ทั้งภาษาโบราณ ทั้งภาษาถิ่นโอกินาว่า ไหนจะที่เล่นคำเป็นชุดๆ ตอนใช้โคโตดามะอีก
เวลาเจอ ダジャレ แปลกันยังไงวะ
โดนไอ้บ้านีทกลบตก ขอขุดจึ๊กนึง
เสริมอีกนิดจากข้างบนแยกเป็นกรณี
แบบใช้เป็น pun ไม่หวังเอาความหมายเช่น 布団が吹っ飛んだ
กับแบบเล่นความหมายเช่น 奇跡 กับ 奇跡
แก้ๆ 奇跡 กับ 軌跡
ถ้าไม่เอาความหมาย จับแก้เป็นมุกไทยเลย
ถ้าเอาความหมายต้องดูเป็นกรณีไปว่ะ ถ้าหาทางออกไม่ได้ก็แปลมันทื่อๆงั้นแหละแล้ววงเล็บไว้หรือใส่เชิงอรรถ
แต่กูอ่านไม่รู้เรื่องนะ นิไรคาไน ...
จำไม่ได้เลยว่าเรื่องมันเกี่ยวกับอะไรวะ ...
http://pantip.com/topic/34798708 เห็นนี่แล้วอยากเอาไปโบกกบาลพวกชอบเอาซับ eng มาอ้างเป็นบรรทัดฐานชะมัด
เมื่อวานมีคนเสนอในห้องLNแล้ว พวกมึงจะย้ายไปห้องนั้นมั้ย
นักแปลห้องนี้ก็ปนๆ กันทั้งสายแปลมังกะทั้งนิยายด้วยสิ (มีสายอนิเมด้วยรึเปล่า?) เอาไงดี
กูขอความเห็นหน่อย เวลาเจอประโยค 口を尖らせる พวกมึงแปลว่าอะไรกันบ้าง คือกูนึกภาพออกนะว่าทำปากเชิด เบ้ปากด้วยความไม่พอใจอะไรประมาณนั้น แต่เหมือนมันยังไม่ลงตัวว่ะ แถมยังเจอบ่อยๆ พวกมึงจะทำปากเบี้ยวอะไรกันขนาดนั้น แม่งเป็นอัมพฤกษ์เหรอวะ
เหมือนเบะปากเป็นสระอิน่ะเหรอ 555
เบ้ปาก ทำปากยื่น
ระบายนิดนึง กุเห็นคนอ่านที่อ่านศัพท์ญี่ปุ่นผิดเอง แล้วไปด่าคนแปลว่าแปลผิด (จริงๆ คนแปลแปลถูกแล้ว)
ที่โคตรเพลียคือ ดันสรุปเอาเองว่าคนแปลลอกแสกนมาซะงั้น (แสกนก็แปลถูกเหมือนกัน)
น่าเบื่อพอกัน ทั้งพวกที่ยึดว่าแสกนแปลถูกทุกอย่าง ออฟฟิเชียลแปลไม่ตรงแสกนเมื่อไหร่ = แปลผิด แปลไม่ดี
กับพวกที่รู้ญี่ปุ่นงูๆ ปลาๆ แล้วมั่นใจว่าตัวเองรู้ดีกว่าคนแปลทั้งออฟฟิเชียลและแสกน
//จบการระบาย
>>546 กูเพิ่งโดนไป
เรื่องมันประมาณว่า ญี่ปุ่นลงคำว่า Extra แล้วมาเปลี่ยนเป็น Special ทีหลัง
กูก็แปลไปตามที่เห็น (กูไม่รู้ด้วยซ้ำว่าญี่ปุ่นเปลี่ยนคำ มึง Extra มากูก็ Extra มึง Special มา กูก็ Special)
จนงานมันออกสู่สาธารณะไป กูก็โดนเด็กที่แม่งเคยดู eng sub มาแล้วด่า
ไปเอาควายที่ไหนมาแปลวะ แม่งต้อง Special เว้ย ใส่ Extra มาได้ไง ไอ้ควาย
เซ็งนะเนี่ย โดนเด็กด่าควาย
แสกนแปลผิดมีเยอะแยะไป
ออฟฟิเชียลแปลซุ้ยก็มีโดยเฉพาะพวกเกม เอาง่ายๆพวกเทลอ๊อฟนี่ตัวดีเลย มีเจอให้สะดุดทุกภาค
คนญี่ปุ่นโง่ภาษาอังกฤษจะตาย มู้LNเคยเถียงกันเป็นวรรคเป็นเวรเรื่องrhapsody ที่ชื่อภาษาญี่ปุ่นเขียนอย่าง ชื่อภาษาอังกฤษเขียนอย่าง
>>554 บางทีคำสั่งในบทสนทนามันไม่เหมือนกันน่ะเช่น ยุ่นบอกให้ไปฆ่า ฝรั่งแปลเป็นให้ไปจับซึ่งในเกมจริงๆก็ไม่ได้ฆ่า
บวกกับบันไดแนมโค่มันมีคดีชื่อเหม็นเรื่องการหาคนมาแปลเกมมันเป็น eng อยู่แล้ว ไม่เชื่อดูนี่ความเฟลระดับตำนาน
https://www.youtube.com/watch?v=C3fLdd-nQdU
มีใครทำมาหากินด้วยการแปลๆเพียวๆบ้างวะ ขอตัวอย่างหน่อย กุออกจากงานประจำมาต่อโท คาดว่าจะได้ใช้ชีวิตอยู่กับบ้าน อยากหาเงินเลี้ยงพอไปได้น่ะ
>>556 มีเพื่อนที่ทำงานแปลเพียวๆ อยู่หลายคนเหมือนกัน แต่ส่วนใหญ่ฐานะทางบ้านจะโอเคอยู่แล้ว แต่ละเดือนไม่ต้องแบกรับค่าใช้จ่ายอะไรมาก (ถ้าต้องจ่ายค่ากินอยู่เองทุกอย่างจริงๆ ก็ไม่รู้จะไหวรึเปล่า) และส่วนใหญ่แค่การ์ตูนกับ ln ได้เงินไม่พอกินหรอก ต้องรับพวกงานแนวอื่นๆ (หนังสือ เอกสาร ฯลฯ) จากหลายๆ ที่ด้วย
ลำบากแฮะนักแปล
คนรู้จักที่เป็นนักแปลเพียวๆ มีแต่พวกฐานะดีอย่างที่ >>558 บอกทั้งนั้นเลย พวกนี้ใช้ชีวิตชิล ทำงานชิล
และนักแปลประเภทนี้ชอบมีปัญหาส่งงานเลทด้วยว่ะ (พวกเพื่อนฝั่งบก.บ่นให้ฟังเรื่อย)
คือกูเป็นเพื่อนสองฝั่งไง บางทีเห็นไอ้บก.อาละวาดลงเฟซ แต่ไอ้ตัวต้นเหตุแม่งโทรฟี่ PSN เด้งรัวๆ กูเห็นแล้วก็ เอ้อ......
ตัวกูเป็นนักแปลควบพนักงานออฟฟิศ เคยมานั่งคิดเหมือนกันว่าถ้าตกงานประจำแล้วงานแปลจะพอเลี้ยงตัวเองกับแม่อยู่ไหม
พบว่ามันก็พอแบบประหยัดๆ หน่อย แต่มึงต้องอยู่ในสภาพหมุนงานส่งต่อเนื่องตลอดเวลาและจำใส่ใจไว้เสมอว่าเงินมันไม่ได้ออกทันทีที่ส่งงาน
ตอนเงินก้อนออกก็ต้องเก็บ ห้ามดึงไปใช้ซี้ซั้วนอกซะจากว่าจะมีเงินเก็บไว้ในปริมาณที่ปลอดภัย ประมาณนี้แหละ
งานแปลมันก็งานในฝันของไอ้พวกที่ชอบพร่ำเพร้อสมัยก่อนนะประเภท
ทำเมื่อไหรก็ได้(แต่ต้องทันที่กำหนด)
รายได้แน่นอน
ทำงานตากแอร์อยู่กับบ้าน
ไม่จำเป็นต้องเคยทำงานที่ไหนมาก่อน
เล่นไปด้วยทำไปด้วยก็ได้. (แต่ไอ้เล่นจนเสียงานนี้. /เบ๊ปาก)
คนมันยังหนุ้่ม หน้าที่มันไม่มากเลยสบายไง ลองแก่ขึ้นดูซิ ภาระไหลมาทีนี้เมิงต้องดิ้นแล้วล่ะ
คาซาม่า ภาษาญี่ปุ่นนี่แปลว่าอะไรหรอ
ใช่แปลว่าพระเจ้าป่าว
กุเคยทำงานแปลเพียวๆ ช่วงนึงระหว่างรอเปลี่ยนงานประจำ เอาจริงๆ กุว่าบางทีมันก็เครียดกว่างานออฟฟิศอีก คือมึงจะต้องรับงานเยอะมากถ้าต้องการรายได้สม่ำเสมอระดับเดียวกับคนมีงานประจำ ทำงานไม่มีวันหยุด เวลาได้งานเร่งจริงๆ ก็ต้องโต้รุ่ง แถมรายได้เข้าโคตรช้า บางทีได้โจทย์แปลยากๆ ก็ไม่มีคนให้ปรึกษา ทุกอย่างขึ้นอยู่กับมึงคนเดียว บาง สนพ. จะหวังพึ่ง บก. กับคนปรูฟก็ไม่ได้
อีกอย่างคืองานที่แปลแล้วรายได้ดี มีแต่งานน่าเบื่อๆ ว่ะ (เอกสารโรงงาน คู่มือบริษัท บลาๆ) พวกการ์ตูนนี่แปลเดือนละเป็นสิบเล่มก็ยังได้ไม่เท่าเงินเดือนบริษัทเลย
เป็นนักแปลแล้วทำงานประจำไปด้วย กุว่าลงตัวที่สุดแล้ว กลางวันแปลของน่าเบื่อๆ ในออฟฟิศ กลางคืนก็มาแปลอะไรสนุกๆ สนองนี้ดที่บ้านเอา 55
Ln เดือนละเล่มสองเล่มก็พอกินนา...
งั้นเดือนละเล่ม? กุก็ว่าชิลๆนะ กุแปลวันนึงสิบกว่าหน้า ใกล้ปิดยี่สิบหน้า เดือนนึงก็ปิดเล่มได้ถ้าไม่อู้มีวินัยนะ
แต่กุได้เงินเข้าบัญชีเดือนถัดไปอ่ะ.... ถ้าส่งภายในเวลาที่เขากำหนดไรงี้ =w=;เราคงจะอยู่คนละระบบกันล่ะละ
ที่อื่นนิสามสี่เดือนเลยเรอะ!!
ถูกลืมจนต้องทวงเองยังมีเลย...
=_= กุอยากทำมาหากินด้วยการเป็นนักแปลรายเดือนเต็มตัว ทำไมมึงพยายามดับฝันกุจังวะ 555555แต่ก็โอเคนะ ขอบคุณสำหรับข้อมูลที่กุไม่เคยรู้
มันขึ้นอยู่กับว่ามึงอยากใช้ชีวิตแบบไหนด้วยแหละ
ถ้าที่บ้านมึงมีเงินและสนับสนุนอยู่แล้ว อยากทำอะไรก็ทำไปเถอะ
แต่ถ้ามึงต้องรับผิดชอบค่าใช้จ่ายทุกอย่างในชีวิตเอง ก็ต้องวางแผนให้ดีๆ หน่อย
ต้องยอมรับว่า ถ้ามึงมีความสามารถด้านภาษาขนาดแปลนิยายได้ มึงก็มีโอกาสหางานออฟฟิศเงินเดือนดีๆ ทำได้สบาย (ไม่ต้องเป็นงานโหดๆ ขนาดล่ามโรงงานก็ได้) หลายคนเขาเลยเลือกที่จะไม่แปลฟรีแลนซ์เต็มตัวกัน
ถ้ามึงออกมาแปลเต็มตัว ก็ได้ทำงานที่ชอบทุกวัน แต่เสียข้อได้เปรียบของการทำงานประจำไป ต้องใช้จ่ายประหยัดขึ้น กินเที่ยวได้น้อยลง
ก็แล้วแต่ว่ามึงมีความสุขกับชีวิตแบบไหนมากกว่ากันอ่ะนะ
ส่วนตัวกุทำงานประจำเก็บเงิน & ลงทุนอยู่ ถ้าในอนาคตมี passive income มากพอ ก็อยากออกมาทำงานแปลเต็มตัวเหมือนกัน (ซึ่งกุก็หวั่นๆ อยู่ว่า ถ้ารอถึงตอนนั้นแล้ว อุตสาหกรรมการ์ตูนและ ln ไทยจะตายไปก่อนรึเปล่า)
ทำไมกุส่งใบสมัครนักแปลไปหลายสนพ. แต่ละที่เงียบฉี่กันหมดเลยวะ มีแต่พวกบ.แปลด่่วนที่ตอบกลับกุมา?
คือกุทำอะไรพลาดไป หรือเขาเตรียมงานหนังสือกันอยู่วะ?? -_-; สมัยตอนเรียนกุสมัครไปสองสามที่เขาก็ตอบกลับกุมาหมดนา...
บ.แปลด่วนบางที่ต้องการสัมภาษณ์ก่อนด้วย เดี๋ยว.......นี่ฟรีแลนซ์นะ ไม่ได้ประจำ มีใครเคยเจองี้บ้างป้ะ
มิน่า กุก็ใจเสียอยู่ตั้งนาน 555555555 ใจนะเพื่อน
ยุ่งทุก สนพ. มาตั้งแต่ ก.พ. แล้วมึง นักแปลบางคนยังต้องทวงค่าแปล
ยุ่งจริง ยุ่งขนาดไม่จ่ายค่าแปลกูมา 2 เดือน (ทุกที่เลย)
แต่กูก็เข้าใจ งานหนังสือครั้งไหนก็เป็นแบบนี้ เลยยังไม่ทวง ไว้รอจบงานก่อน
สู้ๆนะมึง
>>583 ทางนี้เคยโดนลืมจ่ายค่าแปลช่วงงานหนังสือจริงๆ นะ เลทไปจนจบงานแล้วเลยออกปากทวง รวมๆแล้วก็เกือบสามเดือนได้ เผอิญว่าช่วงนั้นไม่ได้ร้อนเงินด้วยเลยลืมไปซะสนิทว่ามีเงินจากค่ายนี้ยังไม่เข้า ตอนหลังพอได้เงิน บก.ที่ดูแลงานอยู่ก็มาบอกว่าเขายุ่งจนลืมส่งเบิก แล้วก็ดันคิดไปเองว่าส่งแล้ว
เขาบอกว่าดีแล้วที่ทวง ถ้าไม่ทวง กว่าจะรู้ตัวกันก็คงตอนเคลียร์บัญชีช่วงหนังสือออกโน่นล่ะ
ของกูเคยโดนออกล่าช้าเพราะผู้บริหารใหญ่ไม่ยอมเซ็นอนุมัติค่าแปลให้ซักที ต้องตามไปสองสามครั้งถึงค่อยยอมเซ็นให้
ก็งงนะว่าเศษเงินแค่ไม่ถึงหมื่นแม่งจะอะไรนักหนาวะ
จากที่กุแปลมังงะมา ไม่เคยเจอปัญหานี้นะ
สนพ. ที่กุทำงานให้ (สองที่) เขามีกำหนดวันจ่ายของแต่ละเดือนชัดเจน ที่ผ่านมายังไม่เคยลืมจ่าย
แต่นิยายนี่จ่ายช้าจริง
เฮ้ เพื่อน บางสนพ.ตอบกลับมาแล้ว ถึงจะไม่ร้อยเปอร์เซ็นต์ ยังไงก็ขอบคุณมากน่อออ ดีจัย<3 อุฮิ
ยินดีต้อนรับเพื่อนร่วมสายงาน
นิยายเรื่องหอวิญญาณนี่มีสนพ.ไหนแปลป้ะ ดูแล้วเก่ามาก แอบอยากแปลเบาๆ
ทำไมงานไหนๆ ผู้ว่าจ้างถึงได้ฟีล pay less get more โลกนี้แม่งยุติธ๊รรรรรม
คนแปลเทพทัตเล่นโม่งเป่าวะ กูลงแดงมาก แปลช้าหรือมันพิมพ์ช้าวะ
จะว่าไปสอบถามพวกคุณเรื่องสมัครงานแปลนิยายกับพวกสำนักพิมพ์หน่อยครัช
คือเมื่อต้นเดือนมีนานี้กุส่งเรซูเม่ + ตัวอย่างงานแปลทั้งหลายไปตามสำนักพิมพ์แล้ว แต่เงียบฉี่ ไร้เสียงตอนกลับเว้ย กุเลยส่งเมล์อีกฉบับไปถามความคืบหน้า ซึ่งทางนั้นก็ขอชื่อจริง + เบอร์ติดต่อกลับมา แล้วบอกจะติดต่อกลับ ซึ่งกุก็ให้ไปแล้ว แต่จนถึงตอนนี้ก็ยังเงียบเหมือนเคย
กุควรส่งเรซูเม่ทำเรื่องสมัครไปอีกรอบดีไหม?
ใจร่มๆ ช่วงนี้ สนพ.ไหนก็ยุ่งกับงานหนังสือ แถมจบงานมีหยุดยาวสงกรานต์รออีก
ไปเที่ยวสงกรานต์ให้สบายใจเปิดมาค่อยว่ากันอีกที จะได้ไม่เครียดวันหยุด
เพื่อนโม่งนักแปล ขอความช่วยเหลือหน่อยครับ
คือผมกำลังจะไปญี่ปุ่น เลยจะสั่งของจาก rakuten jp ให้ไปส่งที่โรงแรม ซึ่งได้ติดต่อทางโรงแรมแล้ว และได้ที่อยู่ของโรงแรมมา
จึงทำการสั่งสินค้าในเวบด้วยที่อยู่นั้น ทีนี้มันมีเมลส่งมาว่า
このたびは当店をご利用くださいまして誠にありがとうございます。
旅行カバンの専門店マリエナマキと申します。
お客様より頂きましたご注文ですが、配送先の住所のご登録が
不十分なため、配送の手配が滞っております。
お手数ですが、至急、配送先の住所を
ご連絡くださいますようお願いいたします。
※お届先ご住所の番地がご入力頂いていないようです。
なお、お客さまより頂いております配送先住所・電話番号は
以下の通りとなっております。
คือใช้กูเกิ้ลแปลแล้วมันประมาณว่าติดขัดเรื่องที่อยู่ แต่ก้อไม่มั่นใจในกูเกิ้ลเท่าไหร่ เลยอยากมาถามเพื่อนโม่งนักแปล ว่าแปลว่าอะไรแน่
ขอบคุณล่วงหน้าครับ
แต้งกิ้วเพื่อนโม่ง จุ๊ฟๆ
ยอมให้สอยดาก 1 ที
มีใครรู้จักนักแปลชื่อวาตารุบ้าง ตอนนี้กำลังโดนชาวลาบไหลสับละเอียดเรื่องงานแปลอยู่วะ
>>>/animanga/2568/10/
ตอนนี้มีสนพ.ไหนเปิดรับนักแปลอยู่บ้างวะ กูเพิ่งออกมาเป็นนักแปลเต็มเวลา ว่างและกินแกลบชิบหาย
หน้าใหม่แต่แปลดี รับผิดชอบดี ไม่เลือกงาน เตรียบรับงานเช็ดขี้จากนักแปลคนเก่าได้เลย lol
งานบงกชก็แปลง่ายดี บก.ไม่ค่อยจู้จี้ แต่ไม่รู้ยังรับส่งงานยุ่งยากเหมือนเดิมอยู่ไหม
>>612 โทรไปหาเค้าโดยตรงเลย ดูเบอร์ในเพจหรือเว็บก็ได้ ถ้าเขาว่าง (แต่ช่วงนี้ไม่รู้ปิดสงกรานต์รึยัง) ก็จะให้มึงเข้าไปสอบแปลที่ สนพ ใช้เวลาประมาณครึ่งวัน
แรกๆ กุก็ต้องตามเช็ดขี้นักแปลเก่าเหมือนกันนั่นแหละ แต่ถ้าตั้งใจทำงาน พิสูจน์ให้เค้าเห็นว่ามึงไว้ใจได้ เดี๋ยวเค้าก็ให้โอกาสมึงเลือกงานเอง
เป็นอะไรที่เหี้ยมากจริงๆ นะ งานเก็บขี้นักแปลเก่าที่ทำเละไว้เนี่ย
กุอ่านช้าว่ะ สอบแปลมันก็อบมาวางให้กูเกิลอ่านให้ฟังได้ไหม
ขอบคุณทุกคนมากนะ จริงๆ กูก็เคยทำงานแปลมาก่อน แต่พองานประจำยุ่งๆ กูก็เลิกไป ตอนนี้กูลาออกจากงานมานอนกลิ้งแล้วรู้สึกว่างชิบหาย ตังค์ก็ไม่มี ต้องการขัดสนิมว่ะ
กำลังมองหางานแปลอังกฤษ-ไทย (freelance)? มาร่วมแปลกับเรา
Gengo เอเจนซี่การแปลออนไลน์ชั้นนำที่มีออฟฟิศอยู่ในโตเกียวและแคลิฟอร์เนีย เรามีนักแปลหลายพันคนทำงานอยู่ใน 140 ประเทศทั่วโลก กำลังต้องการนักแปลอังฤษ-ไทย เข้าร่วมทีม หากคุณกำลังมองหางานที่ทำจากบ้าน มีตารางเวลาที่ยืดหยุ่น และใช้ภาษาอังกฤษการได้ดี พร้อมต้องการเพิ่มทักษะการแปลของคุณ ลองมาเป็นนักแปลกับ Gengo
หากคุณสนใจ
- ดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่นี่ http://bit.ly/1nvhjZf
- ทำแบบทดสอบความสามารถการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย
- ผู้ที่ผ่านการทดสอบสามารถเริ่มต้นทำงานได้ทันที สมัครที่นี่ http://bit.ly/1Lb6NBX
เราจะตรวจแบบทดสอบของคุณและแจ้งผลให้ทราบภายใน 7 วัน ผู้ที่ผ่านการทดสอบสามารถเข้าดูและเลือกทำงานที่มีนับร้อยรายการ และทำงานจากที่บ้านได้ตามเวลาที่คุณต้องการ นอกจากนี้เรายังกำลังมองหานักแปลญี่ปุ่น-ไทย และคู่ภาษาอื่นๆ อีกจำนวนมาก
มึงถามหน่อย ถ้าเกิดสงสัยว่างานแปลนี้มันคล้ายกับอีกคน มีโอกาสสูงว่าลอกมา พวกมึงใช้อะไรวัดเป็นเกณฑ์ สำนวนการแปล?
หมายถึงสงสัยเป็นนายหน้าหาคนแปล
เพราะสำนวนแปลเปลี่ยนกระทันหันเหรอ
สังเกตเอาจากคำแปลกๆ
มันจะมีคำบางคำที่ไม่มีในภาษาไทยชัดๆ เลยแปลเป็นคำไทยได้ค่อนข้างหลากสไตล์มาก
ถ้าแม่มบังเอิญเหมือนกันเป๊ะๆ หลายรอบก็ชวนให้สงสัยอยู่
ยกตัวอย่างสักคำก็ 気配を感じる ให้แปลหลายคนก็อาจจะไม่เหมือนกันสักคน
「睨みつける」ด้วย ทั้งขมึงตา ขึงตา ถลึงตา เขม็งตา จ้องอย่างอาฆาต ใช้ไปเยอะแยะ ไม่เคยตรงใจกูซักคำ
บางคนก็ฉลาดนะมีพลิกแพลงคำด้วยทำให้คนอื่นจับผิดว่าลอกยากขึ้น แต่ขอโทษถ้าลองสังเกตดีๆ การเรียบเรียงสำนวนการแปลมันยังคล้ายกันอยู่ ง่ายๆ คือติดสำนวนที่ดูต้นแบบแล้วไงล่ะ
สอบถามกูรูทั้งหลายทีครับ เจอประโยคนี้แล้วค่อนข้างจะงงว่าอย่างไหนแปลอย่างไหนกันแน่ คือเห็นในแปลไทยเขาแปลว่า"พูดอะไรไปด้วยก็ไม่เข้าหูแล้วสินะ" คือตอนนี้เพิ่งเรียนภาษาญี่ปุ่นได้พักนึงแล้ว ก็ไม่ได้เก่งจะไปแย้งได้ แต่แอบสงสัยอยู่เขาแปลถูกหรือเปล่า มันเป็นประโยคในทำนองว่าพูดไปเขาก็ไม่ฟังแล้วหรือเปล่า คือประโยคนี้เจ้าตัวพูดตอนที่แอบดูอีกฝ่ายคุยกับคนอื่นอยู่ เจ้าตัวอยู่ไกลเลยไม่ได้ยินที่อีกฝ่ายพูดด้วย เลยอยากรบกวนไขข้อข้องใจทีครับ
ประโยคในรูปแปลได้ว่า "คุยอะไรกันอยู่ ไม่รู้เรื่องเลยนะครับเนี่ย"
สำนวน "ไม่ยอมฟังที่พูด" ญี่ปุ่นจะเป็น 聞いてもらえない
หรือถ้าจะให้สวยนิดนึงก็ 聞く耳を持たない (ไม่ยอมรับฟัง)
เช่น
何を話しても、相手は全然聞いてらえない
何を話しても、彼は聞く耳を持たない
ไม่เข้าใจเลยซักนิดว่ากำลังพูดอะไรอยู่
แปลตรงคำและเข้ากับบริบทด้วยเพราะคนฟังอยู่ไกลจนไม่ได้ยิน
แก้เพิ่มอีกนิดเป็น "ไม่รู้เลยล่ะครับว่ากำลังพูดอะไรอยู่" น่าจะเข้าใจง่ายกว่า
ขอบคุณกูรูทั้งหลายที่ช่วยไขข้อข้องใจครับ ได้ความรู้เยอะมาก
>>639 บริบทก่อนหน้าไม่ค่อยสำคัญเท่าไรครับ แต่ประโยคที่ผมยกมาถามนั้น มันเป็นส่วนที่ผมข้องใจมากเป็นพิเศษครับ เพราะเขาแปลอย่างที่ผมยกตัวอย่างมาให้แล้วนั่นเอง ซึ่งมันควรจะเป็นอย่างที่หลายท่านว่า เพราะลองค้นหาดูก็ได้มาในแบบนี้ ตอนนี้ก็รู้แล้วว่าเขาแปลผิด
สำคัญสิบริบท ถ้าข้างหน้ามันพูดอะไรแบบนี้ あなたて 私... なにちゃべてるが 全然わがんないですね!
ก็ไกล้เคียง
บอกบริบทก่อนหน้าไม่ค่อยสำคัญนี่จิตใจทำด้วยอะไรวะ
ประโยคมาแบบนี้บริบทจะมายังไงก็ออกมาใกล้เคียงกันว่ะ
ใครไม่แน่นญี่ปุ่นอย่ามามั่วเลย ทำให้คนอื่นเค้างงเอาเปล่าๆ
ขออภัยที่ไม่ได้ใส่ตัวบริบทโดยรวมมาให้ครับ เลยอาจทำให้สับสนกัน อันนี้บริบทโดยรวมครับ อันนี้ถ้าแปลโดยรวมแล้ว ตรงส่วน なにちゃべてるが 全然わがんないですね ที่ผมยกมาถาม จะเปลี่ยนไปหรือเปล่าครับ หรือว่ายังคงเดิม
http://i.imgur.com/BmGIQ9h.jpg
มึง เวลาแปลนิยายญี่ปุ่นแล้วมันสั้น ห้วน เราเติมได้มากแค่ไหนวะ บางมาแบบเหี้ยยยย สั้นแค่นี้แล้วกุจะแปลให้ลื่นได้ไง
เวลาพวกมึงแปลนิถ่วงสมดุลระหว่างความถูกต้องเป๊ะตามไวยากรณ์ Vs. ดัดแปลงเพิ่มเติมเพื่อให้อ่านลื่นกันยังไงวะ
มายังไงก็แปลไปอย่างงั้น
คนเขียนอาจจงใจเขียนให้สั้น
อย่าเสือกเติมเอง
ถ้าเติมไปเองมึงอาจจะโดนคนตรวจเอาไปบ่นหลังไมค์นะมึง บ่นว่าถ้าเติมแบบนี้แต่งนิยายเองเหอะอะไรแบบนี้
มึงเข้าใจประเด็นกุผิดป้ะ? เติมคำเช่น ทว่า เช่นนั้นเอง และ ล้วน ฯลฯ อีคำเวิ่นเว้อทั้งหลายนั่นแหละ กุไม่ได้จะแต่งนิยายเอง ห่า
เท่าที่อ่านที่คุยๆ กันข้างบนแล้วกุนึกสงสัยขึ้นมาอย่างนึงว่ะ เรื่องการคัดหาคำที่เหมาะสมน่ะ คือจะแยกแยะได้ยังไงว่าอันไหนคือการที่เราตีความเอง อันไหนคือการที่เราเลือกคำเพื่อให้ประโยคลื่นไหล ยกตัวอย่างประโยคเช่น あの子に特別な感情を抱いているかもしれない เงี้ย
ถ้ากุแปลแบบ "อาจจะมีความรู้สึกดีๆ ให้กับเด็กคนนั้นอยู่ก็เป็นได้" แบบเนี้ย แม่งจะถือว่าเรามั่วไปเองไหม เพราะไม่ว่ายังไงรูปประโยคแบบนี้แม่งก็ส่อว่าคิดเกินเพื่อนกับเด็กคนนั้นอยู่ชัดๆ หรือต้องแปลแบบ "อาจมีความรู้สึกพิเศษให้กับเด็กคนนั้นอยู่ก็เป็นได้" แบบนี้เหรอ กุว่าแม่งฟังดูแปลกว่ะ
สิ่งที่กูเติมมีสองอย่าง "ประธาน" กับ "คำเชื่อม" ใส่เท่าที่จำเป็นให้มันดูเป็นภาษาไทยจริงๆ ไม่ใช่ภาษาไทยที่เขียนด้วยไวยกรณ์ญี่ปุ่น
เอาจริงๆ ไอ้ประธานเนี่ยก็ไม่ค่อยอยากเติมหรอก (เสี่ยง บางทีคนเขียนแม่งสับขาหลอก)
แต่ถ้าำตามต้นฉบับเป๊ะๆ แล้วมันจะมีนักอ่านโง่ๆออกมาวิจารณ์ว่าแปลห้วนอ่านไม่ลื่น นายจ้างกูจะไม่พอใจเอา
ส่วนคำเวิ่นเว้อกูไม่เติม มันดูสละสลวยแบบกลวงๆ แถมรู้แก่ใจว่าต้นฉบับมันไม่มี จะใส่ไปทำห่าอะไร
กูเป็นนักแปลโนเนม ไม่มีใครต้องการเห็นตัวตนของกู ไม่ใช่นักแปลเซเลบที่จะต้องใส่ตัวตนลงไปในงาน กูคิดแค่นี้แหละ
ส่วนตัวถ้าเติมแล้วประโยคอ่านลื่นขึ้น + ไม่ผิดความหมายเดิม กุก็เติมว่ะ บางทีถ้ายึดญี่ปุ่นเป๊ะๆ แล้วประโยคห้วน อ่านลำบาก กุว่ามันก็ทำให้เสียอารมณ์ตอนอ่านอยู่เหมือนกัน
หนังสือบางประเภทมันก็เหมาะกับการแปลแบบยึดต้นฉบับเป๊ะๆ ห้ามเสริมแต่งอะไรเลย แต่ถ้ามึงแปลนิยายที่เอาไว้อ่านเพื่อความบันเทิงเป็นหลัก มึงก็ควรคิดนะว่าจะแปลยังไงให้รักษาอารมณ์ของเดิมไว้ให้มากที่สุด ไม่ใช่มาบอกว่ากุแปลตามรูปประโยคญี่ปุ่นเป๊ะๆ แต่คนอ่านต้องมาสะดุดกับสำนวนยุ่นทุกย่อหน้าจนอ่านไม่สนุก มันก็ไม่เวิร์คนะ
ていただく เป็นตัวอย่าง ยังมีโม่งคนไหนแปลเน่าๆแบบ เพราะได้รับการ..... อยู่ไหม มึงแปลไม่ผิดหรอก แต่โคตรจะไม่เป็นภาษาไทยเลย
เช่น A แดกข้าวเช้า แดกข้าวกลางวัน. แฮมเบิร์ก ซุปมิโซะ ทั้งหมดนี่คือที่ A กินวันนี้ ซับนรกสัดๆ
กุแปลถูกนะ แต่อิพวกรักไวยากรณ์ทั้งหลายถ้านายจ้างไม่งับหุมึงนิกุจะแปลกใจจจส์มาก
A แดกข้าวเช้า จากนั้นA ก็แดกข้าวกลางวันต่อ อาหารทั้งหมดที่ A แดกวันนี้คือ แฮมเบิร์ก และซุปมิโสะ
ไอ้เกลาให้อ่านลื่นนี่ล่ะทำสารจากคนแต่งที่แอบแฝงมาในประโยคปลิวหายไปเยอะแล้ว โดยเฉพาะนิยายแนวลึกลับรึสืบสวน
>>663 ซึ่งส่วนใหญ่บอกเลย ไม่ย่อยมุขแล้วยังเนียนใส่คำเชื่อมประโยคฟุ่มเฟือยเพื่อลักไก่อีกต่างหาก ใจความนัยที่คนแต่งใส่มาแม่งวิบัติหมด บางเรื่องมันจงใจใช้รูปประโยคทื่อๆแข็งๆเพื่อแสดงบุคลิกคนพูดหรือใส่ความนัยหรือเป็นนิสัยของคนแต่งเองด้วยซ้ำ ซึ่ง "มึงเป็นนักแปลไม่ใช่นักแปลง" ถ้าไม่แน่ใจ ก็ไปปรึกษาบก.มึงซะอย่าแอบเนียน
กูไม่ใช่นักแปลแต่เป็นคนอ่าน ขอร่วมวงหน่อยว่าแปลมาแบบทื่อเกินไปก็ไม่ไหวนะ อย่างเรื่องเกาะคนตาย "อันนี้ อร่อย" "ทางนั้นมีอะไร เรียกเซมา" ประมาณเนี้ย กูนึกว่าโรบอทคุยกันทั้งเรื่อง อ่านแล้วเสียอารมณ์มากๆ
>>657 จะบอกว่าคนอ่านโง่ก็เชิญ แต่ถ้าแปลโง่ๆมาเหมือนเปิดกูเกิ้ลคำต่อคำ คนอ่านก็มีสิทธิ์ด่าว่าฝีมือกากเหี้ยๆแบบนี้ไม่น่าเสือกมาทำงานแปลให้หนังสือดีๆเขาเสื่อมค่าเหมือนกัน
>>665 ก็ไอ้คนอ่านโง่ๆ เนี่ยแหละทำกูต้องย้ายค่ายมาแล้ว เพราะกูแปลการพูดของตัวละครให้มันผิดปกติตามต้นฉบับแล้วโดนพวกมันด่าไงล่ะ สนพ.ก็ปล่อยกูโดนรุมด่า แถมยังห้ามกูโพสท์แก้ต่างด้วย จบซีรีส์ปุ๊บก็ไม่จ่ายงานให้กูทำต่อทั้งที่มีให้เพื่อนกูทำ
ไม่เคยเห็นต้นฉบับแถมไม่รู้ภาษาก็อย่าหัดมโนให้มาก กูเหนื่อย ไอ้พวกโง่
การเกลาคำมันต้องเลือกที่สมดุลย์หน่อย ภาษามันถ่ายทอดออกมาได้ไม่ครบอยู่แล้ว แต่การทำให้คนอ่านเข้าใจคือหน้าที่ของนักแปล ถ้ามึงคิดว่าการแปลตรงๆ ไม่เกลาคำคือถูกก็ทำไป นิยายแปลอังกฤษก็มีแปลสำนวนแปล แต่มีการเกลาคำอย่างสรรพนามให้เป็นไทย เพราะมันใช้ I กับ You ยังไงก็มีข้อจำกัด ภาษาอย่างไทยหรือญี่ปุ่นแปลเป็นอังกฤษก็จะมีปัญหาอีกแบบอยู่ดี
นักอ่านทุกคนมีสิทธิวิจารณ์ทั้งนั้นละ ถ้ามึงชี้แจงได้ก็ควรชี้แจงไป กูเคยเห็นในบทพูดคุยกับนักแปละขียนก่อนเลจว่าแปลโดยรักษาสำนวนต้นฉบับไว้ ทำแบบนี้มึงก็ลดแรงต้านได้เยอะแล้ว
ส่วนเรื่องอ่านลื่นไม่ลื่นมันก็อีกเรื่อง ก็เห็นงานแปลเก่าๆ ระดับอาจารย์เขาก็มีเกลาคำให้เข้ากับภาษาไทยได้ ทำไมสมัยนี้ทำไม่ได้ละ
กูเห็นใจมึงนะที่โดนย้ายค่าย แต่มันเป็นหน้าที่ของมึงป้ะ ที่ภาษามันผิดปกติ ก็ต้องถ่ายทอดออกมาให้ได้ว่า คนเขียนมันเขียนมาแบบนี้นะ ไม่ใช่ความผิดกุ
ก็เข้าใจว่ามันยาก อาจจะบอกว่าเป็นศิลปะอย่างหนึ่งในการเลือกคำก็ได้น่ะ เสียใจด้วยที่โดนเบียวรุม ไม่ใช่คนอ่านทุกคนที่คิดถึงรู้เหมือนมึงนิ ถ้าเขารู้เขาจะมาอ่านแปลไทยเหรอ
>>669 การแปลทีดีคือแปลให้ตรงกับตัวสารตามเจตนาผู้แต่งว่ะ ไม่ใช่แปลตามที่คนแปลเข้าใจแล้วถ่ายทอดมาเพราะ ไอ้แปลแบบตามความเข้าใจคนแปลนี่ล่ะกูเห็นหน้าแหกมาเยอะแล้ว ถ้าคนอ่านมันไม่โง่รึต้องรอให้คนมาประเคนข้อมูลให้อย่างเดียวแบบพวกเจนy นี่กูว่าน่าจะทำความเข้าใจได้เองอยู่นะ ยกเว้นคนแต่งมันจงใจให้อ่านไม่รู้เรื่องอยู่แล้ว
สังเกตดูเวลาทำงานล่ามให้คนญี่ปุ่นเขาจะไม่พอใจเวลาเราแปลไม่ตรงว่ะ ยิ่งถ้าเค้าโดนคนงานด่าแล้วเราไม่ยอมแปลมีเคืองเราอีก
มึงเอาล่ามกับการแปลมาเทียบกันเนี่ยนะ.... ไม่เทียบการแปลเอกสารกับแปลนิยายเลยล่ะ แหม่
ปัญหาคือการแปลยังไงมันก็สื่อความได้ไม่ครบอยู่ดีนั่นละ นักแปลจึงมีหน้าที่สื่อความให้ครบที่สุด
อย่างจีนละกัน คำว่าอู๋ซวงแปลตรงเป๊ะว่าไร้คู่ คนไทยที่ไม่รู้จะคิดว่าไม่มีคนรัก แต่ความหมายจริงๆ คือไม่มีคู่ต่อสู้ ไร้(คน)เทียมทาน ดังนั้นคำนี้ปกติเขาจึงแปลว่าไร้เทียมทานกัน ไม่ใช่ไร้คู่ แต่ก็ไม่ถูกต้องแบบที่มึงชอบอยู่ดี
กุเคยเห็นนะนักแปลที่แปลแบบไม่มีการเกลาประโยคเลย เพื่อนกุที่เป็นกอง บก. แม่งด่ากันเละเทะ ต้องมานั่งแก้ให้ทุกประโยค ไม่มีใครเขาชื่นชมมึงหรอกว่าแปลได้ตามญี่ปุ่นเป๊ะๆ มีแต่จะด่าว่ารู้ภาษาญี่ปุ่นแต่สื่อสารภาษาไทยไม่เป็น
คือมึงแปลหนังสือที่อ่านเพื่อความบันเทิงอะ ต่อให้มึงถอดความได้ 100% แต่สำนวนแข็งจนคนอ่านยี้ อ่านแล้วต้องแปลไทยเป็นไทย นั่นก็เท่ากับว่ามึงเฟลในฐานะนักแปลแล้ว
ไอ้เรื่องที่ว่านักเขียนตั้งใจเขียนให้แข็งเพื่อสื่อลักษณะตัวละคร นั่นก็เป็นหน้าที่มึงไม่ใช่เหรอที่จะแยกแยะว่าตรงไหนเกลาได้เกลาไม่ได้ ถ้าคนเขียนสื่อให้มึงเข้าใจได้ว่าตัวละครตัวนี้มีลักษณะการพูดเฉพาะตัว งานแปลของมึงก็ควรจะสื่อให้คนอ่านไทยเข้าใจแบบเดียวกันได้ไม่ใช่เหรอวะ
แปลไม่เกลานี้มันก็อารมณ์หมากรรไกร?
ทำงานแปล ไม่ว่าภาษาไหน
อย่าเถรตรง อย่าสุดโต่ง
ชอบการแปลแบบไหนกัน?
ระหว่างแปลแบบถอดความหมายออกมาตรงตัว ไม่ใช้ศัพท์อะไรให้สิ้นเปลืองเกินจำเป็น อย่าง "เทพดาบ"
หรือ
แปลแบบใส่คำศัพท์ให้มันดูสวิงสวาย ใช้ราชาศัพท์หรือคำเก่า เพื่อให้ดูมีความหรูหรามากขึ้น อย่าง "เทวะกระบี่" "เทพศาสตรายุทธ"
กระบี่ เป็นดาบที่ตรงเน้นใช้แทงมากกว่าฟัน
ดาบ ใช้ฟันเป็นหลักส่วนใหญ่จะมีคมเดียว
ก็ต้องดูลักษณะอาวุธก่อนค่อยแปลอยู่ดี
คำนี้มันแปลว่าอะไรครับ 魅入られる ลองหาดูแล้ว แต่ยังง ๆ อยู่ มันประมาณเป็นที่ถูกใจหรือถูกอะไรหมายหัวอยู่หรือเปล่าครับ อย่างประโยค 死神に魅入られる
เซเบอร์ ปลายแหลมแท่งกลม แบบบีมเซเบอร์นั่นละ กระบี่ตัวดาบแบนคมสองข้าง
กุ ว่ามันเป็นเรื่อง สังคมล้วนๆว่ะ คือ คนไทย มองว่า จะเรียกกระบี่ได้ ต้องเป็นดาบแนวเดียวกับ ดาบในหนังจีนกำลังภายใน แบบ ที่ จั่นเจา ใช้ในเปาบุ้นจิ้น เท่านั้นว่ะ ซึ่งดาบของเจได มันคล้ายกัน ก็เลยไม่เป็นปัญหา แต่ถ้ามึงไปแปล ดาบฝรั่ง ที่ถูกเรียก sword ว่ากระบี่ กุ มั่นใจว่า บก. คงช่วยแก้ให้มึงแน่ๆ ว่ะ เพราะคนไทย ไม่ใช้คำนี้กับ ดาบใหญ่ๆของฝรั่ง ทุกประเภทเลยว่ะ
>>700
กุว่ามันเป็นเรื่องสังคมล้วนๆว่ะ คือคนไทยมองว่าจะเรียกกระบี่ได้ ต้องเป็นดาบแนวเดียวกับดาบในหนังจีนกำลังภายในแบบที่จั่นเจาใช้ในเปาบุ้นจิ้นเท่านั้นว่ะ ซึ่งดาบของเจไดมันคล้ายกันก็เลยไม่เป็นปัญหา แต่ถ้ามึงไปแปลดาบฝรั่งที่ถูกเรียก sword ว่ากระบี่ กุมั่นใจว่า บก. คงช่วยแก้ให้มึงแน่ๆ ว่ะ เพราะคนไทยไม่ใช้คำนี้กับดาบใหญ่ๆของฝรั่งทุกประเภทเลยว่ะ
ลบ เว้นวรรคของ มึงแล้วกุ รู้สึกว่าอ่า นง่ายขึ้นเยอ ะ
ไม่ใช่นักแปล ขอเสือก
ดาบ กับ กระบี่ นี่มันใช้ปนกันจนหาที่มาค่อนข้างลำบากแล้วนะกูว่า
ในพจนานุกรม ยังจำกัดความไว้คลุมเครือไม่ต่างกันเท่าไหร่เลย
เคยมีได้ยินว่า กระบี่ มาจาก คำว่า Sebre เสียด้วยซ้ำ จริงมั้ยก็ไม่รู้
เลยมองว่าเป็นคำใช้แทนกันได้ตามความเหมาะสมไปมากกว่า
เรื่องดาบกับกระบี่พวกมึงไม่ต้องเถียงกัน
กูสังเกตดาบบักคล้าวเอา buster sword มันมีคมเดียว
ส่วนไอสกิล rune saber ของ wol มันเป็นกระบี่ชัดๆ
http://pantip.com/topic/35059097/comment4
ถ้าไม่ใช่คำว่าอัตลักษณ์เพื่อนโม่งจะใช้คำว่าอะไรกัน
กูยอมรับนะว่า NED แปลดีทุกอย่าง ยกเว้นอย่างเดียว
นั่นคือ "ชื่อเรื่อง" ของหลายๆเรื่อง
ชาวพันดริฟท์โลกสวยคุ้นกับคำว่า บังไค และ สิบหัวกะทิ มากกว่า ปลดปล่อยสวัสดิกะ หรือ สิบสุดยอด ช่างเป็นชุมชมสังคมโลกสวยจริงๆ
กุว่า อัตลักษณ์ นี่แปลดีนะ
มันโยงกับสิ่งที่เรื่องต้องการจะสื่อ ว่าคนเราแต่ละคนมีสิ่งที่ถนัดไม่เหมือนกัน
ตัวพระเอกที่เกิดมาไม่มีอัตลักษณ์ ก็เหมือนคนไม่มีพรสวรรค์
คือมันไม่ใช่ของที่มึงฝึกทุกวันแล้วจะเก่งได้ บางทีความเก่งมันก็มากับยีนในตัวเลย
อีกอย่างคือพลังในเรื่องมันมีมาตั้งแต่เกิด เพราะงั้นไม่ควรแปลว่า "ความสามารถ"
เพราะความสามารถอาจจะหมายถึงสิ่งที่เรียนรู้ได้ ฝึกได้ แต่ในเรื่องมันไม่ใช่ไง
ถ้าจำไม่ผิด แสกนก็ใช้คำนี้เหมือนกันมั้ง กุอ่านผ่านๆ หนนึงก่อนสยามออกรวมเล่ม ยังนึกชมอยู่เลยว่าเออ เลือกคำได้ดี
ปล.คนอ่านสมัยนี้ ใช้คำหรูๆ หรือมีตัวการันต์หน่อย ก็จะโดนบ่นแล้วว่าใช้คำอะไรไม่รู้ เชย อ่านไม่ออก ฯลฯ
น่าจะเป็นที่คนแปล
ของ ned แบบที่พยายามตลกก็ห่วย ชอบใส่มุกตามเหตุการณ์ปัจจุบันในไทย
อ่าน ณ เวลานั้นก็ขัดบรรยากาศแล้ว อ่านหลังเวลานั้นนานๆไป ยิ่งดูไม่จืด
มันเอาของญี่ปุ่นมาล้อไง แปลไทยก็ต้องพยายามแปลงให้เป็นรายการทีวีไทย ดาราไทย
หนู เชิญยิ้ม......
ถ้าคนแปลมันใส่ชื่อรายการ ชื่อดาราญี่ปุ่นมาตรงๆ โดยไม่มีเชิงอรรถอธิบาย มึงก็ด่าอีกเชื่อสิ
แล้วชินจังมันก็เอาฮาอยู่แล้ว แปลงเป็นมุกท้องถิ่น ที่ยังมีคนรุ่นนั้นเข้าใจ ดีกว่าแปลตรงตามญี่ปุ่น แล้วหาใครถามไม่ได้
มึงกลับไปอ่านลัคกี้แมน สงสัยคงอกแตกตาย
แม่นกยูงจงรอพี่ที่เรือนนี้
แต่เราอยู่ที่นี่ด้วยกันได้
ใครรู้จักประโยคพวกนี้คือรุ่นใกล้ๆกูแน่
แต่มุกทาคาคุระ เคน ไม่แปลนะ!
ลักกี้แมน เป็นการ์ตูนที่กูขำไม่หยุดเลยจริงๆ ไอ้เรื่องมุขแปลงชื่อคนญี่ปุ่นเป็นคนไทยนี่เรื่องเล็กเหี้ยๆ เลยเมื่อเทียบกับการแปลส่วนอื่นๆ ที่ลื่นหัวทิ่ม+มุขไอ้เหี้ยคนเขียนที่ขำไส้ปลิ้น
พวกพยายามตลก มันทำไม่ได้แบบลักกี้แมน หรือชินจังช่วงแรกน่ะสิ ฝีมือคนละชั้น พวกมึงอ่านกันจริงป่าว
จิบเดียวก็ซึ้งแมนมั้ยสาด ฮีโร่กูเลย
ปกติเปิดดิกไปแปลไป รึหาศัพท์ทุกคำไว้ก่อนแล้วแปลรวดเดียว ถนัดอันไหนมากกว่ากัน
มีเทคนิคอะไรให้แปลเร็วขึ้นไหม ของกุถ้าไม่ได้แปลนานจะช้ามาก พอชินแล้วจะสปีดอัพขึ้นเอง
ตั้งแต่มีแอพดิค jp-en กูก็ไม่เคยเปิดดิคหาคำยากล่วงหน้าเลย
แปลไปเปิดไป เพราะพอเปิดเตรียมไว้ล่วงหน้าแล้วต้องเช็คความหมายอื่น/ความหมายแฝงของศัพท์ก็เสียเวลาเปิดซ้ำทุกที
เทคนิคแปลเร็วของกูคือถ้าแปลแล้วติด/ไม่ชัวร์จะแปลเป็นภาษาไทยปนญี่ปุ่น พอจบพาร์ทนั้นค่อยกลับมาแปลซ้ำเป็นไทยอีกที
อีกอย่างที่ช่วยได้เยอะคือโปรแกรม OCR เจอศัพท์ยากแล้วก็อปไปหาได้เลย ไม่ต้องเสียเวลาเปิดหาหรือมานั่งขีด
(ยังไม่เจอOCR+ดิคในตัวที่ถูกใจสักที ใครมีตัวไหนเด็ดๆแนะนำบ้างไหม)
มาม่าใส่หอมซอยอร่อยเหี้ยๆ มันน่าโดนซดมาตั้งนานละ
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.