Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่สาม

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:7YDtzPAUO

>>>/animanga/147/ สมาคมแม่บ้านนักแปล
>>>/animanga/409/ สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่สอง

2 Nameless Fanboi Posted ID:qtr3bQ+NJ

เปิดซิงกระทู้ใหม่ นี่มันวงเวียนชีวิตนักแปลสินะ

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1558371174382967&set=a.1388204508066302.1073741829.100006302978438&type=1&theater

3 Nameless Fanboi Posted ID:YfZkd4hNI

ที่กระทู้ก่อนมีถามว่าแฟนเรื่องไหนเหี้ยสุด
อยากตอบว่าติ่งคาเงโร่สายพันธ์ญี่ปุ่นเหี้ยสุด

4 Nameless Fanboi Posted ID:EoOS.n8tB

จาก >>2 กูอยากถามว่าแปลเล่ม 1 แล้วไม่ต่อมันผิดด้วยเหรอวะ สัญญามาเล่มต่อเล่ม กูไม่ถูกใจเนื้อหาเล่ม 1 กูก็เลือกที่จะไม่แปลต่อแค่นั้นเอง

แฟนคาเงโร่นี่เหี้ยจริงอะไรจริง โดยเฉพาะอีติ่งในกระทู้นั้น กูเห็นแล้วตีนกระดิกริกๆ อยากเข้าไปบอกมันว่ามึงพิมพ์ไทย รู้จักเว้นวรรคให้ถูกก่อนเหอะ สะเออะจะสมัครไปเป็นนักแปล ห่าเอ๊ย

5 Nameless Fanboi Posted ID:WKVKS/Uuh

>>4 มึงจะไม่ทำต่อด้วยเหตุอะไรก็แล้วแต่ แต่งานมันมีเส้นตาย
ถ้าบอกก่อนล่วงหน้าบริษัทมันก็ยังพอหาทางหาคนมาแปลแทนได้
บางคนแม่งหายหัวเอางานไปดองเป็นเดือนๆ มาบอกเลิกเอาก่อนเส้นตายไม่เท่าไหร่
เสียเวลาไปฟรีๆ แล้วยังกระทบถึงตารางคนทำงานต่อจากมันด้วย

แล้วเคสที่นักแปลทิ้งงานกลางทางเนี่ย ส่วนใหญ่ไม่ยากบรรสัยก็มือไม่ถึงแล้วแปลไว้เหี้ยๆ
ถ้ากองบ.ก.ไม่แข็งพอ เก็บกวาดความเหี้ยออกไปได้ไม่หมด
มึงเป็นคนรับงานต่อเล่มถัดจากมัน แล้วต้องแปลต่อจากจุดที่แม่งมโนมั่วไว้นะ
กัดฟันแปลไปด่าแม่มันไปก็ไม่ช่วยให้ความเหี้ยลดลง

6 Nameless Fanboi Posted ID:EoOS.n8tB

>>4 กูแปลจนจบนะ เล่มแรก แต่ปฎิเสธที่จะรับเล่มสองต่อเฉยๆ ...แต่ไอ้ที่เอาไปดองไว้แล้วคืนก็มีจริงว่ะ กูผิดจริง กูยอมรับ... orz

7 Nameless Fanboi Posted ID:EoOS.n8tB

เอ่อ ใส่หมายเลขผิด กูหมายถึง >>5

8 Nameless Fanboi Posted ID:WKVKS/Uuh

>>7 >>6 กู >>5 นะ
แค่อยากบอกบ้างไง ว่างานที่ต้องรับต่อจากคนอื่นทำไมมันน่ายี้นัก คือส่วนใหญ่มันเผือกร้อนทั้งนั้นน่ะ
ทำตั้งแต่ต้นจนจบคนเดียวยังไงมันก็ง่ายกว่าด้วย ไม่ต้องมาปวดหัวปรับสำนวนตามคนแปลคนก่อนหรือเช็คศัพท์แสงให้ตรงกัน

9 Nameless Fanboi Posted ID:P+vbVazyT

กูว่าส่วนใหญ่ถ้าไม่เหี้ยหรือมือไม่ถึงจริงก็ไม่ค่อยคืนงานกันป่าววะ ของกูเคยเอามาดองและขอคืนเค้าเหมือนกัน แต่ก็เร่งทำให้จนถึงเล่มที่เค้าขอนะ(การ์ตูน) แต่ถ้าเป็นนิยายไม่เคยว่ะ และกูคุยกับเพื่อนที่เป็นนักแปลเต็มเวลามันบอกว่าส่วนใหญ่ไม่ค่อยเลือกงานเพราะมีไรก็รับหมดไม่งั้นไม่พอแดรก

10 Nameless Fanboi Posted ID:SPTww5p.O

ปัญหาที่เกิดการมือไม่ถึงน่ะเพราะแม่งจ่ายไม่หนักพอที่จะดึงทวยเทพลดตัวมาแปลให้ได้ตะหาก ส่วนที่ต้องรับไม่เลือกไม่งั้นไม่พอแดกน่ะเกิดจากจ่ายเงินช้า ถ้ามันจ่ายให้ทันทีที่จบงานน่ะเดือนนึงทำสักเล่มสองเล่มก็อยู่ได้ชิวๆแล้ว เพราะงั้นถ้าพวกสำนักพิมพ์ที่จะมาด่าว่านักแปลเหี้ยทิ้งงานเนี่ย ให้มึงสำเนียกดูตัวเองก่อนเถอะว่าเลี้ยงเขาได้ดีแค่ไหน

11 Nameless Fanboi Posted ID:fitM4oHV1

ดูอส่างสายนิยายจีนของสยามสิ เล่มแม่งหนากว่าln มันยังออกได้แทบทุกเดือน บางเรื่องเดือนใะ2เล่ม อย่างช้าก็3เดือนเล่ม แต่3เดือนนั้นข้อมูลแม่งแน่นดีมาก ควาาเร็วในการแปลถือว่าโหดสุดๆ

12 Nameless Fanboi Posted ID:WySSgrMot

มึงคิดว่านิยายจีนพวกนั้นยอดขายกี่เล่ม คนแปลได้ค่าแปลเท่าไหร่ สำนักพิมพ์จัดคนลงพรูฟกี่ขั้นตอนล่ะ

13 Nameless Fanboi Posted ID:jyAKjq9bI

บางเรื่องแม่งออกหลังต้นฉบับไม่กี่วันด้วยนะ
อย่าง เหยี่ยวมารงี้

14 Nameless Fanboi Posted ID:g4/HBI8uO

>>9 - 10 อีกเรื่องคือนักแปลได้งานดีกว่าแล้วขอหยุดแปลบอกว่างานยุ่งไม่มีเวลาทำงานแปลต่อ กรณีแบบนี้ก็มีเหมือนกันนะ เพราะเพิ่งรับช่วงงานของนักแปลที่เป็นแบบที่ว่ามา

15 Nameless Fanboi Posted ID:WySSgrMot

>>13 ต้นฉบับเหยี่ยวมารมันมาถึงมือสยามอินเตอร์ก่อนจะวางขายที่โน่นเป็นเดือนว่ะ

16 Nameless Fanboi Posted ID:h7SJqi3lB

เออ แต่กูเข้าใจที่ >>11 อยากสื่อนะ ใจจริงกูอยากเป็นฮิกกี้เก็บตัวเกาพุงแมวแปลงานอยู่บ้านอย่างเดียว แต่ค่าแปลแม่งก็.... อย่างเงี้ย ในขณะที่กูไปเป็นล่าม ขี้หมูขี้หมาวันนึงครึ่งหมื่น เสร็จแล้วเสร็จกัน บางทีได้ของฝากติดปลายนวมมาอีก ในขณะที่งานแปลต้องแก้ต้องเกลา แถมโดนติ่งด่าเสียๆ หายๆ อีก กูว่าชีวิตแม่งรันทดอยู่นะ...

17 Nameless Fanboi Posted ID:vzqOcX+gs

>>11 ถ้ามึงอ่านวัตรปฏิบัติของน.นพรัตน์ในแต่ละงาน พวกนักแปลใหม่ๆ ต้องน้อมคารวะ กูจะบอกให้ (แต่ไม่วายโดนครหาว่าก็อปสปอย เคสเทพมารสะท้านภพ กับคนแปลอินดี้ชื่อหลินโหม่ว)

18 Nameless Fanboi Posted ID:ubLAVRBYF

ทำไมวะ เล่ามาดิ่ กูชอบงานแปลของหลินโหม่วนะ เขาเลือกเรื่องโคตรสนุก แม้หนังสือจะแพงเหี้ยๆ ก็ตาม

19 Nameless Fanboi Posted ID:k6MSKgd.j

เฮ้ย เดี๋ยวดิ ไอ้พวกที่ทิ้งงานกลางครัน แล้วอ้างว่าทำไม่ไหว ค่าแรงไม่เยอะพอ ไม่คุ้ม
มันควรจะพิจารณาตัดสินใจตั้งแต่ตอนรับงานครั้งแรกสุดแล้วไม่ใช่เรอะ
ได้ต้นฉบับเล่มแรกๆ มาไว้ในมือ ได้อ่านผ่านตา ก็น่าจะพอตัดสินใจได้แล้วว่าไหวหรือไม่ไหว คุ้มหรือไม่คุ้ม
วงการนี้มันแคบนะเว้ย แปลๆ เลิกๆ แบบนี้เดี๋ยวก็โดนแบล็คลิสต์ไม่รู้เรื่อง คราวหน้าเขาจะไม่อยากส่งงานให้เอา

20 Nameless Fanboi Posted ID:sHWizW/cL

อะไรไม่เหี้ยเท่ากับ ไม่มี ไม่หนี ไม่ส่ง ผ่านเดดไลน์แรกก็แล้ว เดดไลน์สองก็แล้ว
ไม่เสร็จก็ไม่บอก ไม่ทำแล้วก็ไม่บอก ติดขัดเหี้ยอะไรก็ไม่บอก ถามไปกี่ทีๆก็ทำอยู่ๆ แล้วเฟดหนีงานไปเลยเฉยๆ
พอหมดเดดไลน์สุดท้ายให้มาเจรจามึงจะเอายังไง ก็มาดราม่าใส่ แม่ด่า พ่อป่วย ยายเสีย เมียคลอด คอมพัง ฯลฯ
สรุปคือมาทำให้เสียเวลารอมึงฟรีๆ แผนงานการตลาด กำหนดหนังสือออก บรูฟ จัดอาร์ท พิมพ์เตรียมตัวมาครึ่งปีพังหมดเพราะมึงคนเดียว

21 Nameless Fanboi Posted ID:Xy2Lc5Kg+

>>16 อย่างมึงบอกแหละ ล่ามไม่กี่ชั่วโมงก็หาเงินหมื่นได้แล้ว แต่นั่งแปลหลังขดหลังแข็งกี่วันวะกว่าจะได้ซักหมื่น แถมถอดชื่อไม่ถูกใจโดนโอตาคุจูนิเบียวN3มโนเอามาด่าอีก (กูไม่ใช่คนแปลเรื่องนั้นนะw แค่ยกตัวอย่าง)

22 Nameless Fanboi Posted ID:do.2UpBeO

>>20 มีอ้างดูแลยายไง ปีก่อน

23 Nameless Fanboi Posted ID:t5Q6ZBWf3

>>18 >>18 http://www.manager.co.th/CelebOnline/ViewNews.aspx?NewsID=9530000167263
ถ้าตามนี้จริงถือว่าโหดมากเลยนะ นั่งทำงานรวดเดียว7ชั่วโมงถึงเลิกงาน งานแกถึงได้ออกมาเร็วสุดๆ

ส่วนเรื่องหลินโม่วนี่ได้ยินคร่าวๆว่าเจ้าตัวแปลมาก่อนแบบไม่เป็นทางการ พอน.มาแปลแล้วมันดันคล้าย ซึ่งก็ไม่แปลก นินายกำลังภายในมีจารีตการแปลเป็นภาษาลิเกอยู่แล้ว จะออกมาคล้ายกันเป็นเรื่องปรกติ

24 Nameless Fanboi Posted ID:tw4NJhzFb

>>23 นักแปลรุ่นใหม่ได้ครึ่งนึงของปู่ น.ก็เยี่ยม อย่าลืมนะมึง ปู่แกอายุหกสิบกว่าแล้ว
ส่วนเรื่องแปบเหมือนสปอยก็เป็นไปว่ะ ก็แม่งแปลมาเล่มเดียวกันนี่ ถ้ามึงลอกไอ้ที่แปบผิดมาสิ ความถึงจะแตก

25 Nameless Fanboi Posted ID:IfRLQ/Q6k

>>19 นิยายบางเรื่องอ่านเล่มแรกๆ กับเนื้อเรื่องเล่มหลังๆ เนื้อเรื่องต่างกันราวฟ้ากับเหว ยากเหมือนเป็นคนละเรื่อง เลยต้องมาชิ่งเล่มหลังๆ เป็นไปได้มั้ย

26 Nameless Fanboi Posted ID:Q4Xjrj8Xz

>>25 เท่าที่อ่านมายังไม่เคยเจอเลยนะ เจอแต่ตรงกันข้าม เล่มแรกมักจะยากที่สุด เพราะต้องหาข้อมูลพื้นฐานเกี่ยวกับเรื่องนั้นเยอะมาก เริ่มจาก 0 แต่พออ่านไปอ่านมาจะยิ่งง่ายขึ้น ทั้งในส่วนที่พอมีความรู้พื้นฐานในสโคปของนิยายเรื่องนั้นแล้ว และเริ่มคุ้นเคยกับภาษาและสไตล์ของคนเขียน

แต่อาจจะมีก็ได้มั้ง อะไรก็เป็นไปได้ แต่อ่านนิยายมาเป็นสิบๆ ปียังไม่เคยเจอนะ

แต่มันจะมีอีกเคสนึงอันนี้เรื่องอารมณ์มากกว่า คือไม่ชอบงานที่แปลตั้งแต่เล่มแรก แต่ทนแปลไป เล่มสองเล่มแรกยังพอทนไหว แต่ยิ่งแปลมากเข้าก็ยิ่งท้อแท้ ยิ่งเบื่อหน่าย แต่กูไม่เคยทิ้งงานนะ แค่รู้สึกว่ายิ่งแปลยิ่งเหนื่อยจิต ทั้งที่มันไม่ได้ยาก

27 Nameless Fanboi Posted ID:IfRLQ/Q6k

>>26 เออก็จริงนะ เล่มแรกชอบเป็นแบบปูพื้น ศัพท์เฉพาะคงจะออกมาเยอะ
ที่ถามเพราะว่าเคยได้ยินเพื่อนพูดถึงเรื่องดินเนอร์ๆ อะไรซักเรื่อง ซักค่าย (ไม่เคยอ่าน) เล่มแรกๆ มุ้งมิ้งฟรุ้งฟริ้งเหมือนแฟนตาซีโชโจทั่วไป เห็นว่าเล่มหลังๆ เรื่องไปไกล ยากมากๆ (รึเปล่า?)

28 Nameless Fanboi Posted ID:DaYr79Ufs

>>26 Tokyo Raven หลังจากเล่มแรกก็บัดซบนะ
เล่มแรกมันเป็นโชเน็นปล่อยพลังธีมองเมียว
พอเล่มหลังจากนั้นมันท่องมนต์กันเป็นกลอนเลย

กูเห็นแล้วยังสงสารคนแปลอยู่เนี่ย

29 Nameless Fanboi Posted ID:IfRLQ/Q6k

>>28 นี่ก็อีกเรื่อง เห็นคนด่ากันใหญ่ ออกมาเล่มเดียวแล้ววูบไปเลย

30 Nameless Fanboi Posted ID:cTe+yRlkv

ความรู้ตอนแรกเป็น 0 นี่เข้าใจเลย
กูแมร่งต้องแปลนิยายเกี่ยวกับพวกทางการทหาร ศัพท์ปืน ศัพท์เทคนิกเพียบ จนแมร่งช่วงแรกท้อสาดๆ
ยังดีกูมีเพื่อนบ้าเกี่ยวกับเรื่องปืน เลยพอถามมันได้ ไปๆมาๆ ก็ชักรู้สึกสนุกกับพวกเรื่องปืนว่ะ แมร่งมีอะไรน่าติดตามเยอะดี

31 Nameless Fanboi Posted ID:5bg/TTP4t

อือ เห็นด้วย เจองานแปลเกี่ยวกับดนตรี
จากตอนแรกไม่เคยรู้ว่าแซ็กซ์ ทรัมเป็ต ทรอมโบน ทูบ้า โอโบ และ ฯลฯ มันต่างกันยังไง
บันไดเสียงคืออะไร หนึ่งห้องดนตรีคืออะไร แปลไปแปลมามันก็ได้ความรู้ติดหัวขึ้นเรื่อยๆ

...ถ้าคนเขียนมันไม่หลอกกูอ่ะนะ

32 Nameless Fanboi Posted ID:BrzMPNYdg

>>27 มีเรื่องนึงของแจ่มใสที่สนพ.ถึงกับต้องเลิกพิมพ์ เพราะอยู่ๆก็โดนแทค rape mindbreak guro ntr ทั้งๆที่ก่อนหน้านั้นเป็นโชโจวสาวน้อยพจญภัยพร้อมผัว เล่นเอาไทยแทบกระอักเลือด เพราะซื้เภาค2มาแล้วแต่ขายไม่ได้ เจอแบบนี้กูโคตรสงสารเลย

33 Nameless Fanboi Posted ID:fmrqnHcsb

>>32 โพลาริสอะไรนั่นใช่ไหมมึง แต่นับถือสปิริตน่ะ เห็นว่าจะยังสปอยล์ลงเพจให้จนถึงเล่มจบนี่

34 Nameless Fanboi Posted ID:KIY53XLNr

>>33 ตอนนี้ลงมาถึงฉากเจ้าปัญหานั่นแล้ว กูตามอ่านเพราะอยากรู้ว่าปฏิกริยาแฟนเกิร์ลเป็นไงนี่แหละ

35 Nameless Fanboi Posted ID:WpXozXIjP

ลึงหน่อยดิ

36 Nameless Fanboi Posted ID:KIY53XLNr

https://www.facebook.com/jln.polaris?fref=ts
ไล่อ่านดูแล้วกัน

37 Nameless Fanboi Posted ID:b6TAiKpa3

http://pantip.com/topic/32755852

派遣
は けん [0] 【派遣】
( 名 ) スル
任務を負わせて,他の場所に行かせること。
ถูกส่งไปประจำ ก็ถูกแล้วไม่ใช่เหรอ ที่บริษัทเรา เวลาผู้บริหารญี่ปุ่นถูกส่งมาทำงานในไทย เค้าก็เรียก派遣นะ
ก็ยังได้เงินเดือนเท่ากับตอนอยู่ญี่ปุ่นตามปกติ แค่มาวางโครงสร้างการบริหารในไทย 3-5 ปีอะไรก็ว่าไป
เข้าใจนะว่ามาอยู่ไทยเป็นการชั่วคราว แต่มันใช่เหรอว่ากลายเป็นลูกจ้างชั่วคราวไปเลยเหรอ?

38 Nameless Fanboi Posted ID:b6TAiKpa3

ความรู้สึกเรา ลูกจ้างชั่วคราว มันคือคนที่ไม่ได้ถูกบรรจุเข้าเป็นพนักงานประจำของบ.นั้นๆ มีสิทธิตกงานได้ง่ายๆ ทุกเมื่อ
แต่คนที่ถูกส่งไปประจำที่อื่น ยังไงก็เป็นลูกจ้างประจำ เป็น正社員แค่อาจจะถูกส่งไปสาขาโน้นสาขานี้เท่านั้นเองไม่ใช่เหรอ

39 Nameless Fanboi Posted ID:t4zhETkhF

ไม่เคยดูเรื่องที่รีวิว แต่ 派遣 ถ้าใช้ด้วยตัวมันเองตรงๆ จะหมายถึงส่งไปทำงานต่างสถานที่ตามที่บอกนั่นแหละ

แต่เวลาใช้ว่า 派遣社員 มันจะซับซ้อนขึ้นนิดนึง ญี่ปุ่นมีบริษัทประเภท 人材派遣会社 เป็นบริษัทที่ทำหน้าที่ส่งออกพนักงานอย่างเดียว
พนักงานที่อยู่ในบริษัทพวกนี้จะรับเงินจาก 派遣会社 แล้วจะมีสถานะเป็นพนักงานชั่วคราวของบริษัทที่ถูกส่งไป
เพราะงั้นแปลว่าพนักงานชั่วคราวไปก็ไม่ผิดนะ

40 Nameless Fanboi Posted ID:b6TAiKpa3

>>39 แต๊งกิ้ว
แปลว่าพนักงานชั่วคราวก็ไม่ผิด แต่การแปลว่า "ถูกส่งไปประจำ" นี่คือการแถแบบทุเรศ?แบบที่เจ้าของกระทู้ว่าเลยเหรอ
ไม่รู้ดิ เราก็ว่าคนแปลไม่ได้แปลผิดซะหน่อย ต่อให้เป็นเคสแบบที่เธอว่า มันก็ใช้คำว่าส่งไปประจำได้อยู่ดีนั่นแหละ

41 Nameless Fanboi Posted ID:t4zhETkhF

ไม่รู้เหมือนกัน ไม่เคยดูเรื่องนี้ แต่โดยส่วนตัวอันไหนก็ OK นะ แต่ต้องดูบริบทด้วย

42 Nameless Fanboi Posted ID:lbY8JbUYs

ไอ้ประตูน้ำมันเคยบ่นกันประมาณชาติเศษในตุรกีแล้วนิ เพิ่งมาบอกหรือไงวะ ว่าแต่หมึกแดงมันหมายความว่าไงวะ กูไม่เคยได้ยิน

43 Nameless Fanboi Posted ID:CEdAUe0vW

>>42 หมึกแดงที่เป็นพ่อครีวออกรายการทำอาหารปะ กูนึกออกอยู่คนเดียว

44 Nameless Fanboi Posted ID:hQarZh2hC

>>42 ท่าทางเพิ่งไปซื้อยกชุดมาจากงานหนังสือละมั้ง ได้ยินว่าคนแปลหรือคนที่รับผิดชอบเรื่องบทแปลคนนั้นโดนระงับงานไปแล้ว ไม่รู้จริงป่าว แต่เมะของโรสช่วงเดือนสองเดือนนี้กูก็ไม่เจอแปลมุกนอกบทเท่าไหร่ละนะ

45 Nameless Fanboi Posted ID:f8141rz4m

กูว่าแม่งก็เหมือนพันธมิตรแหล่ะ พากย์นอกบท มีทั้งคนชอบและคนไม่ชอบ ถ้าเล่นมุขไม่เก่งก็โดนด่าซวยไป ถ้ามุขแพรวพราวคนก็สรรเสริญ แต่ความผิดไม่ได้ร้ายแรงเท่าพวกแปลดำน้ำเลย คุยกันว่าไม่เอาแบบนี้นะ คนดูไม่ชอบ แค่นั้นก็จบ ไม่เหมือนพวกโง่ญี่ปุ่นแปลดำน้ำ อันนั้นปรับปรุงยาก คงต้องไปเรียนยุ่นใหม่หมด
กุรู่สึกว่าทำไมคนแปลมักโดนเล่นงานเรื่องเล็กน้อยตลอด เช่น มุขนอกบท การใช้สรรพนาม การถอดชื่อคาตาคานะ ทีไอ้พวกแปลมั่วแปลขาดๆเกินๆด้นสดดำน้ำไวยากรณ์ทำให้เนื้อเรื่องเสียหายที่บ่นกับชิบหายในมู้ไลท์โนเวลแม่งไม่ยักมีใครสับ สงสัยอยู่ที่ดวงมากกว่ามั้ง 55 ดวงดีรอดลอยหน้าลอยตาในวงการต่อไป ดวงซวยไม่ได้แปลผิดแค่แปลไม่ถูกใจโดนด่ายันโคตร

46 Nameless Fanboi Posted ID:V1Fsff+uk

>>45 แต่ถ้านอกบทแบบเคนชินล่าสุดก็ควรโดนสรรเสริญอะนะ ส่วนเรื่องดำน้ำนี่บอกยากวะ ถ้าคนอ่านรู้ภาษาญี่ปุ่นกันก็ไปอ่านต้นฉบับกันหมดแล้ว ไม่ตัองมาลุ้นว่าเรื่องไหนแปลเป็นไง อีกอย่างสับหนังสือเทียบต้นฉบับแม่งลำบากนะโว้ย เสียเวลาทำมาหากิน แต่ก็เห็นคนด่ากันอยู่นะอย่างซับเมะโรสช่วงนั้นที่แปลแบบดำน้ำกระจายก็สวดกันแหลกอยู่(ทำไมมันไม่ด่าไอ้lnของfpมั่งวะ แค่หน้าแรกก็กระจายแล้ว) ส่วนถอดชื่อล่าสุดกูขึ้นไอ้deregaติดblacklistไปเรียบร้อยแล้ววะ ตั้งแต่แทนสรรพนามตนเองว่าข้าเจ้ากูอ่านแล้วรำคาญสัส อยากถีบปากมันชิบหาย แล้วก็ทวิตแบบไร้มารยาทโคตรๆ ชื่อคาตาคานะแม่งก็โคตรจูนิเบียว บางชื่อใช้รากภาษาอะไรก็ไม่รู้อยู่ที่คนเขียนมโนล้วนๆ ไม่ได้ชัดแบบที่จอมเวทมนตร์ดำกาลูที่sicแปลอันนั้นนี่สมควรด่า

47 Nameless Fanboi Posted ID:2PCMTWbEF

อยู่ที่ติ่งเรื่องนั้นด้วย ถ้าเยอะอย่างไอ้ข้าเจ้านี่พิมพ์ผิดตัวเดียวคงโดนบอกให้ปิดสนพ. แต่ถ้าไม่มีติ่งเดนตายแปลผิดบ้างถูกบ้างคนก็มองข้าม เพราะไม่ใช่เรื่องที่ชอบ

48 Nameless Fanboi Posted ID:e1sJ8PzQx

ไอ้ข้าเจ้ามันตั้งตัวเองเป็นคัมภีร์โวคัลลอย ผิดไปจากกู มึงตายสถานเดียว
แดกโอโล่กูซะเถอะ ไอ้ข้าเจ้า

49 Nameless Fanboi Posted ID:9zUah2.sE

ไว้ว่างๆ เดี๋ยวเอาที่จับผิดไนท์เมจิคทำต่ออีกซักครึ่งบทแล้วไปโพสดูมั่งละกัน
แต่มองว่าถ้ามันไม่ใช่จุด error ที่เข้าใจง่ายๆ มันไม่น่าจะมีใครสนหรอก

50 Nameless Fanboi Posted ID:7Hc49x1l5

>>46 เคนชินภาคล่าสุดนี่สรรเสริญในแง่เหี้ยสินะ KY of the yearเลยเรื่องนี้

กูยอมให้พ่อแม่เคนชินโดนกอลิล่าฆ่าตายดีกว่าฟังอะไรนอกบทแบบนี้

51 Nameless Fanboi Posted ID:mymQylFhI

เคนชินทำไมวะ ไม่ได้ตามข่าว มีอะไรๆ

52 Nameless Fanboi Posted ID:WgtFlhPP8

>>51 พันธมิตรพากย์นอกบทจนทำให้หนังดีกลายเป็นหนังห่า

53 Nameless Fanboi Posted ID:dEKid6SzL

พันธมิตรแมร่งไม่ควรจะพากย์หนังอื่นนอกจากหนังผีกับหนังตลกว่ะ กูว่านะ

54 Nameless Fanboi Posted ID:DZVe3pCOX

ก็เหมือนตอน Battle Royal หนังแม่งซีเรียสฆ่ากันตาย พากย์ซะกลายเป็นหนังตลก

55 Nameless Fanboi Posted ID:e2eJ2m+fR

เห็นพันธมิตรเคยบอกว่าพากย์ตามคนจ้างงาน ถ้าคนจ้างอยากให้มีการพากย์นอกบทให้มันตลก ไม่เครียดเกินไป ก็ต้องทำตามทั้งที่ไม่อยากทำ เห็นว่าสมัยแบทเทิ่ลรอยัลนี่ไม่อยากจะนอกบทกัน แต่คนจ้างเขาเขาว่ามาเลยไม่กล้าขัด

ฟังแล้วก็ไม่รู้ว่ามันจริงรึเปล่า รึว่าเป็นแค่ข้อแก้ตัว ส่วนตัวว่ามันก็ผสมกันทั้งสองอย่างนั่นแหละ ถึงคนจ้างจะไม่สั่ง ยังไงก็มีพากย์แบบเลอะเทอะปนอยู่ดี แต่งานนี้คนแปลบทไม่เกี่ยวละนะ เพราะแปลบทหนังผิดก็ว่ากันไป งานนี้ความผิดที่ทำให้เรื่องพังมันอยู่ที่ทีมพากย์

56 Nameless Fanboi Posted ID:3J2X6wEt/

กูอยากรู้อย่างไอ้เคนชินล่าสุดนี่โดนทางบริษัทบังคับให้พากย์เอาฮารึป่าววะ อย่างbattle royaleก็เหมือนโดนบีบเหมือนกัน เจ้าตัวมาประกาศเองเลย กูเคยดูold boyของเกาหลีที่พันธมิตรพากย์ก็ซีเรียสนะ ไม่พากย์นอกบทด้วย

57 Nameless Fanboi Posted ID:uHcLjRgP1

สงสัยว่าระดับพันธมิตรยังต้องมาโดนบังคับเรื่องแบบนี้อีกเหรอ ทางทีมเองก็น่าจะตัดสินใจได้นะว่าหนังเรื่องนี้จะพากย์แบบไหน ส่วนคนจ้างก็น่าจะไว้ใจให้ทีมงานจัดการกันเองแล้วรึเปล่า?

58 Nameless Fanboi Posted ID:NCdTU7/Sc

ไหนว่า Battle Royale ทีมงานบอกเองไงวะ ว่ากลัวจะเครียดเลยพากย์ฮาๆ เอาจริงๆ คนสั่งงานนี่ควายมากเลยนะ เหมือนมึงจะขายขนมหวาน แต่มึงกลัววหวานไป มึงเลยโรยเกลือลงไปแทน

59 Nameless Fanboi Posted ID:DZVe3pCOX

Battle Royal นี่กูพอเข้าใจนะ คือหนังมันขายความรุนแรง แต่ก็ไม่อยากเป็นจำเลยสังคม
แต่ Kenshin นี่กูว่ามันไม่ควรจะขำเลยนะ

60 Nameless Fanboi Posted ID:WgtFlhPP8

คงไม่มีใครสั่งหรอก พันธมิตรแม่งKYด้วยตัวเองทั้งนั้นแหละ กูเชื่อ และกูไม่เคยชอบดูหนังพากย์โดยพันธมิตรเลยซักเรื่องนอกจากหนังจีน...

61 Nameless Fanboi Posted ID:HlGz5gdr8

กูก็เคยแปลบทหนังโรงนะ กูจัดเต็ม ตั้งใจทำอย่างดี พอไปดูในโรงถึงกับหงายเงิบ เพราะบทโดนแปลงตรึม หนังมันเป็นหนังพีเรียด กูก็แปลแบบโบราณๆ แต่พอฉายมีคำพวก แจ่ม เดี๋ยวจัดเต็ม อะไรพวกนี้เพียบ กูเกือบน้ำตาไหลกลางโรง....

62 Nameless Fanboi Posted ID:W85Sy4RSs

กูยังจำสาวน้อยต่อยหนักที่พันธมิตรพากย์ได้เลย
ซับก็ขึ้นว่า'งั้นครูฆ่าตัวตายดีกว่า' พันธมิตรพากย์เหลือแค่ 'งั้นครูลาออกดีกว่า'...

63 Nameless Fanboi Posted ID:WgtFlhPP8

สาวน้อยต่อยหนักของไทก้าเป็นเรื่องที่ต้นฉบับตลก และพอพันธมิตรเอามาพากย์ให้ตลกกลายเป็นไม่ตลก ฝืด แป้กไปเลย...

เข้าสมการ ลบ*ลบ=บวก ไม่ขำเลยไอ้สัด

64 Nameless Fanboi Posted ID:1gVWdHVDB

หนังพันธมิตรพากย์ที่กูชอบที่สุดคือทุกเรื่องที่โจวซิงฉือเล่น... เคยไปดูแบบต้นฉบับมา ฮากริบเลย

65 Nameless Fanboi Posted ID://8mdFc.L

ไม่มั่นใจว่าถามถูกที่รึเปล่า
แต่เวลาเล่นเกมเซิฟยุ่นแล้วการบอกว่าตัวเองเป็นไกจินเสียมารยาทรึเปล่า คืออีกฝั่งทักว่ากู copy paste word น่ะ

66 Nameless Fanboi Posted ID:JZO5UNVjZ

>>65 กูเล่นมอนฮันออนไลน์กับคนญี่ปุ่น ถ้าคุยในห้องกันอยู่ แล้วมีคนถามว่าอยู่ไหนกันบ้าง
กูก็จะตอบตรงๆ ว่าไกจิน ซึ่งส่วนมากคนก็จะแค่แปลกใจ แต่ไม่มีใครมึนตึงใส่
แต่กูสื่อสารด้วยภาษาญี่ปุ่นตามปกติน่ะนะ ไม่ได้ก๊อปเพสท์คำ

67 Nameless Fanboi Posted ID:5.Zj2sdTZ

มันก็แล้วแต่ว่าเกมที่มึงเล่นมันจะเคยมีไกจินไปทำเรื่องอื้อฉาวให้เขาเกลียดกันมาก่อนรึเปล่าน่ะนะ

68 Nameless Fanboi Posted ID://8mdFc.L

>>66>>67 กูใช้วิธีเซฟๆเงียบไม่ตอบไปเลยดีกว่า ขอบใจที่ตอบนะเพื่อนโม่ง

69 Nameless Fanboi Posted ID:JZO5UNVjZ

ถ้าเขาทักแล้วไม่ตอบ กลับจะเป็นการยอมรับว่าเอ็งเป็นพวกไกจิน copy paste คำอ่ะสิ

70 Nameless Fanboi Posted ID://8mdFc.L

ยังไงก็ไม่ทันแล้วล่ะ เพราะฝั่งนั้นโอะยาซึมึไปแล้ว 555555+

แต่กูว่าไม่น่าห่วงหรอกเพราะมันเป็น mobage แชทแบบปาร์ตี้น่ะ ซึ่งปกติก็มีคนทักอรุณสวัสดิ์ สวัสดียามบ่ายตามเรื่อยเก็บ talk event ไปเรื่อยแบบกูเหมือนกัน แต่มีคนทักกูจึงชะงักไปนิด

71 Nameless Fanboi Posted ID:vtxz3Xye/

ขุดกระทู้หน่อยนะ คือกูเคยแปลมังกะสมัยนานมาแล้วตอนยังเรียนอยู่ให้สนพ.นึง ตอนนั้นได้ราคาสิบห้าบาท แล้วก็เลิกลามานานมากแล้ว ตอนนี้พอมีเวลาว่าง เพื่อนมาช่วยไปแปลอีก มันบอกว่าราคาอยู่ที่ 15 บาทเท่ากับเมื่อสิบปีก่อนเปี๊ยบ กูอยากรู้ว่านี่กูโดนกดราคา หรือว่าราคาตลาดมันเท่านี้จริงๆ วะ

72 Nameless Fanboi Posted ID:cPyy/.YC9

เคยแปลเมื่อราว10-15ปีก่อนก็หน้าละสิบบาทเหมือนกัน

73 Nameless Fanboi Posted ID:.vT4Weg0f

เท่านั้นจริงๆ บางทีต่ำกว่านั้นด้วย บางที15บาทแบบหน้าว่างไม่นับให้ด้วย ก็ลองคิดดูละกันว่าทำไมแม่งเป็นงานที่หาคนทำดีๆ ยากเหลือเกิน

74 Nameless Fanboi Posted ID:lBI7R+xrV

>>73 ทำไมค่าแปลมันต่ำสัสๆอย่างงี้วะ แล้วใครมันจะมาแปลเนี่ย

75 Nameless Fanboi Posted ID:8WZYrakmi

แลกกับความเสียวไงมึง เงินน้อยต้องรับงานเยอะ เล่มนึงให้เวลากับมันน้อยมาก
วันดีคืนดีถ้ามึงหาข้อมูลพลาด หรือถอดชื่อไม่ตรงใจ จะมีคุมาตั้งกระทู้สับละเอียด หน้าบางทนไม่ได้ บก.ก็ต้องมาคอยตามล้างตามเช็ดหาคนมาแทน หาไม่ทันใจเจอด่าว่าดอง ออกช้ากระแสตกอีก

76 Nameless Fanboi Posted ID:G.cTZtLOf

>>74 มึงรอให้ราคาปกสัก 120 บาทค่อยมาขอขึ้นค่าแปล แต่ถ้าราคาปกขนาดนั้นก็มีคุมาหารเฉลี่ยค่าครองชีพแล้วบอกว่าหนังสือแม่งแพงสัสๆ อีก

77 Nameless Fanboi Posted ID:lBI7R+xrV

>>76 10ปีก่อนที่ราคาหนังสือแม่งแค่35บาท ตอนนี้ขึ้นมาเป็น50บาทแล้วค่าแปลยังจะเท่าเดิมอยู่เนี่ยนะ บ้ารึไงวะ รึคนที่ราคาขึ้นเพราะคนซื้อน้อยลง

78 Nameless Fanboi Posted ID:vmbveVCKO

>>77 ขึ้น 15 บาท สมมุติว่าเล่มนึงมี 150 หน้า เท่าเท่ากับให้ขึ้นหน้าละ 10 สตางค์ใช่เปล่าเป็นหน้าละ 150.10 บาท มึงอย่าลืมค่าพิมพ์ค่ากระดาษที่เพิ่มขึ้นด้วยนะ

79 Nameless Fanboi Posted ID:H5CXIY0qQ

สำนักพิมพ์การ์ตูนอื่นๆ ยังหน้าละ 15 บาทกันอยู่เหรอวะเนี่ย นึกว่าขึ้นกันหมดแล้ว
สมควรที่งานแปลจะได้คุณภาพระดับเด็กหัดแปล ขนาด VBK ที่เคยเอกอุ มาตอนนี้เละเทะไปหมด

80 Nameless Fanboi Posted ID:lBI7R+xrV

>>78 มึงบ้าป่าววะ เวลาพิมพ์หนังสือเขาพิมพ์กันแค่เล่มเดียวรึไงวะ ต้นทุนต่างๆอย่างค่าlc ค่าพิมพ์ กระดาษ ค่าแปล+ปรูฟเอยมันก็คือตัวเลขที่คงตัววะ(อาจเปลี่ยนแปลงตามสถานการณ์สนพ.)แล้วหารเฉลี่ยจำนวนเล่มเป็นต้นทุนต่อเล่ม ซึ่งถ้าขายดีก็คุ้มทุน+มีกำไรแล้วแต่การตลาดกับกระแส

81 Nameless Fanboi Posted ID:Uv6MYALSU

สำหรับมนุษย์บางจำพวกที่โง่เรื่องต้นทุน มันคิดว่าหนังสือแปลเสร็จพิิมพ์เสร็จก็เทเลพอร์ทมาอยู่ที่แผงร้านเลยนะเว้ย

82 Nameless Fanboi Posted ID:lBI7R+xrV

>>81 มันก็ผ่านพวกสายส่งเอย มีรายละเอียดปลีกย่อยต่างๆบลาๆๆ ซึ่งกูก็ไม่รู้ คิดตามปัจจัยหลักต่างๆ แต่ที่กูสงสัยที่สุดคือ เห้ยค่าครองชีพ10ปีก่อนกับปัจจุบันมันคนละเรื่องเลยนะเว้ย ยังจะให้ค่าแปลเท่าเดิมนี่ก็ออกจะเกินไปหน่อยทั้งที่ราคาหนังสือก็แพงขึ้นแท้ๆ

83 Nameless Fanboi Posted ID:eLHvU8nt9

>>80 คงที่ป๊ะมึงดิ ค่า LC แปรผันต่อเล่มต่อราคาหน้าปกเว้ย ยิ่งปกแพงยิ่งต้องจ่ายหนัก ค่ากระดาษขึ้นกับโรงงานกระดาษเว้ยแต่ละเดือนมันไม่เท่ากัน ส่วนค่าพิมพ์กูบอกให้ว่า 5 ปีนี้ขึ้นมา 10 % เว้ย อานิสงค์จากค่าแรง 300 บาทนั่นไง ส่วน GP ให้ร้าน เมื่อห้าปีก่อนให้ร้านยี่ปั้ว 25 % ตอนนี้ให้ร้านยี่ปั้ว 35-45% ไปแล้วโว้ย มึงคิดว่ามีอะไรคงที่บ้างวะ

84 Nameless Fanboi Posted ID:D0dq9iI+k

โม่งมโนมันชักเยอะจนกูชักไม่รู้จะเชื่อใครแล้วว่ะ - -

85 Nameless Fanboi Posted ID:9qd5Fq5Ae

>>83 ค่าแปลต่อหน้าไงมึง เออ แต่กูรู้แค่ว่าของบงกชเพิ่มขึ้นนะ จากเมื่อก่อนประมาณสิบปีที่แล้วเด็กใหม่เริ่มต้นหน้าละสิบบาท ตอนนี้เปลี่ยนเป็นสิบสองหรือสิบสามบาทนี่ล่ะ ซึ่งไม่ได้ทำให้คุณภาพชีวิตดีขึ้นเลย แค่ค่ารถไปสนพ.มันก็หมดแล้วค่าแปล สัด

86 Nameless Fanboi Posted ID:H5CXIY0qQ

>>84 อย่าเชื่อใครทั้งนั้น นี่บอร์ดโม่ง มึงไม่รู้หรอกว่าใครจริงใครมโน แค่อ่านเล่นๆ ก็พอ

87 Nameless Fanboi Posted ID:qQX2uwEU6

>>74 ค่าแปลการ์ตูนมันเฮงซวยมากอ่ะ บ่องตง เรตเบสิค10กว่าปีก่อนที่กูเคยแปลก็15บาท หลังจากเลิกแปล 10ปีต่อมาแมร่งก็ยังอยู่ที่15บาท อันนี้คอนเฟิร์ม เพื่อนสนิทกูที่แปลอยู่บอกมา อ่ะนะ ค่าแรงขั้นต่ำก็300บาทแล้ว แมร่งหัดให้เพิ่มเป็น20-25บ้างก็ได้มันจะอะไรมากมายวะ หัดดูเงินเฟ้อบ้างดิ -*- (อันนี้ยังไม่ได้รวมถึง+ค่าความยากของเรื่องที่แปล) มิหนำซ้ำค่าแปลของพวกมือเก๋ากับเด็กหัดแปลก็ยังเท่ากัน!! อันนี้กองบก.เอาส้นตรีนอะไรคิดก็ไม่ทราบ มือเก๋าที่แปลเก่งๆเลิกแปลไปเยอะละ ถึงมีเหลือก็น้อยว่ะกูมั่นใจ ส่วนใหญ่จะเหลือแต่เด็กเห่อหมอยกากๆเข้ามาทำงาน แปลไม่รอดก็ทิ้งขี้ไว้ให้คนอื่นแปลต่อ ระดับของงานแปลมันถึงเจริญลงฮวบๆไง

88 Nameless Fanboi Posted ID:9qd5Fq5Ae

>>87 มึงคิดว่าบก.ทุกที่มีปากมีเสียงเหรอวะ ถ้าข้างบนไม่เพิ่มให้บก.มันจะเอาที่ไหนมาจ่าย อย่าด่าแต่บก.สิวะ ดูความจริงหน่อย ข้างบนไม่เพิ่มเงิน คนหนีงาน คนซวยมีแต่บก.ที่โดนด่า เหมือนนักแปลแหละ ทำดีเท่าตัว แต่อะไรพลาดมาแม่งก็โดนด่า

89 Nameless Fanboi Posted ID:qQX2uwEU6

ใครมีลูกมีหลาน ถ้ามันเก่งเรื่องภาษาญี่ปุ่น แล้วมึงไม่อยากให้พวกมันลำบาก(เว้นแต่จะบ้านรวยมิลเลียนแนร์) สอนให้ขึ้นใจไปเลยก็ได้นะว่า "อย่าแปลการ์ตูนหาแดก"

90 Nameless Fanboi Posted ID:qQX2uwEU6

>>88 กูรู้ว่าพวกบอสใหญ่ มันส้นตีนขนาดไหน แต่ทีมบก.ก็น่าจะให้ค่าแปลตามฝีมือนักแปลด้วย ไม่ใช่เหมาเข่งไปหมด มึงสมควรจ้างคริสเตียโน่โรนัลโด้สัปดาห์ละ80ปอนด์ เท่ากับเด็กฝึกหัดในสโมสรไหมล่ะ ถามหน่อย

91 Nameless Fanboi Posted ID:9qd5Fq5Ae

>>90 มันก็แล้วแต่สนพ.อีกนี่มึง ว่าข้างบนมันเห็นค่านักแปลมั้ย
อ่ะ ถ้าบูมกับวิบูลย์น่ะให้ตามความยากง่าย(โดยเฉพาะถ้าแม่งหาคนมาทำไม่ได้) แต่สยามให้เท่ากันทุกเล่ม ส่วนทางนิยายกูรู้แค่บางสนพ.ให้ตามความยากง่าย ซึ่งกูมองว่ามันแล้วแต่คนข้างบนจริง ๆ เพราะต่อให้บก.ไปคุยหรือพูดปากเปียกยังไงแต่ข้างบนไม่อนุมัติจะเอาเงินที่ไหนมาจ่าย บก.ก็ได้แต่เบิกตามที่ข้างบนตั้งกฎมา จะเอาเงินเดือนตัวเองมาจ่ายนักแปลเหรอ

มึงเอานักแปลไปเทียบกับนักบอลไม่ได้หรอกว่ะ แล้วก็นะ มึงก็เห็นโม่งทั้งหลายบอกแล้วนี่ว่าเพราะงั้นนักแปลดี ๆ ถึงไปทำล่ามกันหมดเพราะเงินมันดีกว่า กูว่าโรนัลโด้ก็คงไม่เตะให้สโมสรอาทิตย์ละ 80 ปอนด์หรอก คนที่เค้าเก่งมีทางเลือกเยอะเค้าก็เลือกไปเส้นทางที่รายได้เยอะกว่าอยู่แล้ว

92 Nameless Fanboi Posted ID:qQX2uwEU6

>>91 กูก็ไม่ได้บอกให้บก.มันควักเนื้อนี่หว่า ปกติก็มีงบค่าแปลในแต่ละเดือนอยู่แล้ว สมมตินะ เบื้องบนมันให้งบค่าแปลมึงต่อเดือนมึงมาก้อนนึง หน้าที่ของบก.ที่ดีก็คือ กระจายงบตามผลงานของนักแปลไม่ใช่รึ ไอ้ตัวไหนแปลเหี้ยก็คัดมันออกไปซะ หรือถ้าจำใจต้องจ้างก็ให้มันเรตน้อยที่สุด ไม่ต้องไปปรับเพิ่ม มันจะได้สำเหนียกตัวเอง ไปอัพเลเวลมาใหม่ หรือไม่ก็ไสหัวไปซะ ส่วนไอ้คนแปลดีๆจนการ์ตูนดังเป็นหน้าเป็นตาของบริษัท มึงก็เพิ่มเรตให้มันสูงกว่าพวกกากๆสักนิดหน่อย ก็ดูไม่น่าเกลียดแล้ว ความสัมพันธ์จะได้ดีขึ้นอีกสักคืบ อือ กูจะอธิบายยังไงดีล่ะ ไม่ใช่ครูซะด้วย.....พูดง่ายๆว่าบริษัทคนไทยก็งี้แหละว่ะ ใครอยากมีอันจะกินด้วยภาษาญี่ปุ่น หาแดกกับไอ้ยุ่นโดยตรงดีที่สุด ใจไม่รักการ์ตูน+บ้านไม่รวยพออยู่ไม่ได้หรอก

93 Nameless Fanboi Posted ID:u6dEPcfz9

กูเริ่มเข้าใจแล้วแหละว่าค่าแปลแม่งเศษตังค์ชัดๆเมื่อเทียบกับการลงแรง เรต15บาท200หน้าเฉลี่ยรวม3000บาทต่อหนังสือ1เล่ม ส่วนเงินที่เหลือยัดกับค่าพิมพ์และอื่นๆ แต่ทำไมต้นทุนอื่นๆขึ้นได้แล้วค่าแปลนี่มันเท่าเดิมแม่งประหลาดชะมัด

94 Nameless Fanboi Posted ID:rfvVlwFmG

>>92 มั่วเหี้ยๆ เลยว่ะ ใครที่ไหนเค้าให้ค่าแปลเป็นก้อนๆ ให้บก.จัดสรรวะ มึงเอาอะไรมาพูดเนี่ย มีแต่ส่งเบิกให้การเงินจัดสรรว่ะ เงินพอไม่พอก็อยู่ที่การเงิน มึงคิดว่าบก.มีส่วนร่วมกับการใช้เงินของบริษัทมากขนาดนั้นเลยเหรอวะ

95 Nameless Fanboi Posted ID:qQX2uwEU6

>>94 ไอ้ห่า มึงอ่านคำว่า "สมมติ"ไหมวะ

96 Nameless Fanboi Posted ID:9qd5Fq5Ae

>>92 เรื่องงบนี่กูไม่รู้ว่ะว่าเค้าจ่ายกันอย่างนั้น ถ้าปรกติเค้าได้เป็นงบก้อนแล้วบก.จัดสรรเองได้กูก็ขอโทษด้วยที่โง่ แต่ปรกติเท่าที่กูเคยทำด้วยมากูก็เห็นแต่บก.บอกว่าถ้าจะขึ้นคือต้องขอคุยกับหัวหน้า ถ้าหัวหน้าไม่เซเยสก็อดไป แต่บางสนพ.ก็กำหนดมาตายตัวว่าให้แค่เท่านี้ บก.ทำไรไม่ได้ได้แต่เบิกให้นักแปลตามจำนวนหน้าและเล่มที่ส่ง

97 Nameless Fanboi Posted ID:9qd5Fq5Ae

>>93 เพราะค่าแรง 15 บาทต่อหน้าก็ยังมีคนทำไงมึงเลยไม่จำเป็นต้องขึ้น ส่วนบงกชที่คงหานักแปลไม่ได้เพราะค่าแรงแม่งต่ำเตี้ยเรี่ยดินสัด ๆ แถมน้อยกว่าชาวบ้านก็เลยเพิ่มขึ้นให้หน่อย แต่ก็ยังต่ำสุดในสนพ.ทั้งหมดอยู่ดี

98 Nameless Fanboi Posted ID:qQX2uwEU6

กูเลยเรียนหลักการวิทยาศาสตร์มาแบบโง่ๆว่า action=reaction แต่แม่งคงเอามาใช้ไม่ได้กับแวดวงแปลการ์ตูน คือมึงทุ่ม200มึงก็มีโอกาสสูงที่จะได้กลับมาแค่100 หรือต่อให้มึงทุ่มไป50มึงก็ยังมีโอกาสที่จะได้กลับมา100อยู่ดี ไอ้เหี้ย นี่มันคอมมิวนิสต์ชัดๆ -*-

99 Nameless Fanboi Posted ID:qQX2uwEU6

>>97 คนที่ยอมทำคือ1)เด็กหัดคัดคันจิตามมหาลัยที่โดนกินหัวคิว 2)คนรักการ์ตูนที่บ้านมีอันจะกิน 3)พวกไม่มีความสามารถพอที่จะทำงานอื่นในสายภาษาญี่ปุ่น(ทั้งที่มีงานให้ทำเยอะแยะคนขาดมากมาย)

100 Nameless Fanboi Posted ID:877K0HkO.

>>93 ถ้ามึงทำการ์ตูนราคาเดียวกับนิยายทั่วๆ ไปได้ ค่าแปลมึงก็ขึ้นเองแหละวะ (ยกเว้นกับบางค่าย)

101 Nameless Fanboi Posted ID:rfvVlwFmG

>>99 มีพวกรับงานมาทำแก้ว่างแบบกูอีกพวกนึง ทุกวันนี้เป็นซาลารี่แมน แปลไลท์โนเวลก่อนนอนวันละ 5-6 หน้าว่ะ

102 Nameless Fanboi Posted ID:0ApnQIL/+

>>97 เกี่ยวกับค่าแปลของบงกชที่ต่ำเตี้ยที่สุด
ในฐานะของคนที่เคยมีประสบการณ์แปลให้ที่นั่น(แต่ตอนนี้เลิกไปแล้ว)
กูมีคห.ว่าเพราะบงกชมันถือว่ามีต้นฉบับเยอะ บวกกับพวกรู้ญี่ปุ่นงูๆปลาๆมักคิดว่าโชโจมังงะแปลง่าย
ทำให้มีคนแห่ไปสมัครแปลไม่ขาดสายมันเลยคิดว่ามีตัวเลือกเยอะ
ถึงได้ยังกล้ากดราคาค่าแปล+ให้นักแปลดั้นด้นเข้าไปรับงานถึงสำนักพิมพ์ที่อยู่โคตรไกล

103 Nameless Fanboi Posted ID:qVngWzRIV

แต่ทำไมกูรู้สึกว่าบงกชมันงานแปลดีกว่าวิบูรณ์หรือสยามอีกวะ

104 Nameless Fanboi Posted ID:RmHOXnLzT

>>103 เพราะมันมีคนตรวจก่อนหนึ่งรอบแล้วบังคับให้นักแปลเข้าไปแก้งานหลังจากตรวจเสร็จ คือเหมือนมีคนอ่านภาษาไทยให้รอบนึงก่อนว่าใช้ได้รึเปล่า ถ้าไม่ก็ให้คนแปลมาเช็คว่าแปลผิดหรือเปลี่ยนคำให้มันดีกว่าเดิม ปล.แต่ไม่ได้หมายความว่าแปลถูกนะครัช

105 Nameless Fanboi Posted ID:.xBY24WeK

ยุคที่มีอินเตอร์เน็ตกับไปรษณีย์ด่วนแบบนี้ ไหงยังต้องให้เข้าไปรับส่งงานถึงที่อีกวะ ไม่เข้าใจ

106 Nameless Fanboi Posted ID:Bd+C5E5FT

>>105 พวกนักแปลงี่เง่าบ้าพลัง มันยอมหมดทุกเงื่อนไขแหละ ขอแค่ให้ได้แปลเพื่อความฟิน จะให้ไปขึ้นเขาลงห้วยสักกี่รอบมันก็ไป เหี้ยเอ๊ย สมัยนี้ไปรษณีย์กันหมดแล้ว ดีไม่ดีต่อไปต้นฉบับคงมาแบบไฟล์ทางคอมฯด้วยซ้ำ

107 Nameless Fanboi Posted ID:H6M6wiFG+

>>106 กุยอมรับเลยว่ากุเข้าข่ายนักแปลงี่เง่าบ้าพลังนี่แหละ ที่ยังทำอยู่นี่คือใจรักล้วนๆ คือพอได้งานแล้วมันก็ต้องรับผิดชอบให้ดีที่สุดเพื่อตัวผลงาน & ความฟินของตัวเอง บอกเลยว่าต่อให้ สนพ เกิดลดค่าแปลขึ้นมา กุกะอีกหลายๆ คนก็ยังจำใจทำว่ะ เพราะไม่อยากให้นักแปลกากๆ ที่ไหนไม่รู้มารับช่วงต่อ

เพราะมีคนแบบกุอยู่เยอะล่ะมั้ง สนพ เลยยังปฎิบัติกับนักแปลแบบนี้ได้ ww

108 Nameless Fanboi Posted ID:Bd+C5E5FT

>>107 กูมั่นใจว่าพวกสนพ.ไม่กล้าลดค่าแปล มีแต่จะไม่ขึ้นให้เท่านั้นแหละ เอาหัวปู่คินดะอิจิเป็นเดิมพันได้เลย

109 Nameless Fanboi Posted ID:Bd+C5E5FT

สัดเอ๊ย เมื่อไร แมร่งจะมีสหกรณ์....เอ๊ย สหภาพแรงงานนักแปลการ์ตูน&นิยายญี่ปุ่นวะ -*-

110 Nameless Fanboi Posted ID:W0r+Te2mX

>>109 ตลาดของแท้ในเมืองไทยมันต้องใหญ่กว่านี้อีกหลายเท่าว่ะ

111 Nameless Fanboi Posted ID:vz/aNiAOn

สิ่งพิมพ์เมืองไทยมันโตยากว่ะเพราะมีมาเฟียในระบบที่เรียกว่าสายส่งอยู่
ยกเว้นสำนักพิมพ์ทุกที่มันจะมีสายส่งเป็นของตัวเอง

112 Nameless Fanboi Posted ID:EM2VN310H

อยากได้ไรมึงต้องทำเอง ตั้งกิลด์เองเลย ถ้ามันให้ประโยชน์กันทุกฝ่ายใครจะค้าน
มันจะเวิร์คปะถ้ามีอะไรคืนให้สนพ.บ้าง เช่นรับประกันว่านักแปลในสังกัดสหภาพจะไม่ทิ้งงานหรือจัดหานักแปลมาแทนให้ได้

113 Nameless Fanboi Posted ID:8wy71VZyl

>>111 เมืองไทยมีแบบนี้เยอะแยะ top5เศรษฐีไทยก็รวยเพราะหัวคิวนี่ละ ยิ่งเจ้าของเล้าไก่นี่ยิ่งแล้วเลย
ในวงการหนังสือนี่กูไม่รู้ลึกนะ แต่ได้ยินว่านายอินทร์นี่เก็บหัวคิวโหด แถมขึ้นบ่อยด้วยนิ

114 Nameless Fanboi Posted ID:90r+P84FZ

>>111 สำนักพิมพ์ทำสายส่งเองเรียกว่าผูกขาดนะ เมืองนอกแม่งฟ้องได้เลย
สายส่งเมืองไทยไม่ได้รวยนักหนาหรอก อย่าไปโทษมันมาก

115 Nameless Fanboi Posted ID:NtLn+cyPH

>>113 ตย.สักชื่อ ไทยรัฐ

116 Nameless Fanboi Posted ID:Bd+C5E5FT

>>112 มึงไม่รู้อะไรซะแล้ว เมืองไทยนี่ไม่รู้เป็นเหี้ยไร เห็นคนอื่นได้ดีเป็นไม่ได้ ความอิจฉาครอบงำตลอด รับรองตั้งกิลด์มาไม่ทันไร ไม่นานก็กิลด์แตก เพราะคนกันเองนี่แหละ แต่กูเห็นด้วยกับมึงที่ว่า กิลด์ควรจะรับรองคุณภาพนักแปลในกิลด์ให้กับสำนักพิมพ์ แต่สำนักพิมพ์จะสนใจคุณภาพในงานแปล มากกว่าการจ่ายค่าแปลถูกๆรึวะ???

117 Nameless Fanboi Posted ID:4kYZ5bXd1

>>114 แต่เมืองไทยมันทำได้ไงแบบสยามก็ใช้สายส่งหนังสือพิมพ์ของตัวเองส่งการ์ตูนด้วยนี่ทุนเลยหนากว่าเจ้าอื่น แถมเมืองนอกสายส่งกิน%ปกน้อยมากนะของไทยแม่งกินเยอะน่าเกลียดแบบคนญีปุ่นมาเห็นราคาสายส่งบ้านเรายังส่ายหน้าเลย

118 Nameless Fanboi Posted ID:4OLahVHY6

ตราบใดที่ยังมีคนยอมรับคึณภาพห่วยๆและตัังหน้าตั้งตาบูชาแท้จะโดนด่าอย่างตอนdamare kuzu พวกมึงยังหวังให้สนพ.มันปรับตัวอีกเหรอวะ ในเมื่อมีพวกสวะที่เขาขี้เขาเยี่ยวให้แดกก็ยังแดกแถมสำนึกบุญคุณด้วย ฝันไปเหอะ

119 Nameless Fanboi Posted ID:Bd+C5E5FT

ถ้าสนพ.ไม่ปรับตัว มันก็ต้องขึ้นราคาหนังสืออยู่ร่ำไป แล้วก็เป็นลูปวงจรอุบาทว์

ขึ้นราคา-->ขายไม่ออก-->ลดพิมพ์-->ต้นทุนต่อเล่มสูง-->ขึ้นราคา-->ขายไม่ออก-->ไปต่อได้สักพักนึง ก่อนจะเลิกทำในที่สุด

ครั้นจะหาแดกบนอีบุ้ค ここはタイだぞ!!とってもタイ的なタイ!!กูขอเอาหัวปู่คินดะอิจิเป็นเดิมพันอีกครั้ง จิตสำนึกแบบประเทศห่านี่ อีบุ้คไม่ได้เกิดในเร็วๆนี้หรอก โน่น รอลุ้นอีกสัก20-30ปี ให้คนgenนี้มันตายห่าหมดก่อนค่อยมาว่ากัน

120 Nameless Fanboi Posted ID:hyQr/wzmd

>>119 กูว่ามันจะเป็น ปรับตัว --> ขึ้นราคา-->ขายไม่ออก-->ลดเกรด-->ขายไม่ออก-->ลดพิมพ์ --> ต้นทุนต่อเล่มสูง-->อัพเกรดบิ๊กบุ๊ค-->ขายไม่ออก-->>ลดเกรด-->ขายไม่ออก--> ดาวน์เกรดเปลี่ยนกระดาษ --->ขายไม่ออก--> ไปต่อได้สักพักนึง ก่อนจะเลิกทำในที่สุด

121 Nameless Fanboi Posted ID:8YcvGKT8f

วงการโม่งแม่งงดงามสัสๆ

122 Nameless Fanboi Posted ID:ifTXYTi6q

ไม่รู้กุคิดไปเองรึเปล่า พวกซื้อเยอะๆเนี่ยไม่ค่อยบ่น ไม่เลือกค่ายด้วยออกก็ซื้อ
ยกเว้นเหี้ยจริงๆอย่างแปลผิด หน้าขาดถึงบ่นทีนึง

พวกบ่นเยอะๆ จุกจิก นู่นนี่นั่น แม่งไม่ค่อยได้ซื้อหรอก

123 Nameless Fanboi Posted ID:Bd+C5E5FT

>>122 จริงของมึง

และนอกจากนี้ คนรวยกับคนจน แนวคิดมักต่างกันมาก

กูไม่ได้ดูถูกคนจนนะ แต่ไม่ใช่แค่เรื่องการ์ตูนหรอก เรื่องทั่วๆไปในชีวิตประจำวัน ก็แนวคิดต่างกันชิบหายแล้ว

124 Nameless Fanboi Posted ID:sF7mhyy07

>>123
ยากดีมีจนยังไงไม่สำคัญเท่าการเคารพ "วิธีใช้เงิน" ของผู้อื่น
มีปัญญาหาเงินดีกว่าไม่มีปัญญาใช้เงิน

125 Nameless Fanboi Posted ID:1h.OD4mH5

ถามอะไรหน่อยจิ ถ้าดูจากคันจิ 脚คือขา 足คือเท้าเสมอไปเลยรึเปล่า หรือว่าคนญี่ปุ่นก็ใช้มั่วๆไม่แน่นอน อ่านการ์ตูนเรื่องนึง พระเอกมันบอกว่าตัวเองเป็น脚フェチคนเขียนใช้คันจิตัวนี้เลย แต่ทำไมมันเลียแต่เท้าวะ เข้าใจนะว่าเวลาพูดมันออกเสียงเหมือนกันแยกไม่ออกหรอก แต่งงว่าทำไมคนเขียนใช้คันจิตัวนั้น

126 Nameless Fanboi Posted ID:nThKAng0U

>>119 กูข้องใจคำว่าสำนักพิมพ์ปรับตัวว่ะ ปรับตัวคืออะไร? ปรับตัวแล้วหนังสือถูกลง? ปรับตัวแล้วหนังสือขายดีขึ้น?
เห็นชอบพูดกันแล้วโยนขี้ให้สำนักพิมพ์ปรับตัว คนอ่านแม่งก็ปรับตัวไปอ่านเถื่อนกัน ปรับกันแบบนี้เหรอวะ

127 Nameless Fanboi Posted ID:.WA+QBCWn

>>126 นั่นน่ะสิ บางทีพูดแบบนี้มันก็เหมือนบอกว่าพวกอ่านเถื่อนในเน็ตไม่ผิด ผิดที่สำนักพิมพ์นั่นแหละที่ไม่ยอมปรับตัวให้พวกอ่านเถื่อนมันหันมาซื้ออ่าน

ซึ่งกูว่ามันไม่ใช่ยังไงไม่รู้สิ... แต่ส่วนตัวกไม่ค่อยพอใจเหมือนกันที่คนไม่อ่านสแกนแบบกูต้องรับเคราะห์ซื้อหนังสือแพงขึ้นเพราะสำนักพิมพ์ต้องเอาตังค์ไปโปะรายได้ที่เสียไปจากพวกอ่านเถื่อน(ปะวะ?)

128 Nameless Fanboi Posted ID:A06lD/xFm

>>125 เบสิกเลยคือมันพิมพ์ผิดน่ะ ยิ่งพวกตัวคันจิที่ออกเสียงเหมือนกันนี่ล่ะตัวดีผิดเป็นประจำ

129 Nameless Fanboi Posted ID:1h.OD4mH5

>>128 ขอบคุณมาก (;_;) สรุปคือถ้าไม่พิมพ์ผิดคนญี่ปุ่นใช้แยกกันชัดเจนสินะ

130 Nameless Fanboi Posted ID:swkJnEu4T

>>126 อ่านข้อความทั้งหมดแล้วใช้หลักค.ว.ย.ก่อน ค่อยมาโวยวาย -*-

131 Nameless Fanboi Posted ID:swkJnEu4T

>>127 มึงก็อีกตัวหลงประเด็นไปไกลละ จะไปหมู่เกาะเตี้ยวหยูเหรอ?

132 Nameless Fanboi Posted ID:OPEmSR9QP

เจออย่างนี้เพลียไหมเพื่อนโม่ง http://pantip.com/topic/32895218

133 Nameless Fanboi Posted ID:5zZEiw7pl

>>132 บางอันมันก็เป็นความผิดแบบยอมความได้ แบบคลาดเคลื่อนนิดหน่อย แต่บางอันกูว่าแปลผิดแบบไม่น่าเหมือนกันนะ แสดงให้เห็นเลยว่าคนแปลอ่อนคำช่วย มีหลักฐานมายันด้วย กูชอบจับผิดแฟร์ๆ แบบนี้ ไม่เหมือนไอ้เหี้ย darega นั่น

134 Nameless Fanboi Posted ID:yFq1wlavY

>>132 มันก็แปลผิดบ้างตามการตีความของผู้แปลอะแหละ ส่วนตัวบางจุดยังโอแต่บางจุดถือว่าเพี้ยนไปพอควรอยู่แต่เผอิญไม่ได้ซื้อแฮะ

135 Nameless Fanboi Posted ID:2m5Qx2dYC

อ่านแล้วรู้สึกว่าคนแปลไม่แน่นไวยากรณ์ไม่พอยังไม่ค่อยแม่นเรื่องคำศัพท์ด้วย ดูเรียงรูปประโยคผิดเยอะมาก

เบลดแดนซ์ได้อ่านไปถึงแค่เล่มสอง (ฉบับญี่ปุ่น) แต่รู้สึกว่าเป็นนิยายที่ไวยากรณ์ง่ายมาก เพราะคนเขียนไม่ค่อย 装飾 ประโยคเท่าไหร่
ถ้าแค่

136 Nameless Fanboi Posted ID:2m5Qx2dYC

>>135 มือไปโดนปุ่มโพส จะพิมพ์ว่า ถ้าแค่นี้ยังผิดได้ขนาดนี้ น่าเป็นห่วงเวลาไปแปลเรื่องที่ไวยากรณ์ยากกว่านี้
เบลดแดนซ์เท่าที่อ่านคือมันไม่มีบรรทัดยาวๆ เลยนะ แต่ละประโยคก็ชัดเจนว่าจะสื่ออะไร
เพราะงั้นปัญหาที่เจ้าของกระทู้ยกมาไม่ได้เกิดจากการตีความแน่ๆ ล่ะ

137 Nameless Fanboi Posted ID:2lVHIyYMt

อันนี้ถือว่าแฟร์ดี เพราะมีต้นฉบับมาเทียบ แต่บางอันก็จุกจิกไปหน่อย

138 Nameless Fanboi Posted ID:z4gsfGsEt

ทำมองข้ามเรื่องชื่อเรียกคำเฉพาะอะไรไป ก็ยังมีผิดเรื่องไวยากรณ์กับความหมายอยู่ดี ไม่ใช่ข้อสองข้อ หลายจุดด้วย
จับผิดแบบนี้ กูถือว่ารู้จริงว่ะ
แล้วมันไม่ใช่เพี้ยนนิดหน่อยนะ บางอันนี่ประธานกับกรรมกลับที่กันเลย

139 Nameless Fanboi Posted ID:zL/R4Tzh+

บางอันก็ไม่น่าติ เพราะมันเป็นสิทธิ์ในการเลือกใช้คำของคนแปล แต่เห็นด้วยว่าไอ้คนแปลแม่งรั่วในหลายๆจุด ต้องฝึกวรยุทธอีกเยอะ

140 Nameless Fanboi Posted ID:7MGx62h8/

เพื่อนโม่ง ถามไรหน่อยดิ
ในเทพปกรณัมนอร์ส มันมียักษ์ที่แปลงเป็นเหยี่ยวชื่อ フレースヴェルグ เนี่ย
ภาษาไทยมันใช้ชื่อว่าอะไรเหรอ

141 Nameless Fanboi Posted ID:zL/R4Tzh+

>>140 Hraesvelg

142 Nameless Fanboi Posted ID:7MGx62h8/

>>141 ขอบใจมาก ถ้าภาษาอังกฤษรู้อยู่แล้ว แต่ภาษาไทยมันมีชื่อเรียกหรืออ่านว่าออกเสียงว่ายังไงมากกว่า

143 Nameless Fanboi Posted ID:uXgeqIfWp

ชื่อนอร์สตัวที่เขียนประหลาดๆนี่เป็นปัญหากับการอ่านจริงๆ

144 Nameless Fanboi Posted ID:1UR8xwDRL

ชื่อไอ้ตัวนี้กูไม่เคยเห็นใครสะกดภาษาไทยเลยนะ คงไม่กล้าว่ะ
ส่วนตัวกูอ่าน ฮ-แรส-เวลก์

145 Nameless Fanboi Posted ID:6V3UO0dZJ

>>142 imTranslator หรือ Google Translate มันเป็นแนวให้มึงไม่ได้รึ หรือมันไม่น่าเชื่อถือพอ

146 Nameless Fanboi Posted ID:zL/R4Tzh+

>>142 เชื่อกูไหม? เขียนเป็นภาษาไทยสิบคน สะกดไม่ตรงกันทั้งสิบคน

147 Nameless Fanboi Posted ID:wX7Xj.C.H

ไอ้กระทู้เบลดแดนซ์ทำไมกูรู้สึกว่าพวกแนะนำให้จขกท.สมัครไปแปลแม่งประชดวะ

148 Nameless Fanboi Posted ID:PXeOgWhO0

ถ้ามันเก่งและว่างขนาดมานั่งไล่อ่านบรรดทัดต่อบรรทัดมันก็น่าจะไปเป็นนักแปลเลยนี้หว่า เสียดายความสามารถจะตาย คนแปลดีๆยิ่งหายากๆอยู่

149 Nameless Fanboi Posted ID:wX7Xj.C.H

ไม่รู้ดิ กูคงเข็ดจากกระทู้ไอ้ derega มั้งที่ใครๆก็ไล่แม่งไปสมัคร

150 Nameless Fanboi Posted ID:gWVEGcs0f

>>141 มันมีตัวสะกดหลายแบบด้วย แต่เท่าที่ลองค้นดู มันควรสะกดว่า แรส-เวลก์ แรส-เวลก์-เกอร์

151 Nameless Fanboi Posted ID:zL/R4Tzh+

>>147 ถ้าเป็นกู ก็จะแนะนำแบบนั้นเหมือนกัน ไม่ได้ประชดมันด้วย เห็นแม่งเอาใจใส่ผลงาน กว่าไอ้คนแปลซะอีก

152 Nameless Fanboi Posted ID:7MGx62h8/

>>144 ขอบใจมาก คือกูก็ไปถามพวกเก่งอังกฤษมันก็ยังเถียงกันฉิบหายเลย
แต่เห็นเพื่อนกูบางคนมันบอกว่าตัว H ตัวแรกไม่ต้องออกเสียง ก็น่าจะอ่านว่า แรสเวลส์ สินะอย่างนี้

153 Nameless Fanboi Posted ID:7MGx62h8/

>>150 พิมพ์ส่งไปแล้วเพิ่งเด้ง ขอบคุณมากเหมือนกัน

154 Nameless Fanboi Posted ID:zL/R4Tzh+

มึงไม่ต้องไปทะเลาะกับพวกเก่งอังกฤษหรอก ก็แม่งไม่ใช่ภาษาอังกฤษแต่แรกอยู่แล้ว หุๆ

155 Nameless Fanboi Posted ID:gJvSkt/dc

フリスベルグ นี้มันหุ่น Zegapain นี้หว่า

156 Nameless Fanboi Posted ID:azlsQ8ERg

>>140 In Elna Saga Thai
เฟรสเวลก์

If Other manga , I don't know.

157 Nameless Fanboi Posted ID:1UR8xwDRL

>>156 ปักธงเอาไว้ก่อนว่ามันผิด อย่าเอาอย่างละกันนะ -_-''

158 Nameless Fanboi Posted ID:XIuHFueHN

ดูชื่อคนแปลเบลดแดนซ์เทียบกับเล่ม 1 แล้วเป็นคนละคนกันด้วย

159 Nameless Fanboi Posted ID:pi2R7W3NH

มีอีกกระทู้นึงด้วยนะ
http://pantip.com/topic/32896758
แต่อันนี้กูว่าบางจุดพลาดตรงพิสูจน์อักษรมากกว่าแต่เรียกย่อโรงเรียนนี่จริงเหรอวะ

160 Nameless Fanboi Posted ID:nvKQjertV

>>158 เล่มสองใครแปลนะ

161 Nameless Fanboi Posted ID:XIuHFueHN

>>160 เล่ม 1 คนแปลชื่อ Nozomu คนเดียวกับที่แปลการ์ตูนเบลดแดนซ์
นิยายเล่ม 2 คนแปลใช้ชื่อว่า P Butto S ไม่รู้ว่ามีแปลนิยายเรื่องอื่นด้วยรึเปล่า ถ้ามีก็ชักน่ากลัวแล้วว่าจะมั่วแบบนี้อีกมั้ย

162 Nameless Fanboi Posted ID:zL/R4Tzh+

แบล็คลิสต์แมร่ง

163 Nameless Fanboi Posted ID:nvKQjertV

กูสงสัยมานานแล้ว สนพ ไลท์โนเวลเวลารับสมัครนักแปลไม่มีการทดสอบอะไรเลยเหรอวะ

164 Nameless Fanboi Posted ID:zL/R4Tzh+

>>163 มีสิวะ ทำไมจะไม่มี แต่การผ่าน ก็ไม่ได้เป็นเครื่องการันตีว่า มึงจะแปลออกมาดีในทุกๆเรื่อง

165 Nameless Fanboi Posted ID:5jvV7Cvkm

บางคนตอนทดสอบกับแปลจริงออกมาคนละเรื่อง บางคนแปลลื่นและเนียนมากตอนแรกๆ ทางกอง บก. เลยไว้ใจให้คนที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นเช็ค (ดูแต่ภาษาไทย) เพราะคนตรวจงานมีไม่พอ ไปๆ มาๆ แม่งแปลผิดแบบเนียนๆ หมดเลย

166 Nameless Fanboi Posted ID:5oxGYLPa2

>>165 มึงพูดถึงบก.ฟรีแลนซ์ Z สินะ

167 Nameless Fanboi Posted ID:7MGx62h8/

เออ เห็นพูดถึงเรื่องชื่อคนสลับแล้วนึกขึ้นได้
ว่าจริงๆแล้วควรจะแปลเอานามสกุลขึ้นก่อนตามแบบญี่ปุ่นหรือควรจะแปลเอาชื่อขึ้นก่อนตามแบบคนไทยกันแน่

168 Nameless Fanboi Posted ID:1UR8xwDRL

ถ้าเป็นกู กูถือว่าในเรื่องมันเป็นคนญี่ปุ่นคุยกัน ก็ให้มันเรียกกันแบบคนญี่ปุ่นว่ะ

169 Nameless Fanboi Posted ID:5zZEiw7pl

จริงๆ บางจังหวะกูก็มีความรู้สึกขัดๆ กับการแปล xxซัง = คุณxx เหมือนกันนะ โดยเฉพาะในบริบทที่พวกเด็กมัธยมหรือประถมแบบคุณหนูๆ มันเรียกกัน
อยากตัดทิ้งไม่ก็ลงท้ายด้วย -ซัง ทับศัพท์ไปเลย ถ้าเคร่งครัดมาก ชิซูกะก็จะเรียกโนบิตะว่าคุณโนบิตะจริงๆ นะเว้ย หรือพวกมึงว่าไง ?

170 Nameless Fanboi Posted ID:hyoDjo1pQ

>>169 กูไม่รู้สึกขัดนะเพราะปรติคนญี่ปุ่นพูดจาสุภาพกันมากๆอยู่แล้ว ถ้าตัวละครนั้นเป็นคนญี่ปุ่นก็ฟังดูไม่แปลกตรงไหน พวกที่ขัดใจคือพวกที่ไม่รู้ทำเนียมทางนั้นแล้วเอาความคิดตัวเองเป็นใหญ่มากกว่า

171 Nameless Fanboi Posted ID:XIuHFueHN

พูดถึงเขียนชื่อเป็น ชื่อ-นามสกุล ไม่ใช่ นามสกุล-ชื่อ แล้ว เร็วๆ นี้ก็เจอมาเรื่องนึงนะ
ไอ้ผู้กล้าตบมุกกับจอมมารตกรักอะไรของ DEX นี่แหละ

172 Nameless Fanboi Posted ID:uHX4.IHXD

>>167 ยังไงก็ต้องนามสกุลขึ้นก่อนว่ะ เหมือนกับแปลชื่อคนจีนชื่อเกาหลี มีใครเอาชื่อขึ้นก่อนมั่ง
มันเป็นระบบแซ่ที่มาจากจีนอีกที ให้ความสำคัญในการคงวัฒนธรรมต้นฉบับไว้หน่อยเหอะ

173 Nameless Fanboi Posted ID:JO4EOnTmv

มันมียกเว้นที่ผู้เขียนๆมาให้สลับ อย่างเช้นให้ฝรั่งเรียกชื่อก็มักเอาชื่อแล้วค่อยนามสกุล จีนเองถ้าเป็นคนฮ่องกงก็จะมีชื่อฝรั่ง อย่างแจคกี้ ชาน โทนี่ เหมา

174 Nameless Fanboi Posted ID:6cleYEB/z

>>169 สำหรับกู แปลเป็นคุณ- นั่นแหละดีแล้ว อะไรแปลได้แบบมีศัพท์ตรงๆก็แปลเถอะ

เดี๋ยวซักวันเห็น -ซามะ -โดโนะ -โอนี่ซัง อะไรพวกนี้ขึ้นมาคงน่ารำคาญน่าดู

175 Nameless Fanboi Posted ID:tszy92HO2

กันดั้มไง ชื่อขึ้นก่อนนามสกุล แต่อันนั้นเป็นมาตั้งแต่ต้นฉบับ...

176 Nameless Fanboi Posted ID:uPsE+kDAz

>>175
อามุโร เรย์

177 Nameless Fanboi Posted ID:5zZEiw7pl

เออ งั้นอย่างถ้าอย่างเกม sister princess (เก่าชิบหาย) เวลาน้องสาวมันเรียกพี่ชาย จะแปลให้ได้หลากหลายยังไงมั่งวะ "พี่" "พี่คะ" "พี่จ๋า" "คุงพี่" (ฮินาโกะ) "ท่านพี่" "อาเฮีย" หมดปัญญาแหล่ว...

178 Nameless Fanboi Posted ID:hyoDjo1pQ

>>177 กูจำได้ว่าสมัยนั้นที่บอร์ดPK มีคนแปลไว้ขำๆครบทุกแบบว่ะ มี(ภราดร)ด้วยฮาชิบหาย

179 Nameless Fanboi Posted ID:Gh5AuFxSz

ยังไงก็ไม่เห็นด้วยที่จะตัดไอ้คำลงท้ายอย่างพวก ซัง จัง อะไรพวกนี้ออก ถ้าไม่ทับศัพท์ก็ใส่ไปสิ อย่าอ้างเลยว่าคำพวกนี้ไม่มีในไทย แปลให้เข้าใจบริบทอะไรพวกนี้ยาก ตัดคำออกดูยังไงก็ไม่เคารพงานต้นฉบับ อย่างโดราเอมอนฉบับพิมพ์ครั้งแรกยังใส่"ซัง"ให้โนบิตะบ้าง ถึงจะขาดๆหายๆก็เถอะ แต่พอมาพิมพ์ใหม่นี่หายเกลี้ยง แต่ไจแอนท์กับซึเนะโอะยังมีใส่"ซัง"ให้อยู่ เอาอะไรเป็นมาตรฐาน แถมฉบับแปลใหม่นี่ไม่ค่อยชอบสำนวนเลย ใช้คำว่าแกเยอะเกินควร แปลไทยบ้านเราชอบตัดคำพวกนี้ออกอยู่เรื่อย เคยได้ยินว่าคนตัดคำพวกนี้ส่วนใหญ่เป็นพวกฝ่ายเรียบเรียงหรือยังไงนี่แหละ

180 Nameless Fanboi Posted ID:uHXPIW6ID

>>179 ส่วนใหญ่สำนักพิมพ์มันก็ให้คงไว้อยู่แล้ว ส่วนคำว่า ซัง=คุณ สำรักพิมพ์บางแห่งก็บอกให้แปลอย่างนั้นเลยก็มี

181 Nameless Fanboi Posted ID:6cleYEB/z

ยังไงกูก็คิดว่า แปล ซัง=คุณ มันก็เหมาะแล้วอยู่ดีว่ะ แต่ตัดไปเลยก็ไม่เห็นด้วยเหมือนกัน
คือคำว่าซังใช้คำว่าคุณได้ตรงบริบทปกติที่สุดแล้ว ไม่ค่อยคิดว่าคำนี้จำเป็นต้องทับศัพท์

ส่วน-คุง -จัง พวกนี้ ก็ทับๆไปเถอะ คนอ่านคงเข้าใจบริบทกันอยู่แล้ว คำแปลที่เหมาะสมก็ลำบาก (จะให้แปลเป็น "หนู"หมดก็ยังไงอยู่)

แล้วอย่างคำเรียกอื่นๆอย่าง -ซามะ -โดโนะ อะไรพวกนี้ที่แปลว่า "ท่าน" กูว่ามันก็ตรงดีแล้ว ถ้าแปลทับศัพย์นี่คงไม่ดีม้าง แต่ทั้งนี้ก็ขึ้นอยู่กับผู้แปลน่ะนะ สำหรับกูคนที่แปลคำทับศัพท์ได้เหี้ยสัดๆเลยคือข้าวปั้นคุงของเนชั่น... มา โอฮาโย ซาโยนาระ โกเมนนาไซ พ่อมึงสิ คำแค่นี้แปลสิวะ

182 Nameless Fanboi Posted ID:8xZuMiK14

ซามะ กับ ซัง กูโอเคคำแปลมากกว่าคำทับซับนะ

183 Nameless Fanboi Posted ID:8xZuMiK14

ทับศัพท์พิมผิด

184 Nameless Fanboi Posted ID:dpHWInmGs

>>181 โอฮาโย กูชอบนะ น่ารักดี

185 Nameless Fanboi Posted ID:uPsE+kDAz

ซามะ - ท่าน
โดโนะ - นายท่าน , ท่าน.........ขอรับ

186 Nameless Fanboi Posted ID:+6E75+MUF

>>181 เคืองสุดๆเหมือนกัน บ้าบอสุดๆ ไอ้คำง่ายๆแบบนี้จะทับศัพท์ไปหาสวรรค์วิมานอะไร ปล่อยผ่านมาได้ยังไง

187 Nameless Fanboi Posted ID:Lg4XHy2NA

>>181 อยากจะได้กลิ่นอายแบบญี่ปุ่นสุดๆไปเลยไง
อีกหน่อยก็คงจะพิมพ์คำอ่านทั้งเล่มแทน 555+

188 Nameless Fanboi Posted ID:xBcyoTlXc

>>186 นักแปลแก่อีโก้จัด+บก.เด็กไม่กล้าเถียง ตามนั้น

189 Nameless Fanboi Posted ID:uT.uiiR6S

เอ่อกูขอถามพวกมึงหน่อยอย่างในกรณีที่ผู้หญิงพูดแทนตัวเองว่า "โบคุ" มันสมควรต้องแปลว่า "ผม"
เสมอไปหรือเปล่าวะ บางทีลักษณะของผู้หญิงที่พูดแม่งผู้หญิงจ๋าเลย แต่มาพูดแทนว่าผม กูว่าแม่งไม่เข้าท่าเลย
ใช้คำเลี่ยงว่า ชั้น หรือ เรา อะไรก็ว่ากันไป แต่ท่าเป็นผู้หญิงลักษณะทอมๆ หน่อย ถ้าพูดว่าผมก็พอยอมรับได้นะ
อย่างเรื่องแฟนกำมะลอของ Luckpim นางเอกแม่งพูดขัดกับบุคลิกชิบหาย กูอ่านไปเซ็งไป

190 Nameless Fanboi Posted ID:4Mw5MMjEW

นักแปลบางคนมันคิดแค่ว่าเก่งภาษาที่2ก็เป็นนักแปลได้ แต่จริงๆแล้วมันต้องเก่งภาษาที่1ให้พอๆกันหรือมากกว่ามันถึงจะแปลได้งาม บางคนแปลจนหมอยหงอกแล้วยังไม่เข้าใจเลยมั้ง

191 Nameless Fanboi Posted ID:B4TThcU08

>>189 แล้วแต่บริบท ส่วนตัวกูถ้าไม่เหมาะกับ"ผม" กูจะแปลเป็น"เรา" ไม่ก็"เค้า" เอาว่าให้ได้อารมณ์โบจุโกะก็พอ

192 Nameless Fanboi Posted ID:B4TThcU08

*โบขุโกะ

193 Nameless Fanboi Posted ID:6pSsydpxJ

>>189 ไม่มีคำไหนสมควรแปลว่าคำไหนเสมอไปทั้งนั้นแหละ มันต้องดูบริบทแล้วใช้วิจารณญาณตัดสินใจเอาเองทั้งนั้น ถ้ามึงเสือกตัดสินใจไม่ถูกจริตคนส่วนใหญ่มึงก็รับกรรมโดนด่าไป ถึงมึงตัดสินใจถูกจริตคนส่วนใหญ่มึงก็ได้รับการสรรเสริญ สรุปว่าอยู่ที่วิจารณญาณของมึงและดวงว่าจะแปลถูกใจคนอ่านรึเปล่า

194 Nameless Fanboi Posted ID:OtrySzPco

คนแปลไม่จำเป็นต้องเอาใจคนอ่านทุกกระเบียดนิ้วว่ะ ถ้าตัวเองแปลถูกต้องแล้วจริงๆ ที่เหลือมันอยู่ที่วิจารณญาณในการใช้คำเท่านั้นแหละ

195 Nameless Fanboi Posted ID:6pSsydpxJ

>>193 ใช่ ถ้าตั้งใจแล้วทำดีแล้วก็ทำต่อไป แต่ยังไงก็ต้องยอมโดนด่าบ้าง เพราะไม่มีทางที่ใครจะทำงานออกมาได้ถูกใจคนทั้งโลกอยู่แล้ว แต่ถ้าจุดไหนที่ผิดจริงหรือมันแย่จริง หรือถ้ากระแสคนอ่านส่วนใหญ่ไม่ชอบจริงๆ ก็ควรจะพิจารณาตัวเองบ้างว่าควรปรับปรุงมั้ย บางคนแม่งก็อีโก้จัดจนแม่งชักแยกไม่ออกกลายเป็นใครมาด่าไม่ได้กูแน่กูเจ๋งกระจอกอย่างพวกมึงไม่มีสิทธิมาด่ากู ดามาเระคุสึwww

196 Nameless Fanboi Posted ID:A2NfidXzI

กูกลัวชื่อตัวเองโผล่มากระทู้ไลท์โนเวลในนี้ว่ะ จะชมหรือด่าก็ไม่เอาทั้งนั้น.... ขอทำงานกลางๆ ไปเรื่อยๆ ละกัน

197 Nameless Fanboi Posted ID:EULDbvWUz

กูว่าคนขยาดไม่อยากทำงานแปลไลท์โนเวลกันเพราะเงินน้อยแล้วยังเสี่ยงโดนจับผิดโดนด่านี่แหละ ทำดีแล้วก็ยังโดนด่าอยู่ดี

198 Nameless Fanboi Posted ID:GkibSFeOG

>>183 แต่วิจารณญาณของไอ้ ข้าวปั้นคุง ของเนชัน นี่เข้าขั้นเลวร้ายเลยว่ะ โอฮาโย โอเบนโต โกเมนนาไซ
กุอยากจะบ้า

199 Nameless Fanboi Posted ID:A2NfidXzI

มาตรฐานหนังสือเนชั่นนี่ก็ขึ้นๆ ลงๆ ใช้ได้นะ มีนักแปลหนังสือหมวด NB Horror ของเนชั่นที่กูกาหัวไว้เลยว่าจะไม่อ่าน แต่เสือกดันชอบมาแปลเรื่องของฮิงาชิโนะที่รักของกูอีก

200 Nameless Fanboi Posted ID:1.dxehtKX

>>199 กูว่ามึงต้องแบนคนเดียวกับกูแน่ๆ แปลงานฮิงาชิโนะออกมาห่วยสัสๆ แบบไม่ต้องจับผิดอะไรยังรู้ว่าแม่งแปลผิดแน่ๆ

201 Nameless Fanboi Posted ID:7lxMgi0Ju

>>189 คำบุรุษสรรพนามของญี่ปุ่นส่วนใหญ่เลยจะไม่ระบุถึงเพศ ต่อให้เป็นผู้หญิงจะใช้คำแทนตัวเองว่า オレ ก็ยังได้ไม่ผิด ให้เราเข้าใจในระดับของคำแล้วปรับมาใช้กับคำไทยให้เหมาะสมอีกทีก็พอ อย่างคำว่าโบคุ ถ้าผู้หญิงใช้ทางนี้จะชอบแปลว่าหนู ถ้าพูดกับอีกฝ่ายที่อาวุโสกว่าแต่ถ้าอายุไล่ๆกันก็จะใช้ เรา เค้า ฉัน ไม่ก็ดิฉัน ตามบริบทและความเหมาะสมกับนิสัยตัวละครที่แปลอีกที

202 Nameless Fanboi Posted ID:A2NfidXzI

>>200 จับมือกัน ไอ้คนนั้นแหละ มาด่าคนอ่านที่วิจารณ์กลับด้วยนะ กูรับไม่ได้

203 Nameless Fanboi Posted ID:k.IN4Ekl3

เวลาต้นฉบับมันแยกว่าตัวละครไหนพูดด้วยวิธีเรียกชื่อ แปลกันยังไงมั่ง เช่นมีตัวละคร 6 ตัวเรียกแทนตัวเองกันว่า
俺、オレ、わたし、あたし、私、妾

204 Nameless Fanboi Posted ID:bhg.JYcAb

>>203 ถ้าอ่านแล้วเจอว่ามันเป็นคนละตัวละครกันจะใช้ตามนี้ว่ะ
俺 - ผม/เรา
オレ - ตู/กู/กัน/เกลอ
わたし - ฉัน/ผม/เรา
あたし - หนู/เค้า
私 - ข้าพเจ้า/กระผม/ดิฉัน(กูเข้าใจว่ามึงหมายถึงวาตาคุุชินะ)
妾 - กู/ข้า/ตน*(คำนี้ใช้เป็นกรณีไป)

205 Nameless Fanboi Posted ID:lLjrk0pKy

ที่จริงคำแทนตัวของญี่ปุ่นหลายคำมันแยกเพศนะ
แต่เดี๋ยวนี้เขานิยมสร้างคาแรคเตอร์ตัวละครด้วยสรรพนามแทนตัว เลยมีตัวละครหญิงให้สรรพนามของผู้ชายให้มันดูแปลกๆ

僕 - 一人称。男が自分をさして言う語。
https://kotobank.jp/word/僕-383065#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88

俺 - 元来、男女の別なく用いたが、現代では、男子が同輩または目下に対して用いる
https://kotobank.jp/word/俺-455493

206 Nameless Fanboi Posted ID:YtHt8CKIU

俺、私、僕、自分、儂、己等、妾、我、拙者、我輩、某、余、小生

เคยเจอทั้งหมดนั่น อยู่ในเรื่องเดียวกัน

207 Nameless Fanboi Posted ID:OtrySzPco

>>196 ริจะเป็นนักแปล แต่กลัวเสียงวิจารณ์ กูว่าไปขายโอเลี้ยงเถอะว่ะ เอ่อ....ต่อให้ขายโอเลี้ยงแม่งก็โดนวิจารณ์ได้อยู่ดี -*-

208 Nameless Fanboi Posted ID:OtrySzPco

>>197 คนที่เก็บเอาคำด่าไร้สาระของคนอ่านมาไว้ในใจ กูว่าแมร่งกระจอกทางภูมิคุ้มกันอ่ะ สิ่งที่มึงควรเก็บมาใส่ใจ คือการติที่มีเหตุผล เพื่อที่มึงจะได้ปรับปรุงตัวเอง ส่วนคำชมเอาไว้บิ้วตัวเองให้ฮึกเหิมทำงานต่อได้ก็พอ แต่อย่ากร่างมากจนไม่เห็นหัวใคร

209 Nameless Fanboi Posted ID:iq830r.+Z

เพื่อนโม่งนักแปล ถ้าเพื่อนโม่งต้องแปลเพลงแล้วเพลงมันไม่ปะติดปะต่อกันจับใจความไม่ได้ไม่รู้เรื่องว่ามันพูดถึงอะไร เพื่อนโม่งจะเรียงประโยคใหม่ไหม หรือแปลได้ยังไงก็ได้ยังงั้น

210 Nameless Fanboi Posted ID:OtrySzPco

>>209 มึงก็เรียงประโยคใหม่ให้เป็นภาษาไทย ที่คนไทยอ่านแล้วเข้าใจง่ายๆตรงตามความหมายที่เขาสื่อสิวะ เว้นแต่มึงคิดที่จะแต่งเพลงนั้นเป็นภาษาไทยเสียเอง แบบว่าเสียงลงพอดีเป๊ะทุกพยางค์ ทำได้ก็เทพสัดอ่ะ

211 Nameless Fanboi Posted ID:rf87NJpp2

แปลเพลงนี่น่าปวดหัวมากนะ บางเพลงแม่งร้องห่าอะไรก็ไม่รู้ จับความหมายยากชิบหาย รู้แต่ทำนองเพราะ

212 Nameless Fanboi Posted ID:1.dxehtKX

แปลเพลงมันต้องอาศัยความตีความในระดับนึงนะ บางทีแม่งละประธานรัวๆก็ต้องตีความประธานเอาเองอีก
บางทีกูก็เรียงใหม่ทั้งท่อนเลย แล้วแต่ว่าแบบไหนเข้าใจง่ายกว่า

213 Nameless Fanboi Posted ID:waIuFoX67

กูกลับจะแปลให้ตรงกับเนื้อเพลงเดิมว่ะ
เพราะส่วนใหญ่เพลงมันจงใจให้ตีความกำกวมอยู่แล้ว โดยเฉพาะพวกที่ละประธาน เจอบางคนก็ตีความไปคนละอย่างเลย
กูเลยจะพยายามส่งเป็นเนื้อดิบที่แปลแล้วให้คนฟังไปตีความเองดีกว่า
เพราะกูเป็นแค่คนแปล ไม่ใช่คนแต่งเพลง

214 Nameless Fanboi Posted ID:4Jk4EGx2m

กูว่าบางทีตัดประธานไปเลย แทนที่คนอ่านจะได้ตีความ คนที่ไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นแล้วอ่านเนื้อไทยเพียวๆจะงงจนไม่รู้จะตีความยังไงซะมากกว่านี่สิ ดังนั้นตรงไหนที่ละประธานแต่มันค่อนข้างชัดเจนในตัวว่าใครกระทำกริยานั้น กูจะใส่ลงไปนะ
ต่างคนต่างสไตล์ lol

215 Nameless Fanboi Posted ID:YES1gyAia

ถ้ามึงแปลชื่อท่าไม้ตายญี่ปุ่นให้เป็นไทยได้ลิเกพอสมควร มึงก็น่าจะแปลเพลงได้ 震天裂空斬光旋風滅砕神罰割殺撃

216 Nameless Fanboi Posted ID:YES1gyAia

ต้องมีจินตนาการ แต่มันก็จะแปลได้ไม่ค่อยตรงกันเท่าไหร่ด้วยแหละ ขึ้นกับการตีความส่วนนึง

217 Nameless Fanboi Posted ID:mVV0/Sjoe

>>215 มาจากเรื่องไรวะเนี่ย
ท่าเดียวคันจิมาเป็นแพเลย จูนิเบียวสัดๆ

218 Nameless Fanboi Posted ID:o.cUEfiRN

ฮิโอวกิของมาริคใน ToG มั้ง

219 Nameless Fanboi Posted ID:FPYQ55qTY

ท่าไม้ตายในซีรี่ย์เทลล์ กูชอบ "ห้ามใช้ไอเทมโว้ยยยย!" ว่ะ คือมันตรงตัวดี ไม่ต้องจูนิเบียวต้องเท่ต้องอะไรทั้งนั้น

220 Nameless Fanboi Posted ID:3gTPt3ixF

แปลชื่อท่าไม้ตายให้ลิเกนี่ เอาแบบในเนกิมะไหวมั้ย
ชื่อท่า 雷の斧 ขวานสายฟ้า 3 พยางค์สั้นๆ แปลออกมาแล้วยาววานึง

221 Nameless Fanboi Posted ID:sLDeeODKN

>>215 มันแปลว่าอะไรอ่ะมึง กูขอความกรุณา

222 Nameless Fanboi Posted ID:1NgOS4wrN

>>220 ไอ้ท่าวัชระโตมรอ่ะนะ

223 Nameless Fanboi Posted ID:3gTPt3ixF

>>222 หนังสือโยนทิ้งไปนานแล้วเพราะหงุดหงิดกับการแปลที่ไม่รู้ว่าลิเกไปถึงโลกไหน
ไปค้นในวิกิเจอว่าชื่อ "ขวานอัสนีบาทกัมปนาท"

224 Nameless Fanboi Posted ID:FPYQ55qTY

>>222 จริงๆแล้วโตมรไม่ใช่ขวานด้วยว่ะ แต่เป็นหอก

225 Nameless Fanboi Posted ID:bchoua588

>>221 ท่ามันปล่อยแบบแบ่งเป็นช่วงๆทีละ 2 ตัวคันจิจบด้วย 割殺撃 ถ้างี้แปลแบบแยกคำไปเลยได้ป่าววะ

226 Nameless Fanboi Posted ID:bchoua588

https://www.youtube.com/watch?v=8lG9M5i4laE

227 Nameless Fanboi Posted ID:OtVn40t99

>>224 มันคนละท่ากันหนิ ขวานอัสนีบาตอะไรนั่นก็ท่านึง วัชรโตมรก็ท่านึง
แต่พอได้วัชรโตมรมา กูก็ไม่เห็นเนกิมันกลับไปใช้ขวานอัสนีบาตอะไรนั่นอีกเลย ไหนมึงบอกเป็นเวท hi-ancient ชั้นสูงพลังทำลายร้ายกาจ

228 Nameless Fanboi Posted ID:1NgOS4wrN

>>227 อ่อ จำได้ละๆ

229 Nameless Fanboi Posted ID:3gTPt3ixF

ไอ้วัชระโตมรอะไรนั่นออกมาช่วงไหนพอจำได้รึเปล่า

230 Nameless Fanboi Posted ID:/Ro5awef0

>>229 รู้สึกจะตอนไปดาวอังคารแล้วมั้ง จำได้ว่าใช้ในงานประลอง แต่ก่อนหน้านั้นไม่แน่ใจ กูไม่ไก้อ่านทุกช่องด้วย พวกชื่อท่าคำร่ายเวทย์นี่กูข้ามยิกๆเลย ขี้เกียจเพ่งมาก เดี๋ยวหมึกเข้าตา

231 Nameless Fanboi Posted ID:YIv1t6T0l

震天 สะท้านภพ 裂空 แหวกฟ้า 斬光 ผ่าแสง 旋風 สลาตัน 滅砕 ทลายสูญ 神罰 ทัณฑ์สวรรค์ 割殺撃 ท่าสะบั้นสังหาร
หลอดความเบียวบนหัวกูพุ่งปื๊ด

232 Nameless Fanboi Posted ID:Y8cWuh.Tx

>>231 มึงเก่งว่ะ กูขอชม

233 Nameless Fanboi Posted ID:FPYQ55qTY

>>231 แต่พออ่านรวมกันแล้วมันดูไม่ค่อยเหมือนเป็นท่าเดียวกันเลยนะ

"สะท้านภพแหวกฟ้าผ่าแสงสลาตันทลายสูญทัณฑ์สวรรค์ท่าสะบั้นสังหาร"

แต่ถ้าเรียงใหม่เป็น

"ทัณฑ์สวรรค์ผ่าแสงแหวกฟ้าสะท้านภพทลายสูญสะบั้นสังหาร" จะดูเป็นท่าเดียวกันมากขึ้นไหม?

234 Nameless Fanboi Posted ID:jqLalgF0s

ทัณฑ์สวรรค์สะบั้นสังหารสะท้านภพแหวกฟ้าผ่าแสงยิงบีมพ่นไฟ

235 Nameless Fanboi Posted ID:srUy6dYD8

ไม่ใช่ว่าต้องย้อนจากหลังไปหน้าเรอะ

236 Nameless Fanboi Posted ID:JnDRqfO5x

>>234 ไม่ใช่ละๆ

237 Nameless Fanboi Posted ID:a5p6FjGsW

>>233 ทำไมกูอ่านแล้วรู้สึกเหมือนเป็นเพลงกีฬาสี

ทัณฑ์สวรรค์ ป้าบ ป้าบ
ผ่าแสง ป้าบ ป้าบ
แหวกฟ้า ป้าบ ป้าบ
สะท้านภพ ป้าบ ป้าบ
ทลายสูญ ป้าบ ป้าบ
สะบั้น ป้าบ ป้าบ
สังหาร ป้าบ ป้าบ
หนึ่งสอง หนึ่งสองสาม หนึ่งสอง หนึ่งสอง หนึ่ง เฮ้!

238 Nameless Fanboi Posted ID:bchoua588

>>235 ไม่ต้องหลังมาหน้านะ เพราะท่ามันปล่อยตามลำดับคำเลย

239 Nameless Fanboi Posted ID:ZB+TjYVGd

มีใครรับแปลซับ AV ไหมครับ
ให้เรื่องละ 3000

240 Nameless Fanboi Posted ID:pJIByzoy+

>>239 เย็ดกันทั้งเรื่อง มันจะเอาอะไรมาคุยกัน

241 Nameless Fanboi Posted ID:l2q0dhIOz

http://pantip.com/topic/32910828 หัวคิวในตำนานเปลี่ยนนามปากกา?

242 Nameless Fanboi Posted ID:LHpBq7RpN

>>240 พูดเป็นเล่นไป บางเรื่องมันมีสัมภาษณ์ มีพูดตอนเอาอะไรงี้

243 Nameless Fanboi Posted ID:ZcPqt1+mx

>>241 ไอ้eakมันก็ฝีมือกากมานานแล้วนิ ตั้งแต่เนกิมะเล่มท้ายๆยันไททัน กูเห็นเรื่องที่รีบเข็นแม่งห่วยแทบทุกงาน ฝีมือโคตรขึ้นๆลงๆ

244 Nameless Fanboi Posted ID:OUOTJt1Vp

>>242 บางทีกูก็สงสัยว่าไอ้ที่สัมภาษณ์ตอนต้นเรื่องล่อไป 10-20 นาที มันสัมภาษณ์กันเรื่องอะไร? อายุเท่าไหร่? ผ่านมากี่คน? อาทิตย์ละกี่หน? คิดยังไงมาถ่ายหนัง? พ่อแม่ไม่ว่า? อะไรแบบนี้เร๊อะ

245 Nameless Fanboi Posted ID:j.qQQY9S1

>>244 ก็ถามเหมือนวิดีโอไอดอลกราเวียแหละ ชอบกินอะไร สเป็คผู้ชาย งานอดิเรก รอบอก ส่วนสูง
บางทีก็อาจจะมีคำถามเกี่ยวกับ sex แทรกมานิดหน่อย ไม่เยอะหรอก ส่วนมากจะแอ๊บๆ

246 Nameless Fanboi Posted ID:5IuQMplYp

>>244 ประมาณนั้น รายละเอียดแตกต่างไปตาาแต่ละคน แต่โดยรวมจะเหมือนกัน

247 Nameless Fanboi Posted ID:ud1ylrPWa

กูดู av แนว ntr เมียคนอื่น
ไม่ต้องแปลแต่กูเสือกเข้าใจได้เอง (-;:-)"

248 Nameless Fanboi Posted ID:ZcPqt1+mx

>>241 คห22 เออแต่ไอ้ที่บอกไปคิงแปลดีนี่.........กูไม่ค่อยอยากจะสาธยายเท่าไรหรอกนะ

249 Nameless Fanboi Posted ID:t6J6HPvQ.

>>248 ไอ้นี่มันแปลนิยายบุฮี้ในตุรกีอยู่ เรื่องอื่นๆไปหาในกระทู้นินทาได้

250 Nameless Fanboi Posted ID:TG68/Y4k6

>>248 ทฤษฎีลูกเจี๊ยบอีกโล้ววววววว

251 Nameless Fanboi Posted ID:dCSB0vnMg

>>249 ไอ้เหี้ยนี่มันแต่งฟิกสนองสมองที่โคตรจะน่าสมเพชของมัน ไม่ได้แปลนิยาย สมองอย่างมันแปลนิยายไม่ได้หรอกโง่บรมโง่โคตรโง่โลกส่วนตัวสูงหีหมาเย็ดแบบมันอ่ะ
ขอล่ะอย่าเอาไอ้เหี้ยนี่มารวมกับพวกกูเลย แค่คิดแม่งก็เสนียดติดเซเลบรั่มกูแล้ว ทุกวันนี้ที่มันยังวนเวียนอยู่ในหมวดมังงะแล้วเข้ามาโชว์ความโรคจิตว่าจะสับคนนั้นคนนี้ในมู้กูก็ขยะแขยงจะตายห่าละ มึงอย่าเอามันมายุ่งกับกูเลยสัส

252 Nameless Fanboi Posted ID:oAhXhAYJE

Shigatsu wa kimi no uso ไอ้ eak ก็เป็นคนแปล ซึ่งกุว่าเรื่องนี้แปลดีมาก อ่านลื่น อินและได้อารมณ์ร่วมเลยนะ สงสัยแม่งกินหัวคิวจริงๆแหงม

253 Nameless Fanboi Posted ID:Dl/+UbCIc

>>251ดูจากกระทู้ที่แม่งตอบแล้วถ้ามึงบอกว่ามันบวกเลขไม่เป็นกุก็เชื่อนะ คนอะไรมันจะโง่ได้ขนาดนี้

254 Nameless Fanboi Posted ID:dbIT+MiAs

กูคิดไปเองไหมว่า
เรื่องไหนที่ vbkออกเร็ว เรื่องนั้นจะแปลห่วยลง (บก.ยังปล่อยผ่านเลยไม่มีส่งไปแก้ใหม่)

255 Nameless Fanboi Posted ID:ZB+TjYVGd

พี่มะนาวมาแปลซับ av ขายเถอะ
ผมว่าพี่รวยร้อยล้าน มีเวลาไปรำมวยจีนทุกเย็นแน่นอน

256 Nameless Fanboi Posted ID:IfTwj5CNw

เห็นพีทัชมันเคยบอกว่าเรียนภาษาญี่ปุ่น เพื่อเอาไปอ่านนิยายที่มันใช้เป็นรูปแทนตัวเองอยู่นี่แหละ แต่ดูจากนิสัยคงเลิกไปแล้วแหละ เรียนเพราะเห่อกับตั้งใจเป็นแค่ช่วงๆ ไม่ได้อยากดูถูก แต่อย่างพีทัชนี่เรียนให้ตายก็ไม่พ้นระดับ 4 หรอก

257 Nameless Fanboi Posted ID:dCSB0vnMg

>>256 มึงไปขอโทษคนที่ได้ระดับ 4 ผ่านหลายๆคนเลย กูเห็นระดับ 4 บางคนแปลการ์ตูนออกมารู้เรื่องกว่าที่ไอ้เหี้ยนี่มโนอีก

258 Nameless Fanboi Posted ID:Rr12liXuf

>>251 นิยายแม่งก็นะ...เคยไปลองอ่านงานแม่งอยู่ ไม่มีเหี้ยอะไรเลย...

259 Nameless Fanboi Posted ID:5Q3grSOKp

>>239 ไอ้สัด ถ้านางเอกสวย แปลฟรีก็ทำ

260 Nameless Fanboi Posted ID:5Q3grSOKp

>>248 ก็นะ ถึงไป่คิงมันจะเป็นmother of leechแห่งวงการการ์ตูน แต่เหล่าปลิงน้อยคงคิดว่า มันทำเหี้ยไรก็ดีหมดแหละ ตราบใดที่ฟรี!! เหล่าปลิงที่เป็นสาวก ถ้าไม่ให้พวกมันสดุดีไป่คิง มึงจะให้พวกมันไปกราบตีนชาบูๆๆค่ายลิขสิทธิ์เหรอ? 555+

261 Nameless Fanboi Posted ID:5Q3grSOKp

>>254 ไม่จริงเสมอไปว่ะ บางเรื่องติดเทอร์โบชิบหาย ยังแปลออกจะดี

262 Nameless Fanboi Posted ID:vwZL90P5S

กุอาจจะเรื่องมากไปเอง แต่กุขัดใจกะพวกที่บอกว่า แปลแข็งๆ ไม่เห็นเป็นไร แปลผิดก็แค่นิดเดียว ในกระทู้นั้นว่ะ
แปลแข็งๆ แบบในภาพนั่น กุว่าทำลายความสนุกของการ์ตูนไปตั้งเยอะ ไม่ได้ดีกว่าแปลผิดเท่าไหร่เลย

263 Nameless Fanboi Posted ID:v++AsTfZZ

แปลแข็ง = แปลไม่ดี

ลองเปลี่ยนเป็นคำนี้ดูกูว่ามันจะดูเรื่องมากน้อยกว่านะ ใข้ว่าแปลแข็งมันดูข้าเจ้าไงไม่รู้

264 Nameless Fanboi Posted ID:WzOygr2V9

คุไทยแม่งเรื่องมากจะตาย ต่อให้แปลลื่นแต่ศัพท์ไม่ตรงเดี๋ยวก็ต้องมีคนหาเรื่องด่าอีกนั่นละ วันดีคืนดรก็มีN3ออกมาด่าN1ว่ากูแปลดีกว่ามึงเพราะ"ใจรัก"
/heavy breathing

265 Nameless Fanboi Posted ID:5Q3grSOKp

>>264 N1แปลงานสถุลก็มีนะโว้ย เจอมากับตัวเลย ฝากให้แมร่งแปลเอกสารให้ลูกค้า พอส่งงานมา กูดูแล้วต้องแก้อีก3ตลบ หลังจากนั้นไม่ส่งงานแปลเอกสารต่อให้แม่งอีกเลย คือมึงต้องเข้าใจว่า ไม่ใช่ทุกคนที่เหมาะจะเป็นนักแปล เพราะบางคนใช้ภาษาไทยได้กากหมามาก

266 Nameless Fanboi Posted ID:/L97QrDhx

>>265 ข้าวปั้นคุง ของเนชัน นี่ระดับ N1 ป่าววะ ได้ยินมาว่ามันเป็นรุ่นเก๋าอาวุโส บก เกรงใจ แต่ภาษาไทยที่มันใช้แปลแม่งอย่างเหี้ย เชย เหมือนคนแก่ที่พยายามจะใช้ศัพท์ให้ดูวัยรุ่น

267 Nameless Fanboi Posted ID:Wki2Xua+u

>>266 เห็นด้วยเลยว่าใช้ภาษาได้ทื่อ และเก่ามาก จนดูเชย แต่คนๆนี้เวลาแปลเอาแบบฮา การใช้ประโยคและศัพท์จะเพี้ยนเอามากๆ อ่านแล้วขัดใจเห็นได้ชัดก็ตอนงานแปลของอ.ฟุจิโกะนี่แหละ คำแปลทำงานดีๆเสียหมดเลย คิเตเร็ตสึนี่แปลทื่อมาก ยังกับเปิดพจนานุกรมแปลคำต่อคำ เรียบเรียงประโยคเหมือนกับหนังสือทางวิชาการ คำที่ใช้แข็งทื่อและฟุ่มเฟือยมาก ชุดเรื่องสั้นก็ดันใช้ทับศัพท์งี่เง่า โดราเอมอนสมัยแรกๆนี่ถ้าไม่ผิด เวลาแผลงก็เพี้ยนได้อย่างสุดๆ มุกปุ๊ ระเบิดขวดนี่อุบาทว์มา่ก

นักแปลชั้นอ๋องของเนชั่นนี่ยกให้คุณอิศเรศละนะ แต่งานแปลของแกยุคหลังๆนี่ บางทีรู้สึกเหมือนไม่ใช่แกแปล มันแปลกๆยังไงไม่รู้

268 Nameless Fanboi Posted ID:Tk5ks0AqO

ไอ้ข้าวปั้นนี่N1จริงเหรอวะ

แปลโปเกม่อนสเปเชี่ยลภาคHG SSโคตรบรรลัย เอาชื่อเฉพาะ-ชื่อคน-ชื่อเมือง ปนกันมั่วเลย

269 Nameless Fanboi Posted ID:IZZDrVfD1

ในฐานะที่กูก็ N1 จะบอกให้ว่ามันวัดอะไรไม่ได้หรอก กูให้เครดิตอย่างเดียวเลยตรงไวยากรณ์ เพราะไวยากรณ์ญี่ปุ่นมันมักจะหน้าตาซ้ำหรือคล้ายกันแต่เสือกมีความหมายได้เป็นแสนแบบ ปัญหาของพวก N ต่ำๆ คือรู้ไวยากรณ์น้อย แล้วเสือกคิดว่าที่ตัวเองรู้จักไวยากรณ์ตัวนั้นอยู่แล้ว (อย่างที่บอกไปว่าหน้าตามันซ้ำกันหรือคล้ายกัน) มันก็เลยแปลไปตามนั้น ทั้งที่ความจริงมันผิดบรรลัยวายวอด

ส่วนเรื่องคำศัพท์ ชื่อเฉพาะ ความรู้เฉพาะทาง ไม่ได้เกี่ยวหอกอัลไลกับ N เลย มันอยู่ที่ความตั้งใจกับความขยันในการค้นคว้าของเจ้าตัวล้วนๆ

270 Nameless Fanboi Posted ID:J551D.oZC

และความลื่นไหลของภาษาที่แปลออกมาก็ไม่เกี่ยวกับ N1 เช่นกัน
จะเป็นนักแปล พัฒนาภาษาญี่ปุ่นแล้วอย่าลืมพัฒนาภาษาไทยด้วยละ

271 Nameless Fanboi Posted ID:PHQChXAbI

ถ้ามีเวลาช่วยยกตัวอย่างไวยากรณ์ที่มันชวงงงหรือ advance หน่อย
อยากเก็บไว้เป็นความรู้

272 Nameless Fanboi Posted ID:cBaJSsGE/

>>269 แต่เคสที่กูยกนี่เกี่ยวกับไวยกรณ์แน่ๆ มากูจะพิสูจน์ให้ดูว่าทำไมกูถึงสงสัยว่ามันได้N1

https://imgur.com/DAgAeXM RAW

ヤミカラス、きをつけろ。「やみの石」落としたぞ。
(ยามิการาสุ ระวังหน่อยสิ "หินแห่งความมืด"หล่นแล้วนะ)
ニューラも、「するどいツメ」をしっかり持ってろ。
(นิวร่าด้วย ถือ"เล็บคม"ไว้ให้ดีๆนะ)
ブルー姉さんがくれた、特別な道具なんだから。
(เพราะเป็นอุปกรณ์พิเศษที่พี่บลูให้มาเชียวนะ)

แล้วดูสิ่งที่ไอ้ข้าวปั้นคุงแปล

https://imgur.com/NP98Iwh

"ระวังอีกาแห่งความมืดด้วยนะ เพราะมันจะคอยทิ้ง"ก้อนหินแห่งความมืด"ลงมา"
"นิวร่าก็ระวังด้วยนะ เพราะมันมเล็บที่แหลมคม"
"นี่ไงของที่บลู พี่สาวคนสวยให้มา มันเป็นเครื่องมือที่พิเศษมาก"

คือศัพท์เฉพาะมันง่ายๆมากอะ แทบจะไม่ต้องทำความเข้าใจอะไรเลย 「やみの石」กับ「するどいツメ」 เป็นชื่อไอเทม ซึ่งมันเห็นเครื่องหมาย「」มันก็น่าจะเดาได้ ส่วนยามิคาราสุ มันคงไม่รู้ว่าเป็นชื่อโปเกม่อน

แต่ถึงจะตัดเรื่องศัพท์เฉพาะ3คำนี้ออกไป ที่เหลือแม่งก็พิสูจน์ได้แล้วว่าผันกริยาไม่แม่น ไวยกรณ์อ่อน นี่กูไม่ใช่N1นะ แต่กูไม่อยากเชื่อว่าN1จะพลาดเรื่องง่ายๆแบบนี้ว่ะ ในเล่มยังมีผิดอีกเยอะ ทั้งเอาชื่อเมืองมาเป็นชื่อคน ใส่ศัพท์แสลงที่ต้นฉบับไม่มีเข้ามาเองให้KYเล่น และอื่นๆอีกมากมายจนกูอ่านไปอยากจะปาทิ้งไป

273 Nameless Fanboi Posted ID:kLXL18Ohx

ที่แปลผิดไวยากรณ์แบบบัดซบเหี้ยๆ ที่กูเคยเจอเลยคือตัว 目 ที่นอกจากจะแปลว่าดวงตาแล้ว ยังแปลว่าประสบการณ์ได้ด้วย พอเจอคำว่า「君の猫がひどい目にあうぞ」เลยแปลว่า "แมวของเธอจะต้องเจอดวงตาที่โหดร้าย" แทนที่จะแปลว่าแมวมึงเจ็บตัวแน่ อะไรก็ว่าไป

274 Nameless Fanboi Posted ID:5Q3grSOKp

กูก็N1แต่ไม่เคยสนN นอกจากเอาไว้อ้างอิงตอนหางาน แต่ถ้าเป็นN11ล่ะก็ใช้บ่อย

275 Nameless Fanboi Posted ID:cBaJSsGE/

บ่นเพิ่ม กรณีไอ้ข้าวปั้นนี่กูว่าไม่ใช่เรื่องการลื่นไหล มุกตกยุค หรือเชยอะไรแล้วล่ะ มันคือความหมายผิดไปเลย

ผิดเหมือนที่เด็กN4 N3 ชอบแปลผิดเพราะผันกริยาไม่แม่น และเข้าใจไปเองว่าตัวเองแปลถูก ถ้าแค่ภาษาไม่ลื่นหรือแปลทื่อหรือแปลศัพท์เฉพาะผิด/ไม่ตรงใจเฉยๆนี่กูไม่แปลกใจนะ แต่อันนี้กูเรียกแปลผิดความหมายว่ะ แถมแปลผิดแล้วยังมีหน้ามากระแดะใช้ทับศัพท์ โอฮาโย ซาโยนาระ โกเมนนาไซ ในการ์ตูนอีก เอาความหมายหลักๆให้ถูกต้องก่อนน่าจะดีกว่านะ แล้วค่อยคิดเรื่องcustomสำนวนเอาเท่ นี่น่ะหรือN1

276 Nameless Fanboi Posted ID:5Q3grSOKp

>>273 อือ อันนี้แปลได้เหี้ยมาก -*- 目に遭うกูว่าแค่N4-3มันก็แปลถูกแล้วมั้ง

277 Nameless Fanboi Posted ID:B8PXS0EJl

>>269 ขอเสริมอีกอย่างคือพวกเปิดดิกJJไม่เป็นด้วย บางคนเปิดJEแล้วเปิดETต่อ ความหมายเพี้ยนบรรลัย
>>272 ไม่ใช่ไวยากรณ์อ่อนแล้ว นี่มันกากหมาชัดๆ เข้าใจความหมายประโยคง่ายๆ เพี้ยนไกลขนาดนี้ผ่าน N1 ได้ไงวะ หรือแม่งเทพสัสกามั่วเสือกถูก อีกหน่อยต้องสอบเป็นปรนัยกันแล้วมั้งเอาแบบโทเฟลไปเลย หรือว่านี่ก็หัวคิวอีกคนวะ?

278 Nameless Fanboi Posted ID:B8PXS0EJl

>>273 เหี้ยกูขรรม บันเทิงสัส แต่ถ้าเจอแบบนี้ในงานที่เสียเงินซื้อมาคงบันเทิงไม่ออกว่ะ

279 Nameless Fanboi Posted ID:5Q3grSOKp

ก็นะ ในฐานะคนรักโปเกมอน โชคดีที่กูไม่ซื้อแปลไทยมาอ่าน มันช่างแปลได้สัตว์หมาเหลือเกิน

280 Nameless Fanboi Posted ID:lWueEovGr

>>272 แปลไปคนละเรื่องเลยวุ๊ย

281 Nameless Fanboi Posted ID:cBaJSsGE/

>>279 มันมีแค่ไอ้เล่มนี้แหละที่นรกจนกูต้องพลิกไปดูชื่อคนแปล เล่มนอกนั้นคนอื่นแปลหมด ถึงเล่มอื่นๆจะแปลทื่อจืดชืดไม่ตื่นเต้น แต่ก็ไม่เคยเจอเล่มไหนแปลได้เหี้ยเท่าไอ้นี่แล้ว

282 Nameless Fanboi Posted ID:J551D.oZC

>>272 อันนี้เหี้ยจริงว่ะ ประโยคแม่งก็ไม่ได้ยากอะไรเลยแท้ๆ

283 Nameless Fanboi Posted ID:v6DAe4igB

>>272 ตอนแปลนี้เมากัญชาอยู่หรือวะ

284 Nameless Fanboi Posted ID:XobiE7uW/

กูจะบอกให้ว่าโปเกม่อนสเปเชี่ยลเนี่ย คนแปลมันแปลบัดซบมาแต่ไหนแต่ไรแล้ว ไอ้ที่หายไปรอบนี้น่าจะเป็นคนตรวจ พรู๊ป ที่คอยแก้สารพัดให้
กูเคยเห็นพวกชื่อท่าไม้ตายต่างๆก่อนแก้แล้ว เงิบเหี้ยๆ

ไปดีกว่าเดี๊ยวโม่งแตก

285 Nameless Fanboi Posted ID:RNVuYnJ4w

>>272 มันแปลจากแสกนอิงน่ะสิ

286 Nameless Fanboi Posted ID:6rcZFSvPw

>>272 ถ้าเป็นมุกที่นิยมกันในสมัยนี้ก็ต้องบอกว่า "มึงวางถุงกาวก่อนแปลด้วย" สินะ
กูก็เคยเบลอนะ ตอนกลับมาอ่านทวนก่อนส่งยังสะพรึงตัวเองมาก อะไรทำให้ในตอนนั้นแปล(เข้าใจ)ไปแบบนั้นวะ
แต่แปลแบบ >>272 นี่ระดับเมากาวแล้วว่ะ นี่ไม่ใช่การแปลแล้ว เหมือนกำลังทำการบ้าน จงเอาคำศัพท์ที่ให้ต่อไปนี้แต่งประโยคขึ้นใหม่

287 Nameless Fanboi Posted ID:A+IFKzH3F

เรื่องข้าวปั้น N1 นี่ไปเอามาจากไหนกันวะ เหมือนมีใครถามเล่นๆ แล้วโม่งที่เหลือก็ rage

288 Nameless Fanboi Posted ID:cBaJSsGE/

เริ่มที่>>266

ส่วนคนที่รู้สึกแหม่งๆคือ>>268 (กูเอง) และกูไม่อยากเชื่อว่ามันเป็นN1ว่ะ

289 Nameless Fanboi Posted ID:6rcZFSvPw

>>287 ถึงไม่ N1 ก็เกินไปจริงๆ ดูจากตัวอย่างการแปลที่โม่งแปะมานี่ N5 ยังสูงไปด้วยซ้ำ ยกเว้นตอนนั้นเมากาวอ่ะนะ ประโยคง่ายไม่มีห่าอะไรซับซ้อนยังเละเทะขนาดนี้ ถ้าเจอประโยคยาวไวยากรณ์ระดับสูงจะเป็นไงวะกูถึงกับจินตนาการไม่ออกเลยทีเดียว

290 Nameless Fanboi Posted ID:3E7mRbUKE

พวกที่แปลขึ้นๆลงๆนี่กูว่ามันต้องให้คนอื่นแปลวะ ไม่งั้นต่อให้เลวยังไงก็แค่แปลแข็งเพราะไม่ได้เกลา แต่แปลผิดโง่ๆแบบนี้ไม่น่าใช่คนเดียวกัน

291 Nameless Fanboi Posted ID:9AjdLPToo

จากที่มึงยกมากูเริ่มสงสัยแล้วว่าไอ้ข้าวปั้นคุงกับไอ้เฟิร์สนี่ใครเหี้ยกว่ากันวะ

292 Nameless Fanboi Posted ID:8xcHrmUSw

มึงรู้ได้ไงว่าสองคนนี้เป็นคนละคนกัน
Plot twist!

293 Nameless Fanboi Posted ID:cBaJSsGE/

>>291 กูอ่านงานทั้ง2คนมาแล้ว กูเทคะแนนให้ข้าวปั้นคุงว่ะ....ด้านความเหี้ยน่ะนะ

294 Nameless Fanboi Posted ID:li3LrqcuO

the one แปลชื่อเวทมนตร์ได้จูนิโดนใจกูนะ วัชรโตมร แม่งโคตรเท่อะ

295 Nameless Fanboi Posted ID:YeqReyV5M

แม่บ้านที่เคารพ ใครช่วยอธิบาย 出来た人 หน่อยได้ไหม
ถ้าเป็น 出来る人 ก็เข้าใจอยู่หรอก

296 Nameless Fanboi Posted ID:lrq5kC6qr

อ้างอิงตามนี้
http://jmcasemi.jp/column/article.php?CONTENT_ID=41&article=1221

出来る人 คือคนที่ทำงานเก่ง มีความสามารถในการทำงาน
出来た人 คือคนนิสัย มีมนุษยธรรมสูง เป็นที่นับถือ

อันล่างที่เจอบ่อยๆก็แถว 出来た嫁 อะไรเทือกนั้น

297 Nameless Fanboi Posted ID:e.0aaj6Ft

>>296 ขอบคุณ

298 Nameless Fanboi Posted ID:OophP3S6R

สอบถามผู้รู้หน่อยครับ อ่านการ์ตูนเรื่องนึง แล้วเจอประโยค キンチョーしてんな 俺 เลยสงสัยว่า キンチョーนี่มันคืออะไร หาแล้วก็เจอแต่บริษัทคินโชที่ทำพวกยากันยุง แต่ดูจากประโยคแล้วยังไงก็ไม่เห็นจะเอี่ยวกับยากันยุงแน่ๆ มันเป็นศัพท์แสลงหรือหาความหมายอะไรไม่ได้รึเปล่าครับ

299 Nameless Fanboi Posted ID:OrJt1d7ab

หมายถึง 緊張 (เครียด ตื่นเต้น ประหม่า) รึเปล่า?

300 Nameless Fanboi Posted ID:OophP3S6R

>>299 น่าจะใช่ครับ ลืมนึกถึงคำนี้ไปสนิทเลย เพราะมัวแต่ไปคิดว่ามันเขียนคาตาคานะ เลยทำให้คิดว่าเป็นทับศัพท์หรือศัพท์แสลงอะไรพวกนี้ ยึดติดกับแบบแผนมากไป ทั้งที่สมัยนี้การใช้มันพลิกไปพลิกมาตลอด จนมองข้ามอะไรๆไปหมดเลย

ขอบคุณครับ

301 Nameless Fanboi Posted ID:H1NUN.CFC

>>298 >>300 นี่มึงคือคามิยามะใช่มั้ย

302 Nameless Fanboi Posted ID:H+6822xjp

กราบเท้าคุณแม่ที่เคารพ การเอาคาตาคานะมาใช้เพื่อเน้นคำเป็นสิ่งที่พบเจอได้บ่อยครับไม่ว่าจะในงานเขียนหรือตามนิตยสารครับ ในกรณีีนี้คงไม่มีอะไรมากไปกว่าการเน้นเฉยๆ ครับ แต่ในบางกรณีคนเขียนก็จงใจใช้คาตาคานะเพื่อเล่นมุกคำพ้องเสียงที่มี2คันจิ กวนตีนให้เดาเล่นกว่ากูกำลังพูดถึงตัวไหนอยู่ประมาณนี้ครับ

303 Nameless Fanboi Posted ID:Vagd6mIO8

ยากันยุงมาไงวะ 555555555555555

304 Nameless Fanboi Posted ID:X48qeCPP1

>>298 >>300 สำนวนสุภาพแบบบรึ๋ยๆ แบบนี้กูนึกถึงพี่ถั่วดำในพันทิพมากกว่าว่ะ ไอ้วิธีเขียนคันจิด้วยคาตาคานะมันไม่ใช่ของแปลกใหม่ที่คนอ่านญี่ปุ่นได้ตั้งนานแล้วจะฮือฮาว่ะ

305 Nameless Fanboi Posted ID:n6fjUySpo

เพิ่ลๆ นักแปล ถามหน่อยสิ เวลาเจอศัพท์ภาษาอื่นๆ ที่ไม่รู้วิธีออกเสียง (อย่าง ฝรั่งเศส สเปน รัสเซีย) ปกติเค้าค้นข้อมูลวิธีออกเสียงกันในเว็บไหนเหรอ มีพวกเว็บที่รวมวิธีถอดเสียงเป็นไทย หรือมี audio ให้ฟังแล้วถอดเสียงเองบ้างรึเปล่า

306 Nameless Fanboi Posted ID:mP0bhpcn/

>>305 กูใช้กูเกิ้ล พิมพ์คำนั้น + pronunciation

307 Nameless Fanboi Posted ID:omFSjauWJ

>>305
พิมพ์คำนั้น + pronunciation หรือ +IPA / phonetic ถ้าอ่านโฟเนติคออก (อ่านไม่ยากหรอก หัดไว้ก็ดีนะ)
แล้วเข้า Forvo ไปเซิร์ชหาคำนั้นแล้วลองฟังดูว่าใกล้เคียงกับที่มึงคิดมั้ย

308 Nameless Fanboi Posted ID:cWMzKNROc

>>305 ใช้อากู๋ทรานสเลต แล้วกดไอคอนลำโพง

309 Nameless Fanboi Posted ID:WB9aLAEOp

แล้วุ้าดู av แล้วฟังไม่ออกต้องหาซับที่ไหนครับ

310 Nameless Fanboi Posted ID:5NeCgR3l6

ถามเพื่อนโม่งนิด ระหว่างการออกเสียงที่ถูกตามศัพท์ดั้งเดิมกับออกเสียงแบบไทยนิยมเนี่ย
จะเลือกแบบไหนกัน
eg. ฌาน ดาร์ค VS. โจน ออฟ อาร์ค

311 Nameless Fanboi Posted ID:qNfA9hcGr

กูเอาแบบถูกต้องไว้ก่อน เกิดบก.ไม่ถูกใจเลือกเอาแบบไทยนิยมแล้วโดนด่าขึ้นมาจะได้อ้างได้ ฉะลาล๊า

312 Nameless Fanboi Posted ID:ncuVvtcco

>>310 แล้วแต่โทนเรื่องและคนพูด เรื่องหนึ่งที่กูเคยอ่านคนอังกฤษพูดว่า"ฉันเคยไปเที่ยวที่[นูเรมเบิร์ก]" คนเยอรมันก็ตอบกลับมาว่า"[เนิร์นแบร์ก]เป็นบ้านเกิดฉันเองละ" อันนี้คือแยกชัดเจน เพราะชื่อภาษาถิ่นของนูเรมเบิร์กคือเนิร์นแบร์ก

คนทั่วไปไม่ค่อยรู้ชื่อจริงหรือหลักการผันเสียงเท่าไหร่ อย่างburgก็อ่านได้ทั้งแบร์กและบวร์ก ขึ้นอยู่กับสำเนียงถิ่นอีกที แต่กลางๆให้อ่านเป็นบวร์กไป เบอร์ลิน=แบร์ลิน แฟรงค์เฟิร์ท=ฟรังค์ฟรวท ถ้าเป็นเจ้าของภาษาควรออกเสียงให้ถูกตามบริบท แต่ถ้าให้ดีควรมีวงเล็บหรือเชิงอรรถด้วย

โดยรวมแล้วมันขึ้นกับบริบทภายนอกด้วย อย่างMagiที่ยังไงกูก็ขี้เกียจอ่านว่ามากิ มากอส เพราะพูดไปก็ไม่มีคนรู้จัก อ่านว่าเมไจง่ายกว่าเยอะ พอๆกับชื่อกรุงเทพที่กูก็ขี้เกียจออกเสียงว่าบางกอก แต่ก็ไม่อ่านว่าแบ็งคอคหรือกนะ กูเลี่ยงไปใช้แบ็งก็อกแทน ยกเว้นพูดกับคนอังกฤษถึงจะใช้บังก็อก

313 Nameless Fanboi Posted ID:omFSjauWJ

กูเอาถูกไว้ก่อนเหมือนกัน แล้วยกให้บก.ตัดสินใจ ซึ่งก็โดนแก้บ้างไม่โดนแก้บ้างว่ะ สังเกตดูที่โดนแก้ก็พวกที่พูดทีไรเป็นประเด็นพิพาทประจำเช่น เมไจ อะไรเทือกๆเนี้ย

314 Nameless Fanboi Posted ID:fiYYxO.uM

ถามหน่อยจ่ะ พวกซาวด์เอฟเฟคต์หรือตัวเสียงเนี่ย ถ้าอยากแปลจากไทยเป็นต่างชาติ เช่น งั่มๆ >> もぐもぐ >> OM NOM NOM
จะหาเสียงที่ตรงกันได้จากไหน มีเวบที่รวบรวมอะไรแบบนี้ไว้มั้ย

315 Nameless Fanboi Posted ID:m/kRH/h1V

ไทยไม่มี แต่อังกฤษใช้ http://thejadednetwork.com/sfx/

316 Nameless Fanboi Posted ID:u.qYJmVxD

แต๊งมากๆ ที่จริงกูอยากได้ thai >> american english น่ะ จะเอาไว้แปลการ์ตูนตัวเองลงเวบอินเตอร์ แต่ใช้อันนี้แปลงๆเอาก็พอได้

317 Nameless Fanboi Posted ID:aSOTA7EH8

แบบนี้ลองไปถามใน subculture น่าจะได้คำตอบนะ

318 Nameless Fanboi Posted ID:rBuFqgZo2

สวัสดีค่ะ รบกวนเพื่อนๆพี่ๆที่ได้ภาษาญี่ปุ่นรบกวนตอบแบบสอบถามกันหน่อยนะคะ

https://docs.google.com/forms/d/1X2EgOwSHVLRmPjDdJp6eBZGRnIZQYZHtEhisHv--Y8w/viewform

[WARNING*ภาษาญี่ปุ่นล้วน*]
รบกวนทุกคนที่มีประสบการณ์ในการแปลการ์ตูน ทั้งสนพ.ไพเรทและสนพ.ทั่วไปในไทย ทำแบบสอบถามหน่อยนะคะ ขอบคุณมากค่ะ m_ _m

พอดีว่าเราเถียงกับคนญี่ปุ่นอยู่ เขาบอกว่า มีคนไทยบอกเขาว่า นักแปลไทยสามารถ.....
1. แปลการ์ตูนจากภาษาญี่ปุ่น=>ไทย
2. การใส่คำ typography เช่น ควับ, หมับ,เฟี้ยว ลงในการ์ตูนแทนค่ะ(ไม่แน่ใจว่ารวมไปถึงการเลือกฟ้อนท์ด้วยหรือไม่)
3. สามารถนำตัวหนังสือใส่เข้าไปในช่องคำพูด(ด้วยโปรแกรมPS)<<อาจจะอิมพลายถึง คลีน คำพูดในช่องด้วย

ในราคาค่าแรง 3,000 บาท (แบบว่าแค่ค่าแปลอย่างเดียวพันเดียวก็พออะไรงี้....)
แล้วการ์ตูนมาเป็นโยชิทสึเนะ(อุชิวากะ)นะ แค่ศัพท์จักร์ๆวงศ์ๆนี่ก็นั่งจิ้มกันเมาแล้ว ภาษาเก่าไม่พอต้องคอยรีมาร์คเหตุบ้านการเมืองในสมัยนั้นด้วยอีก ="=

จริงๆตอนที่คุยมีคุยไปถึงเรื่องปรูพคำแปลด้วย แต่ในแบบสอบถามที่ได้รับมากลับมีแค่ 3-4 อย่างนี้เท่านั้น ยังไงรบกวนด้วยนะคะ
ขอความกรุณาด้วยค่ะ m_ _m

ไม่มาแบบโม่งแล้วค่ะ ฮา ;////; //เขิลล์

319 Nameless Fanboi Posted ID:khpG0skSc

ทำหมดนั่นผมทำได้นะครับไม่ได้โม้แต่ขอค่าแรงเล่มละ 20000 ครับ
ปล.ตอบแบบสอบถามให้แล้วนะครับ

320 Nameless Fanboi Posted ID:N6l7esbJ4

ขอบคุณค่ะ
คือทางญี่ปุ่นไม่เชื่อว่าทำไมค่าแรงแพงจัง 3,000 มันควรจะได้หมดสิ เพราะมีคน(ไทย)บอกเขามาแบบนี้...
//กราบให้กลับไปหาคนที่พูด ให้มันทำ ฟฟฟฟ

3,000 นี่หน่วยเงินเป็นอะไร ดอลล่าร์รึเปล่าาาา ฟฟฟฟฟ O-<-<

ขอบคุณทุกท่านมากค่าที่ช่วยทำแบบสอบถามให้นะคะ ^ ^

321 Nameless Fanboi Posted ID:3fxL8DAHh

ตอบแบบจัดหนักจัดเต็มไปแล้ว
คนไทยที่บอกมันแบบนั้นแม่งเคยแปลเองจริงๆ ป่าววะ สงสัยเป็นพวกอ่านไปคิง แล้วคิดเอาเองว่าไปคิงมีคนคนเดียวแปลและแต่งภาพเองทั้งหมดแหงๆ

322 Nameless Fanboi Posted ID:Mz69ZbZy8

ค่าแปลได้หน้าละ 15 (+/++ ถ้าเทกซ์รกหรือมีหน้านิยาย) ค่าแต่งภาพ (ทั้งข้อ2+3) ได้หน้าละประมาณ 25-30 แล้วแต่ระดับความคลีน
ทางนี้เป็นนักแปลที่รับแต่งภาพด้วย คิดว่าคงตรงประเด็น

323 Nameless Fanboi Posted ID:pEjA59Iv1

แต่งภาพได้มากกว่าแปลอีกเหรอวะเนี่ย

324 Nameless Fanboi Posted ID:khpG0skSc

แต่งภาพทั้งเล่มใช้เวลา 10 วัน นี่คือเซียนๆทำฮะ เกิดเจอซาวเยอะๆ ช่องคำพูดเยอะๆก็ตายพอดีทำงานครึ่งเดือนค่าแรง 3000

325 Nameless Fanboi Posted ID:8S/QKbyQB

http://pantip.com/topic/33020802
http://pantip.com/topic/33021595
ถ้าให้พวกมึงแปลจะแปลออกเสียงสันสกฤตหรือเสียงญี่ปุ่นวะ
อันนี้ถามรวมๆด้วย ถ้ามึงเจอคำที่ญี่ปุ่้นออกเสียง(สะกด)ไม่ตรงภาษาดั้งเดิม มึงจะยึดเสียงญี่ปุ่นหรือต้นฉบับ

326 Nameless Fanboi Posted ID:dfpAbdxel

>>325 แปลตัวละครยุโรปอยู่ดีๆมีตัวเหมือนแขกอาหรับโผล่มา
ตอนนั้นคนแปลมันคงนึกไม่ทันหรอกว่าเป็นนั่นมันพวกอินเดียต่างหาก

327 Nameless Fanboi Posted ID:zjH8ukBT7

ผมขอแปลตามเสียงยุ่นแล้วกัน อ่านสันสกฤตไม่ออก หรือไปค้นก็ใช้ว่าจะออกเสียงตามภาษาเขาได้ถูกต้อง ดีนะไม่มีโอตาคุสันสกฤตไม่งั้นคงมีโดนสับ

328 Nameless Fanboi Posted ID:vx/SBZKcz

ทางนี้แปลตามญี่ปุ่น เพราะกลัวผิดหน้าแหก แต่ส่งงานไปแล้วก็โดนบก.แก้เป็นสันสกฤตให้ล่ะ

329 Nameless Fanboi Posted ID:JpCdrUMr6

ไม่แน่ใจว่าลงที่มู้ไหนดี กูอยากบ่นเรื่องการตั้งชื่อไทยของมาโดกะเล่มนี้มาก
ชื่อญี่ปุ่น "Gekijoban Manho Shojo Madoka Magica [Shinpen] Hangyaku No Monogatari"
แปลไทยออกมาเป็น "สาวน้อยเวทมนตร์มาโดกะ มาจิก้า ฉบับภาพยนตร์ [บทใหม่] นิทานแห่งการต่อต้าน"
ดูแล้วเหมือนแปลมาจากชื่ออังกฤษ "Puella Magi Madoka Magica the Movie [New]: The Rebellion Story" มาแบบทื่อๆอีกทีมากกว่า
โดยเฉพาะตรง "นิทานแห่งการต่อต้าน" กูว่าเป็นอะไรที่แย่มาก คืออย่างน้อยถ้าจะเอาคำอังกฤษมาใช้ช่วยอย่าแปลทีละคำแบบไม่ดูบริบทแล้วมาต่อกันทื่อๆกับแปลให้มันออกมาเป็นชื่อที่เป็นภาษาไทยมากกว่านี้หน่อยได้มั้ย

ซอส: https://www.facebook.com/Siamintercomics/photos/a.918154534913821.1073741901.122759277786688/918158934913381

ปล. กูไม่รู้ว่ามันเป็นมารยาทของการแปลชื่อที่เค้าจงใจเลี่ยงใช้ชื่อเดียวกับตัวหนังของ Dex เลยต้องหาทางตั้งไม่ให้เหมือนแล้วออกมาเป็นแบบนี้แทนรึเปล่านะ

330 Nameless Fanboi Posted ID:sAkkP7Mwt

>>329 คิดเหมือนกัน คำว่า นิทานแห่งการต่อต้าน ไม่ผิดก็จริง แต่แข็งทื่อ ไม่ไพเราะเลย

331 Nameless Fanboi Posted ID:7NKfL7qLz

เลี่ยงชื่ออนิเมไม่น่าเกี่ยว
ดูแขนกลคนแปลธาต(ชื่อประกวดนะเนี่ย)

332 Nameless Fanboi Posted ID:AswHqm0if

>>329 เท่าที่กูรู้มันไม่มีมารยาทการตั้งชื่อเลี่ยงอะไรแบบนั้นว่ะ

333 Nameless Fanboi Posted ID:HV9Ljgb2L

มิตรโม่งเรามีคำถาม เวลาแปลชื่อคนที่เป็นตัว おお จะแปลกันยังไงน่ะ โอ หรือ โอว คงไม่ โออ หรอกนะ?

334 Nameless Fanboi Posted ID:D3e0nkYPo

>>333 โอธรรมดาว่ะ

335 Nameless Fanboi Posted ID:3oGpFmLvH

>>333 มันก็มีแค่เสียงสั้น(โอะ)กะเสียงยาว(โอ)แหละ ส่วนพวกที่เหลือก็คิดซะว่าเป็นเอฟเฟกต์แสดงอารมณ์ละกัน อย่าง โอว นี่กูเห็นพวกชอบเอามาใส่เป็นเสียงครางตอนโดนเย็ดอยู่บ่อยๆ

336 Nameless Fanboi Posted ID:HV9Ljgb2L

ขอบคุณมากสหายโม่ง

เราถามอีกอย่างมีใครรู้จักชื่อพวกนักแปลเทพๆบ้าง อยากจะไปลองหาอ่านสำนวนมาอัพเลเวลตัวเองหน่อย

337 Nameless Fanboi Posted ID:Y.AaN.j7e

>>325 กุจะหาข้อมูลก่อน แล้วดูโทนเรื่อง อย่างพวกชื่อ-คำสันสกฤตพวกนี้ ถ้าเสิร์ชรับรองว่าเจอ อาจเจอแบบเอาตย.ง่ายๆ หาเจอมาเป็นคำว่า deva ถ้าหาต่ออีกนิด ก็ได้คำไทยว่า เทวะ แน่ๆ แล้วอย่าง ทุรคา นี่มันออกจะชัดว่าหาได้แน่ๆ อันนี้เหมือนไม่หาเลยแล้วแปลมากกว่า ทั้งที่ดูจากรูปอะไรประกอบแล้วน่าจะสะกิดใจบ้าง แต่แน่นอนกุไม่โทษคนแปลเท่าไหร่ มันทำหน้าที่แปลแล้วแค่ไม่ได้หาข้อมูล...

แต่ในกรณีที่หาแล้วดัดแปลงไปจากภาษาต้นทางคิดคำใหม่นั่นกุก็จะแปลตามเสียงญี่ปุ่นไปใช้มันคล้ายกับภาษาต้นทางถ้าหาsourceได้ว่ามีอ้างอิงมาจากอะไรแน่ แต่ถ้าไร้clueเลยก็เพลย์เซฟแปลตามเสียงยุ่นนั่นแหละ

338 Nameless Fanboi Posted ID:D.QcFrTSN

>>336 จำกัดว่าต้องเป็นนักแปลญี่ปุ่นมั้ย ถ้าใช่ก็อาจารย์ที่แปลพวกคินดะอิจิอะไรทำนองนั้น สำนวนระดับอาจารย์มาเอง
แต่ถ้าไม่ ก็มีคุณจีระนันท์ พิตรปรีชา

339 Nameless Fanboi Posted ID:QNYEJmJPO

>>325 ปกติเวลากูแปล กูจะดูก่อนว่าตัวญี่ปุ่นตัวนั้นมาจากภาษาเดิมว่าอะไร แล้วในภาษาไทยเขียนยังไง มีคำแปลที่เป็นภาษาไทยอยู่แล้วมั้ย ถ้ายังไม่มีกูยึดตามภาษาเดิมให้มากที่สุด
ภาษาญี่ปุ่นตัวทับศัพท์มันเพี้ยนกูว่าไม่ควรยึดตาม กูยังจำได้มีนักแปลการ์ตูนมีชื่อในอดีตคนนึง แปล ลอสแองเจลิสว่า โลซานเซล...../กุมขมับ/

340 Nameless Fanboi Posted ID:AdI8gcNRA

คำนี้แปลว่าไรอ่ะ 前提 ค้นดิกภาษาไทยแล้วมันบอก ข้อสมมุติล่วงหน้า อะไรของมันทำไมดูเหมือนไม่น่าใช่เลย
ดิกญี่ปุ่นมันบอก ある物事が成り立つための、前置きとなる条件 คือ เงื่อนไขที่วางไว้ล่วงหน้าเพื่อจะให้บางสิ่งใช้การได้ อะไรแบบนั้นป่ะ?

341 Nameless Fanboi Posted ID:FZxMgqTci

>>336 นพดล เวชสวัสดิ์

342 Nameless Fanboi Posted ID:oyJMZ/Wf0

>>340 ความหมายตามดิคภาษาไทยก็ถูกแล้ว เช่น 「今期は3%成長の見込みを前提として〜」 จะแปลได้ประมาณ "หากใช้[สมมติฐาน]ว่าไตรมาสนี้จะมีการเติบโต 3%~"
หรือวิธีใช้อีกแบบคือ 「結婚を前提として付き合う」 ที่หมายถึงการคบกันโดยมีเป้าหมายว่าอยากจะแต่งงานด้วยในอนาคต (คบกันจริงจัง ไม่ใช่แค่เอามันส์)

343 Nameless Fanboi Posted ID:GPCGb+kGt

แปลว่า "โดยมีเงื่อนไขว่า-" ก็ได้ วิธีใช้ก็ตามที่ด้านบนบอกเลย คบกันโดยมีเงื่อนไขว่าจะต้องแต่งงาน ฯลฯ

344 Nameless Fanboi Posted ID:MD/qZaSyI

>>341 ตลกละมึง

345 Nameless Fanboi Posted ID:56AFtOfb.

>>336 นอกจากพวกที่ดังอยู่แล้ว ล่าสุดกุประทับใจคนแปล ยอดเชฟของโนบุนากะ กับ Kingdom ของสยามว่ะ (จำชื่อไม่ได้ แต่อ่านชื่อแล้วจำได้ว่าคนเดียวกัน) แปลสำนวนย้อนยุคได้ดีเลย สุดท้ายกุเลยตัดสินใจตามซื้อ Kingdom ของสยามเพราะแปลดีนี่แหละ (ตอนแรกลังเลอยู่ เพราะไม่ชอบที่มันไม่ยอมพิมพ์ GR)

346 Nameless Fanboi Posted ID:8avuRu9KF

>>341 ข้ามศพกูไปก่อน

347 Nameless Fanboi Posted ID:3OIwfN+0P

>>345 ส่วนตัวกูว่างั้นๆนะ ถ้าเทียบจากสำนวนนิยายจีน กูเข้าใจว่าภาษาน่าจะต่างกัน ปัญหาคือพอใช้ภาษาไทยโบราณแล้วกูเห็นจุดขัดๆอยู่บ้าง แต่โดยรวมถือว่าดีกว่ามาตราฐานการ์ตูนแปลทั่วไป
Kingdomกูติดสำนวนจีนมากไป ทำให้อ่านแล้วครึ่งๆกลางๆ แต่มันก็แค่เล่มแรก ของแบบนี้ต้องดูกันยาวๆ คนแปลSilver Spoonตอนแรกก็แปลดี พอเล่ม8แปลเฮย์เคะเป็นตระกูลเฮย์นี่กูงงเลย มันไม่รู้จริงๆเหรอวะ

348 Nameless Fanboi Posted ID:56AFtOfb.

>>347 เออ กุก็คิดอยู่ว่าถ้าแปลแบบสำนวนนิยายจีนจริงๆ ได้ คงฟินกว่านี้เยอะ แต่ได้เท่านี้กุก็พอใจมากแล้วล่ะ (ตอนแรก กุไม่ได้คาดหวังให้มันแปลชื่อตัวละครเป็นจีนเลยด้วยซ้ำ)

ซิลเวอร์สปูน กูเฮิร์ตมากกับเล่มล่าสุดที่แปลโควท "ใครยังไม่เคยดูหนังโป๊ ให้เอาหินมาขว้างได้เลย" ว่ามาจาก "บันทึกข่าวดีของยอน" เห็นเลยว่านักแปลแปลอย่างทื่อๆ ไม่ได้ค้นศัพท์ในกุเกิลเลย คือถ้ามึงค้นศัพท์ซักหน่อย ก็น่าจะรู้ป่าววะว่ามันมาจากวรสารนักบุญยอห์นในไบเบิลอะ

349 Nameless Fanboi Posted ID:sgUyJRd/6

ภาษาญี่ปุ่นมีคำแยกระหว่าง โจ๊ก กับ ข้าวต้มไหมครับ คนญี่ปุ่นเขากินโจ๊กหรืือเปล่า

350 Nameless Fanboi Posted ID:iSgU7DDOi

>>349 มีเรียก คาตากานะ เป็นคำไทยเลย
http://ja.wikipedia.org/wiki/粥

351 Nameless Fanboi Posted ID:sgUyJRd/6

ผมรู้จักแต่คำว่ากระเพรา

豚ひき肉のバジル傷めかけご飯。
หมูสับผัดใบกระเพราโปะข้าว(ร้านอาหารที่ผมทำงานตอนอยู่ญี่ปุ่นเรียกงี้เลยตอนจดเมนูโคตรเมื่อย)

352 Nameless Fanboi Posted ID:f3DbU.v.d

>>351
ถ้าเจอลูกค้าจู้จี้

ใส่ไข่ดาวเอาไข่แดงไม่สุก + พริกน้อยๆ ไม่เอาเผ็ด ไม่ใส่ผักเอ้ยถั่วฝักยาว ไม่เอาผงชูรส

จดมือหงิกแน่ lol

353 Nameless Fanboi Posted ID:GPCGb+kGt

>>349 เท่าที่ดู ข้าวต้มแบบญี่ปุ่นที่เป็นข้าวขาวล้วนจะเรียกว่า お粥 ส่วนโจ๊กจะเรียกว่า 中華粥 (ข้าวต้มจีน) นะ ถ้าเสิร์ชหาก็จะได้ออกมาเป๊ะๆ เลย

354 Nameless Fanboi Posted ID:3OIwfN+0P

>>348 มันเอามาจากคำว่าGospel แปลตรงๆก็คือ"ข่าวดี"นั่นละ ไม่ถือว่าผิด แต่ทื่อเหี้ยๆ เหมือนมึงแปลดาบฟ้าฟื้นว่าawake sky bladeนั่นละ คือถูกมันก็ถูกนะ แต่กูว่ามึงอย่าแปลเหอะ

ปล. กูเคยแปลup town girlแบบไร้สติว่า"สาวเมืองขึ้น" กูละทึ่งสมองตัวเองจริงๆ

355 Nameless Fanboi Posted ID:GPCGb+kGt

ขอถามหน่อย พวกมึงจะแปลคำว่า 下町 ว่าอะไรวะ กูเคยเจอแปลตรงๆ ว่าเมืองชั้นล่าง ซึ่งมันไม่น่าใช่ป่าววะ...

356 Nameless Fanboi Posted ID:XmfuT.Vuq

ไคมีที่สิง อนิเมะบ้างงงงงงงง
ผมมีแต่
http://berryarm.blogspot.com/2014/12/log-horizon2-2-1-12.html

357 Nameless Fanboi Posted ID:b+JPFg9YZ

>>355 ย่านการค้า ปะ

358 Nameless Fanboi Posted ID:u0pnLM5Sm

>>355 เหมือนจะมีหลายความหมาย
ความหมายนึงคือส่วนของเมืองที่อยู่ต่ำในทางภูมิศาสตร์จริงๆ
อีกความหมายนึงคือส่วนของเมืองที่อยู่รอบนอก (ชานเมือง)

359 Nameless Fanboi Posted ID:4MOmkkOjE

>>356 เห่อหมอยมาจากไหนน้อง

360 Nameless Fanboi Posted ID:OmUdQCZjg

เจอคนแปล ไวท์คอลาร์ เป็น ไวท์คัลเลอร์
さすがZENSHU様!

361 Nameless Fanboi Posted ID:/o17kvPHS

>>360 ไอ้สัสลั่นก็ากกลางห้องเลยกู

362 Nameless Fanboi Posted ID:2ARFhFn.M

>>353 โอออออ ความรู้ๆ
ขอบคุณครับ

363 Nameless Fanboi Posted ID:2ARFhFn.M

>>352 มีนะครับ เอาไข่ดาว เพิ่มข้าว ไม่เผ็ด เพิ่มผีกชีอะไรงี้

ปล ผักชี่ที่นั่นแพงนะครับ หยิบมือนิดเดียวร้อยบาท

364 Nameless Fanboi Posted ID:AdI8gcNRA

มีใครแปลนิยายโดยใช้สรรพนามแทนตัวเองทั้ง ฉัน ชั้น ป่ะ อยากรู้ว่าไม่งงไม่สับสนกันเหรอ?

365 Nameless Fanboi Posted ID:/kXANgqH7

>>364 มึงไปถามisisconเลย dxdเล่มล่าสุดมีทั้งฉัน ชั้น ดิชั้น ดิฉัน

366 Nameless Fanboi Posted ID:dWQ/.k+rd

>>364 เอาจริงๆคำว่า"ชั้น"ในภาษาเขียนมันใช้ได้ด้วยเหรอ?
เวลาใช้แล้วมันจะสับสนกับ"ชั้น"จริงๆมากกว่า

367 Nameless Fanboi Posted ID:pVK1GiYK4

>>366 มึงก็ replace all เป็นฉันให้หมดสิวะ 5555+

368 Nameless Fanboi Posted ID:lTo2reEim

>>366 ไอ้จุกในรัตติกัลยาของลุงพนมเทียนยังเรียกตัวเองว่าชั้นเลย

369 Nameless Fanboi Posted ID:y9BVltgYg

>>367 ระวังจะเจอ "โรงเรียนฉันนำ"

370 Nameless Fanboi Posted ID:76SryMIZ5

โม่ง กูถามหน่อยดิ ไอ้เวลาจะบอกรักแต่มันเสพูดไปว่าพระจันทร์สวยจังเลยนะ มันเป็นคำพ้องเสียง เป็นสำนวน เป็นคำพังเพยอะไรรึเปล่าวะ กูเจอมาจากในงานของนัทสึเมะ โซเซกิน่ะ ไม่ค่อยเข้าใจเท่าไหร่

371 Nameless Fanboi Posted ID:/lw.ZgTSF

>>370 ตามนี้เลย http://ohohoh.exteen.com/20090623/entry

372 Nameless Fanboi Posted ID:XGieQD1Ce

>>366 คงแล้วแต่แนวทางของสำนักพิมพ์ ถ้าเป็นคอมมิคมีแนวโน้มจะผ่อนปรนกับเรื่องนี้มากกว่า
อย่าง NED ก็ใช้ "ชั้น" มาตลอดจนกลายเป็นมาตรฐาน

แต่ถ้าเป็นนิยายไลท์ สองสำนักพิมพ์ที่กูรู้จักไม่อนุญาตให้ใช้ "ชั้น" จะต้องแปลว่า "ฉัน" ลงไป
ยกเว้นจะเป็นจุดที่ต้องการยิงมุกสื่อเสียงพูดอะไรเป็นพิเศษจริงๆ

373 Nameless Fanboi Posted ID:jY0qOP55b

>>349 มี เคยเจอคำนี้ 雑炊 เลยไปถามอาจาร์ยคนญี่ปุ่นมา แต่บอกว่า 雑炊 ข้าวจะเละกว่าออกเป็นซุปข้าว(เป็นข้าวต้มกับน้ำซุป) จะใกล้เคียงกับโจ๊กมากกว่า ส่วน お粥 ข้าวจะเป็นเม็ดๆอยู่เรียกข้าวต้มจะเหมาะกว่า แต่ตามความรู้สึกกู กูเห็นรูป 雑炊 ในอากู้แล้วกูนึกถึงข้าวต้มเครื่องบ้านเราว่ะ

374 Nameless Fanboi Posted ID:820G4fnrL

ขอรบกวนหน่อย จะหาข้อมูลอ้างอิงเรื่องออฟฟิศของคนญี่ปุ่นนี่ใช้คำว่าอะไรดี
อยากได้แบบที่มันมีรูปด้วยน่ะ ลองหาคีย์เวิร์ดออฟฟิศกับโอแอลดูแล้วไม่ค่อยเวิร์คเพราะเจอแต่หนังโป๊

375 Nameless Fanboi Posted ID:mrvOxza+s

เจอคนแปล ไวท์คอลาร์ เป็น ไวท์คัลเลอร์ >>>> เรื่องอะไรง่ะ มันผิดได้ขนาดนั้นเลยเหรอ ????

376 Nameless Fanboi Posted ID:4Yw.V0VNG

http://pantip.com/topic/33185526 กระทู้นี้คนแปลว่าไง
กูว่ามันไม่ได้แปลผิดแบบโคตรผิด แต่คนแปลแม่งไม่เกลาเลยว่ะ ยืดเยื้อชิบ

377 Nameless Fanboi Posted ID:3leyrogLs

>>375 ถ้าอ่อนภาษาอังกฤษกันหมดทั้งคนแปลทั้งกองบก.ก็หลุดได้นะแบบนั้น

378 Nameless Fanboi Posted ID:UCgKFTbvC

>>376 กูเคยอ่านต้นฉบับนะ เซนต์กลอก็ 聖グロ มาตรงๆ ตรงที่เวิ่นเว้อที่มันว่า กูว่าต้นฉบับก็มางี้แหละคนแปลเลยแปลมาหมด ถ้าตัดสั้นเดี๋ยวต้องมีตนว่าทำไมคนแปลไม่แปลมาให้ครับ

379 Nameless Fanboi Posted ID:A0daIpVUW

>>376 ถ้าต้นฉบับมันเวิ่นเว้อก็ต้องแปลให้เวิ่นเว้อนะ เพราะมันคือจุดประสงค์ที่คนเขียนต้องการสื่อเนื้อความ

380 Nameless Fanboi Posted ID:UYN8cdvxx

>>376 ที่ติได้จังๆ มีแต่ช่องที่แปลแล้วอ่านไม่รู้เรื่อง อย่างอื่นยังว่าอะไรไม่ได้เพราะยังไม่เห็นต้นฉบับ
รถถัง "อัน" เห็นที่อื่นก็ใช้ถูก เลยสงสัยว่าไม่ได้พูดถึงรถถังแต่พูดถึงสัญลักษณ์อะไรซักอย่างที่แทนรถถึงรึเปล่า

381 Nameless Fanboi Posted ID:.s3b3mCee

>>376 ถ้าดูจากต้นฉบับประโยค ไอ้ช่องแรกสุดที่บอกว่า "พวกเธอ" เนี่ย กูว่าคนแปลแมร่งไม่ได้ใส่ประธานประโยคแล้วทางบก. มาเติมให้เอง
เพราะว่าช่องนี้ยูคาริเป็นคนพูดไม่ใช่มิโฮะ

382 Nameless Fanboi Posted ID:hAGah5pl5

>>376 ไอ้ข้าเจ้ายังไม่ยอมรับว่าตัวเองผิดตอนเจ้าหญิงทรราชแฮะ กูฟันธงเลยว่าเล่ม2มาเมื่อไหร่กูได้ดราม่ากับมันอีกแน่

383 Nameless Fanboi Posted ID:G21W9YeG9

>>379 +1 นี่งานแปล ไม่ใช่งานแต่ง คนแต่งเวิ่นเว้อมาคนแปลมีสิทธิ์อะไรไปตัดแต่งให้กระชับตามใจชอบวะ มันก็ต้องเวิ่นไปตามนั้น ต้องเคารพต้นฉบับ เคารพสำนวนของคนเขียน
จขกทแม่งจักรวาลหมุนรอบตัวมันชิบหาย อ่านแล้วไม่เห็นมีห่าไรเท่าไหร่เลย แค่คนแปลผิดที่ไม่ได้ไปหมุนรอบตัวโอตาคุเท่านั้นเอง ถถถถ

384 Nameless Fanboi Posted ID:Vk+J2q2m5

ช่วงนี้มีสำนักพิมพ์ไหนเปิดรับสมัครมั้ยครับ ตอนนี้ทำให้แต่หัวคิว เมื่อก่อนก็รับๆ ไปเพราะยังไม่มีประสบการณ์ไม่มีชื่อ แต่ตอนนี้คิดว่าตัวเองน่าจะลองติดต่อสำนักพิมพ์โดยตรงได้แล้ว รบกวนขอคำแนะนำจากรุ่นพี่โม่งทั้งหลาย

385 Nameless Fanboi Posted ID:tKUOa8wR1

>>384 น่าจะเปิดรับกันทุกที่แหละ นักแปลขาดแคลนจะตาย กูไปรับงานใหม่ทีไรเจอลิสท์ให้เลือกทำยาวเป็นหางว่าว

386 Nameless Fanboi Posted ID:tkFv86Qnx

>>384 a+กูเห็นมันก็อยากรับเรื่อยๆอยู่นิมึง ลองสมัครดูสิ

387 Nameless Fanboi Posted ID:tkFv86Qnx

www.facebook.com/notes/animag-online/เราต้องการท่าน-รับสมัครนักแปลจำนวนมาก/791307204222791

388 Nameless Fanboi Posted ID:dX+Yi5xAf

มึงๆ หมู่นี้กูชอบแปลไปด้วยออกเสียงสิ่งที่แปลออกมาไปด้วย อาการแบบนี้ประหลาดมั้ยวะ บางทีกูก็รู้สึกเพี้ยนๆชอบกล

389 Nameless Fanboi Posted ID:EYoZpbTjW

กูคิดในใจไม่กล้าออกเสียง บทพูดตัวละครสาวๆทั้งนั้น

390 Nameless Fanboi Posted ID:dX+Yi5xAf

>>389 กูออกเสียงเป็นคำๆเวลาพิมพ์คล้ายๆตอนกดให้กูเกิลทรานสเลทออกเสียงแบบนั้นอะมึง บางทีกูก็เริ่มคิดว่าตัวเองเข้าใกล้เครื่องจักรละ

391 Nameless Fanboi Posted ID:DjQnQWhuW

>>387 Animag ให้ค่าแรงดีป่าววะ ใครรู้มั่ง

392 Nameless Fanboi Posted ID:Wcmkdalzs

>>391 รู้สึกค่าแรงเขาจะไม่พูดกันนะมึง กูเคยเห็นโม่งๆเคยเขียน

393 Nameless Fanboi Posted ID:lyK6mYY/e

>>390 แบบนั้นกูทำเวลาเฉพาะกับศัพท์ที่ไม่คุ้นน่ะ รู้สึกว่ามันทำให้เรียนรู้ศัพท์ใหม่ๆ เข้าหัวง่ายขึ้น

394 Nameless Fanboi Posted ID:28+sqoEW8

แปลหน่อยสิโม่ง มันบอกบิ๊กเนมโดนเป่ากระจุยอะไรแบบนี้ป่าววะ
https://imgur.com/obaxupr

395 Nameless Fanboi Posted ID:2.Jw99U/l

มันบอกว่า ตรูก็เป็นบิ๊กเนมพอตัวนะ

396 Nameless Fanboi Posted ID:28+sqoEW8

แล้วอะไรตบมุกๆต่ออะ กูงง

397 Nameless Fanboi Posted ID:2.Jw99U/l

"อะไรเนี่ย นี่ตรูก็เป็นบิ๊กเนมพอตัวนะ"
"ดูสิ เผลอตบมุกอยู่คนเดียวอีกแล้ว"
จากนั้นก็บ่นทำนองว่าคนอื่นหายหัวไปหมด กูไปเตรียมตัวแข่งก็ได้

398 Nameless Fanboi Posted ID:28+sqoEW8

https://imgur.com/YeZTQzY
แปลต่อทีนะ แต๊งโม่ง

399 Nameless Fanboi Posted ID:2.Jw99U/l

เรื่องนี้กูไม่เคยอ่าน ผันชื่อผิดก็อย่าว่ากันล่ะ

"ขอเพียงฝ่าบาทมีรับสั่ง"
"เขาลั่นผู้นี้ก็พร้อมจะสู้ด้วยความยินดี"
"เพื่อฝ่าบาท เพื่อเกียรติภูมิของราชอาณาจักรไทย"
"ต่อให้ศัตรูคือกองทัพนับแสน"
"กระหม่อมก็จะล้มพวกมันลงให้จงได้"

400 Nameless Fanboi Posted ID:28+sqoEW8

;_; แต๊งมากๆโม่ง ถ้าไม่ใช่แสกนดิบใหญ่กูอ่านคันจิไม่ออกเลย
กูต้องเรียนกี่ N จะอ่านได้แบบโม่งกัน เศ้าวะ

401 Nameless Fanboi Posted ID:2.Jw99U/l

บอกตรงๆว่าเรียนภาษาไม่มีวันจบสิ้นว่ะ
จบคอร์สเรียนแล้วก็ต้องศึกษาต่อเอง เป็นสิบปีแล้วกูก็ยังเจอคำที่ไม่รู้อยู่บ่อยๆเลย สู้เขานะโม่ง

402 Nameless Fanboi Posted ID:JKmBMDac5

ขอถามอะไรนิดนึง คือกูไม่มีพื้นความรู้ภาษาญี่ปุ่นเลยนะ รู้จักแค่ศัพท์ง่ายๆไม่กี่คำ
ทีนี้กูเห็นว่าคำว่าขอบฟ้าเนี่ยเหมือนว่าสื่อญี่ปุ่นใหม่ๆหน่อยจะใช้ทับศัพท์คำว่า horizon ไปเลย
แต่กูไปเจอคำว่า sora no kanata ในเพลงเก่า เลยสงสัยว่าความหมายเหมือนกันมั้ย
ถ้าเหมือนกันเนี่ยการใช้ทับศัพท์คำว่า horizon เพิ่งทำกันช่วงหลังรึเปล่า หรือว่าทำมานานแล้วแต่เพลงนั้นมันแค่ใช้คำแบบที่คนทั่วไปไม่ได้ใช้เฉยๆ

403 Nameless Fanboi Posted ID:kAeBiV5BG

หวังว่าคงไม้ผิดกระทู้นะ เพื่อนๆชาวโม่ง ถ้ากูจะเริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่นช่วงเสาร์-อาทิตย์ในกทม. ที่ไหนแนะนำมั่งวะ

404 Nameless Fanboi Posted ID:fz1b+Cjlo

>>402 คำว่า horizon ไม่ใช่ภาษาที่พูดในชีวิตประจำวันว่ะ sora no kanata (โพ้นขอบฟ้า) ก็เหมือนกัน มันเป็นภาษากวีที่จะใช้ในแบบกลอน เพลง ถ้าเอาคำว่าขอบฟ้าที่มนุษย์มนาใช้กันคือคำว่า 水平線.

405 Nameless Fanboi Posted ID:j6m8tYxTO

>>404 水平線 เป็นเส้นขอบฟ้าเหนือน้ำ (ทะเล ทะเลสาปเป็นต้น)
แถมให้อีกคำว่า 地平線 เส้นขอบฟ้าเหนือพื้นดิน

406 Nameless Fanboi Posted ID:j6m8tYxTO

>>403 แนะนำวาเซดะ
http://www.waseda.ac.th/

407 Nameless Fanboi Posted ID:5V7/DyLWe

มารอฟังมั่ง กำลังคิดว่าอย่างไหนดี ระหว่างลงเรียนคอร์สกับหาหนังสือมาอ่านเอง

408 Nameless Fanboi Posted ID:8wj/bVhVb

>>407 ถ้ามั่นใจว่าตัวเองขยัน เรียนเองก็ได้ แต่ถ้าขี้เกียจไร้ความกระตือรือร้นแบบกูนี่ต้องไปเรียน

409 Nameless Fanboi Posted ID:KRGpRCRmc

>>407 การเรียนด้วยตัวเอง ทุกวิชาเลยนะ แม่งต้องอาศัยpassion ความอดทน ความพยายามมาก ยิ่งขาดโปรที่จะคอยชี้ทางด้วยแล้วแม่งท้อระหว่างทางโคตรง่ายเลย

410 Nameless Fanboi Posted ID:fz1b+Cjlo

เริ่มแรกแนะนำให้ไปเรียนกับโรงเรียนหรือคนรู้จริงดีกว่า เพราะเวลามีข้อสงสัยจะมีคนช่วยตอบให้ได้ ไม่หลงละเมอออกนอกทางไปเองแบบผิดๆ ถ้าเรียนจนพื้นฐานปึ้กระดับนึงก็เริ่มอ่านเองก็ได้

411 Nameless Fanboi Posted ID:hAcV/QeqR

เอ่อ พวกมึงในนี้มีคนที่รับงานแปลการ์ตูนกันอยู่บ้างใช่มั้ย กูอยากรู้ว่าปกติงานแปลการ์ตูนที่พวกมึงทำกันเค้าให้เดธไลน์กี่วันอ่ะ

412 Nameless Fanboi Posted ID:d9d54B5/Y

>>411 แล้วแต่ค่ายกับแล้วแต่เรื่อง บางที่กูดองครึ่งปียังไม่โดนทวงเลย

413 Nameless Fanboi Posted ID:hAcV/QeqR

>>412 เฉลี่ยๆก็ได้......... ครึ่งปีเลยเหรอ...... กูรับแปลแบบไม่มีลิขสิทธิ์ ได้เดธไลน์เฉลี่ยเล่มละสัปดาห์ กูเลทตลอดเลยสงสัยว่ากูเต่าหรืออะไรกันแน่...

414 Nameless Fanboi Posted ID:MKtewFDcA

>>413 มึงโดนเอาเปรียบอยู่กูบอกเลย แล้วไม่มีลิขสิทธิ์ปรกติได้เงินน้อยกว่าเจ้าลิขสิทธิ์ด้วยไม่ใช่เหรอวะ

415 Nameless Fanboi Posted ID:MKtewFDcA

>>413 ลืมบอก ของกูแล้วแต่เรื่องว่ะ แต่ปรกติกูจะพยายามทำให้ส่งบก.ได้ภายในสองถึงสามเดือน ถ้าว่าง ๆ ก็เดือนนึง ก็ไม่เคยโดนทวงอะไรนะ นอกจากเป็นเรื่องที่ทางสนพ.จะรีบออกจริงเค้าจะบอกเองว่าขอภายในเวลาเท่านี้ ๆ ได้รึเปล่า ได้ไม่ได้ก็คุยขอยืดหยุ่นกันอีกที

416 Nameless Fanboi Posted ID:c7enbR5sa

อยากรู้ว่ะ ไม่มีลิขสิทธิ์ เดดไลน์เล่มละสัปดาห์ เจ้าไหนวะ บอกเป็นนัยๆได้ป่ะ
มึงไม่ได้เต่าหรอก บางเรื่องมันก็ยากง่ายไม่เหมือนกัน แต่การที่เค้าบังคับว่าต้องเล่มละสัปดาห์ แถมเงินก็น้อยอีก กูว่าเอาเปรียบว่ะ
งานการอย่างอื่น นักแปลก็ต้องทำไหมวะ บางทีเจอเรื่องยาก หนาอีก แม่งจะเอาสัปดาห์เดียว ไม่ต้องให้กูกินนอนขี้เยี่ยวเลยรึไง
กูก็เคยเจอนะ เดดไลน์สัปดาห์นึง แต่พอส่งงาน เดือนนึงยังไม่ได้เงิน สาดเอ๊ย เร่งกูหาหอกอะไร ตอนนี้เลิกแปลแม่ง

417 Nameless Fanboi Posted ID:YuIWiJFuy

กูทำกับค่ายลิขสิทธิ์ เขาให้เวลากูเป็นเดือนๆ เลย แต่ปกติ 1-2 สัปดาห์กูก็ส่งเล่มแรกของลอทที่รับมาแล้ว
ถ้าเร่งมากเขาจะบอกเดดไลน์ที่อยากได้มาเองตามที่ >>415 ว่ามา

418 Nameless Fanboi Posted ID:A/mj8ofXi

เจ้าที่กูทำ ให้หนึ่งเดือนนะ

ไหนๆก็ไหนๆแล้วขอถามหน่อย
一〇のテーブル เนี่ยมันเป็นโต๊ะยาวสี่เหลี่ยมผืนผ้าที่นั่งได้หลายคนใช่มะ

419 Nameless Fanboi Posted ID:NjKolBvXL

กูคนถามเองนะ ขอบคุณพวกมึงมาก กูเพิ่งรู้ว่างานที่กูได้มันค่อนข้างกระชั้นชิด เผอิญกูมีเรื่องเรียนกับงานที่ม.ด้วยแหละ เลยปั่นไม่ค่อยทัน ;; ไอ้กูนึกว่าตัวเองแปลช้ามาตลอด
>>416
คำใบ้1 กูเป็นฟุ
คำใบ้2 ไม่ค่อยปรับราคาขาย เมื่อก่อนเห็นขายเท่าไหร่ตอนนี้ก็เท่าเดิม
มีไม่น่าเยอะนะ กูอยู่ในละแวกๆนั้นล่ะ
ปล.แต่กูไม่เคยโดนดองค่าแปลเลย แทบจะส่งวันนี้พรุ่งนี้เงินเข้าตลอด ค่าแปลมีปัดขึ้นให้นิดหน่อย #แลกมากับปั่นนรกแตก... คุ้มมั้ยฟะ

420 Nameless Fanboi Posted ID:c7enbR5sa

>>419 กูว่ากูรู้แล้วว่าค่ายไหน แรกๆมันก็คงคุ้มมั้ง ถ้ามึงเวลาทำ แต่หลังๆพอสุขภาพแย่ มันจะเริ่มไม่คุ้มแล้ว

421 Nameless Fanboi Posted ID:ZsiUxZ1Lh

>>401 ใช่ เรียนภาษาไม่มีวันจบสิ้น ใครที่มั่นใจว่าตัวเองเก่งมึงเดาได้เลยว่าเห่อหมอย

อย่าว่าแต่คนไทยเลย บางประโยคกูเคยเอาให้คนญี่ปุ่นอ่านมันเหวอก็ยังมี บอกขอสตันท์แป๊ป หรือบางประโยคก็บอกว่ามันตีความได้หลายแบบนะ ตัวเขาเองก็ไม่แน่ใจเหมือนกัน แล้วเขาก็ร่ายมาว่ามันตีความแบบไหนได้บ้าง กูเคยเอาภาษาญี่ปุ่นไปถามใน 教えてGoo คนญี่ปุ่นด้วยกันเองเถียงกันแทบตายเพราะคิดไม่ตรงกัน
ส่วนคนไทยบางคน ความมั่นใจมาเต็มล้านจ้า กูเก่ง กูเข้าใจถูก กูอ่านออก #ขรรมแพร๊พ

422 Nameless Fanboi Posted ID:Uxpqj/+5P

>>419 กูพอเดาออก แต่ให้เดทไลน์อาทิตย์นึงนี่คุณภาพงานมันจะเป็นไงวะ

423 Nameless Fanboi Posted ID:ujSLGLHqR

>>422 กูก็ว่า... แต่ก็ไพเรตอะนะ ไม่เคยคิดจะอ่านอยู่แล้ว เพื่อนเคยเอาของ C〇 มาให้อ่าน โคตรฮา สาบานว่านี่แปล? นึกว่าเขาให้โจทย์มาว่าจงดูภาพแล้วแต่งข้อความประกอบwwww

424 Nameless Fanboi Posted ID:kk/UbXJZj

CNตอนนี้ตกต่ำกากเดนมากขนาดคิดว่าจ่ายตังค์มาดูภาพอย่างเดียวยังเสียดาย...แทบอยากบอกพวกที่แปลให้CNนี่ก่อนมาแปลหาตังค์ใช้ ช่วยเอาตังค์ที่ได้ไป ไปเรียนภาษาญี่ปุ่นใหม่ทีเหอะ

425 Nameless Fanboi Posted ID:NjKolBvXL

>>420 ตามที่มึงบอกเลยจ้า O<----< กูแทบจะตายละ

>>422 >>423 สนพ.แนวนี้ คุณภาพงานแล้วแต่ดวงว่ะ แปลดีมาก แปลดี แปลไม่ดี มีทุกระดับว่ะ คนแปลต้องเช็คตัวอักษรเองด้วย เพราะงั้นคุณภาพนี่ขึ้นอยู่กับความใส่ใจคนแปลจริงๆ แต่พอเวลาน้อยเวลาเช็คละเอียดก็น้อย... เผลอตบะแตกไปไม่น้อยเลย นี่กูบ่นเยอะไปปะวะ แงง

426 Nameless Fanboi Posted ID:d9d54B5/Y

กูขอร่วมวงหน่อย กูรู้นะว่ามีนักแปล CN หลายๆคนซุ่มอยู่ตามโม่ง อยากบอกว่าถ้าจะอวดเก่งแขวะนักแปลค่ายอื่นก็ช่วยทำงานแปลตัวเองออกมาให้ดีๆก่อนนะจ๊ะ

427 Nameless Fanboi Posted ID:ANXPgTPL8

CN นี่ Cartoon Network เหรอวะ

428 Nameless Fanboi Posted ID:d9d54B5/Y

>>427 เออ ค่ายนี้ที่ขายการ์ตูนทอมอัดตูดเจอร์รี่ไง /ถุ๊ย

429 Nameless Fanboi Posted ID:U5dYW5YE.

>>427 มันคือ Cranial nerve 12 เส้นตั้งหากสัส

430 Nameless Fanboi Posted ID:iDiVTPGYi

http://pantip.com/topic/33563371

431 Nameless Fanboi Posted ID:p/zv/vNTP

กูยังรอฟังเฉลยอยู่นะว่า CN คืออะไร

432 Nameless Fanboi Posted ID:7eJt7jstk

>>431 CN ที่ทำการ์ตูนวายป่ะวะ

433 Nameless Fanboi Posted ID:4G+y4/1GA

>>430 ไอ้ปกดีวีดีที่เอามานั่นลิขสิทธิ์ไทยแน่หรอวะ กูจำได้ว่าแผ่นlcตัวอักษรไม่น่าเป็นภาษาญี่ปุ่นนิ ไม่ไทยก็ต้องอิง

434 Nameless Fanboi Posted ID:1uo6VD.Nv

ถามโง่ๆได้มั้ย กูเห็น dex บอกว่าดูมิคาคุระฟรี แต่วันนี้กูลองกดดูมันบอกว่า vip zone คือกูต้องดูตามเวลามันเหรอว่ะ(แต่ตอนประกาศก็มีบอกแค่ 2 ทุ่มเป็นต้นไป?) หรือกูห้ามใช้idที่สมัครด้วยเฟสดู?

435 Nameless Fanboi Posted ID:1uo6VD.Nv

กูกดผิดอีกแล้วกูอายมาก orz

436 Nameless Fanboi Posted ID:+rG6yzU7Y

กูลั่นไอ้สัส ใครแปลวะ
http://pantip.com/topic/34197455
http://imgur.com/vhsmYyz

437 Nameless Fanboi Posted ID:QuvguUtEf

>>436 อาจารย์กูเกิ้ล

438 Nameless Fanboi Posted ID:sIqnFYC6X

ถามเพื่อนโม่งนักแปลหน่อย
ปกติแล้วเนี่ย นักแปลการ์ตูน - ไลท์โนเวลเนี่ย มันมีเครือข่ายอะไรที่ใช้ในการพูดคุยหรือแลกเปลี่ยนงานแนวๆ นี้บ้างมั้ยอะ

439 Nameless Fanboi Posted ID:EViWuHLTa

>>438 อยากรู้เหมือนกัน กุเคยลองเสิชหาเพจในเฟสบุคอยู่นะ เจอแต่เพจแจกงานแปลไลท์โนเวล ตั้งโดยหนึ่งเดียวคนนั้น........

440 Nameless Fanboi Posted ID:++fbaf.QR

แลกเปลี่ยนความรู้ มึงทำงานไป มึงก็ต้องรู้จักนักแปลอื่นเอง
แลกเปลี่ยนงาน นั่นมันพวกรับหิวคิวแล้ว

441 Nameless Fanboi Posted ID:LnxxdC8Tc

>>438 กระทู้นี้เคยเกือบเป็นจนกระทั้งมีบ.ก.คนหนึ่งมาตบไหล่นักแปลคนนึงถามว่าเล่นบอร์ดโม่งสินะ

442 Nameless Fanboi Posted ID:EViWuHLTa

กุก็รับงานแปลฟรีแลนซ์มานานแล้วนะ ไม่เห็นได้เจอนักแปลคนอื่นเลย พวกมึงไปรู้จักกันยังไงวะ 55
นักแปลที่กุรู้จัก มีแต่พวกเพื่อนที่เคยเรียนญี่ปุ่นด้วยกัน แล้วจบมารับงานแปลเหมือนกันแค่นั้นเอง

443 Nameless Fanboi Posted ID:G8kLkJiZU

>>441 กูเปล่า

444 Nameless Fanboi Posted ID:mnZIOr2dj

ธรรมดาถ้าไม่ใช่เพื่อนหรือคนรู้จักมาก่อน ก้ไม่ค่อยรู้หรอกว่าใครแปลอะไรบ้าง(หรือเปล่าวะ)

445 Nameless Fanboi Posted ID:nb/TLf21.

ถามหน่อยดิ เลสเบี้ยนคือยูริใช่ไหม แล้วทอมนี่อะไรวะ กูเคยเจอคำศัพท์แล้วลืม หม้ออะไรสักอย่าง

446 Nameless Fanboi Posted ID:QBSidZR2M

ทอมคือผู้หญิงที่สวมบท/อยากเป็นผู้ชาย สำหรับกูทอมดี้เป็นซับเซทของเลสอีกทีนึง

447 Nameless Fanboi Posted ID:MOUG9/.Gc

>>446 มันไม่มีศัพท์เฉพาะในภาษาญี่ปุ่นเหรอ

448 Nameless Fanboi Posted ID:G8kLkJiZU

>>447 มีดิ ฝ่ายรุกเรียก タチ ฝ่ายรับเรียก ネコ ได้ทั้งสองบทเรียก リバ
แล้วจะมีการแยกย่อยเป็น ボーイ กับ フェム อีก

เช่นแบบทอมบ้านเรา คือเป็นฝ่ายรุกที่ทำตัวเป็นผู้ชายด้วย จะเรียก ボイタチ

449 Nameless Fanboi Posted ID:N.oI5/aKE

ถ้ากูตั้งเพจนักแปลการ์ตูน-นิยายขึ้นจะมีใครสนใจมาจอยไหมอ่ะ ไว้เป็นที่รวมหัวขำๆ ห้ามบก.เข้า

450 Nameless Fanboi Posted ID:dX5Hygjcq

เคยเข้ากลุ่มนักแปลไปสองหนแล้วจูนไม่ติดว่ะ
รู้สึกแย่เวลาต้องคุยกับพวกนักแปลสาววายแก่ๆ ชอบเสนอหน้าบางคนด้วย เชื่อเลยว่าถ้ามึงตั้งกลุ่มมันต้องมา

451 Nameless Fanboi Posted ID:6+RyrosF7

ตั้งเลยกูเข้า บางทีก็อยากคุย ปรึกษา & ระบายโน่นนี่กับนักแปลคนอื่นนะ แต่ไม่รู้จักใครซักคนนอกจากในนี้ 5555

452 Nameless Fanboi Posted ID:N.oI5/aKE

>>450 ถามเฉยๆ นะ คนที่ว่านี่ไม่ได้ใช้ชื่อในเน็ตว่า "แมว.." อะไรซักอย่างที่เคยเป็นบก.อยู่สนพ.ที่พิมพ์การ์ตูนผู้หญิงเยอะๆ ใช่มะ ถ้าเจ๊คนนั้นกูก็ไม่ไหวเหมือนกัน

453 Nameless Fanboi Posted ID:Y.feQJzOQ

ตั้งแล้วบอกด้วย กูอยากเข้าเหมือนกัน

454 Nameless Fanboi Posted ID:N.oI5/aKE

กูกด Create Group แล้วมันบังคับให้ลากเพื่อนเข้าร่วมกลุ่มเลยว่ะ คนเดียวตั้งไม่ได้ กูไม่ได้อยากบังคับใครเข้ากลุ่มอ่ะ ฮือ...

455 Nameless Fanboi Posted ID:0/KMd6ixL

>>448 ความรู้เลยนะเนี่ย พวกชอบเลส-ยูริ มันไม่ได้ชอบแสดงออกแบบฟุ
กูเลยแทบไม่เคยเห็นคำวพกนี้ เคยเห็นบ้างแต่เดาความหมายจากบริบทไม่ออก เจออีกทีก็ลืมไปแล้ว

456 Nameless Fanboi Posted ID:dX5Hygjcq

>>455 คำพวกนี้ไม่ค่อยใช้ตามการ์ตูน/LN น่ะ (สงสัยใช้แล้วจะเรียลเกินไปมั้ง?)
ที่รู้นี่ก็เพราะเคยเจอในนิยายที่อ่านแล้วก็ค้นเพิ่มเอา ตอนแรกก็งง เนโกะอะไร ยูริเกี่ยวอะไรกับแมววะ

>>452 ขอสงวนสิทธิ์ไม่ตอบด้วยเหตุผลทางการทำงาน

457 Nameless Fanboi Posted ID:0/KMd6ixL

เอิ่ม เดี๋ยวนะ กูเพิ่งนึกอะไรได้ ปกติกระทู้แม่บ้าน xxx นี่คือตั้งมานินทา xxx ไม่ใช่เรอะ
ไหงกระทู้แม่บ้านนักแปล เสือกกลายเป็นที่รวมตัวนักแปล ฝ่ายที่จะต้องถูกนินทาซะงั้นวะ

458 Nameless Fanboi Posted ID:46OklMcgO

>>457 แต่เดิมก็ใช้นินทานักแปลแต่ต่อมามีกระทู้ให้ด่าสำนักพิมพ์เลยคนเลยไปบ่นเรื่องกาารแปลในนั้นด้วย
ส่วนทู้นี้มักเป็นนักแปลด้วยกันไม่ก็คนมีความรู้ญี่ปุ่นสับอีกที

>>456 คิดว่าไม่ใช้เพราะมันดูหมิ่นเพศจนอาจโดนฟ้องร้องได้น่ะล่ะกฏหมายญี่ปุ่นมันคุ้มครองแปลกๆ
แบบถ้าขึ้นรถไฟรวมกับผู้หญิงแล้วกลัวโดนฝ่ายหญิงกลั่นแกล้งบอกว่าเราเป็นพวกลวนลามให้ยกมือสองข้างไว้เหนือหัวซะ ตอนแรกนึกว่ามุกคุยกับเพื่อนมันบอกว่าจริงซะงั้น
พวกอาการป่วยกับพิการด้วยจะไม่บอกชื่อโรคมาตรงๆแต่อถิบายอาการจนเราพอเดาได้เอง

459 Nameless Fanboi Posted ID:YHXXWpRP5

นักแปลเทพๆนอกจากคุณ Lemonade 4-0 แล้วมีใครสู้ได้บ้างครับ
ตั้งแต่อ่าน LN มาผมว่าคนนี้เชื่อถือได้มากที่สุดละ ถ้าไม่ใช่คนนี้แปลผมไปโหลด eng อ่านตลอด

460 Nameless Fanboi Posted ID:QTslFL5PW

>>459 บอกไปถ้าไม่ใช่มะนาวแปลก็ไปโหลดENGมาอ่านอยู่ดีนี่ครับ แล้วจะมาถามทำแมวน้ำอะไร

461 Nameless Fanboi Posted ID:Yb0uqOd1M

มะนาวไม่ได้แปลแย่ แต่กูว่าดีกว่ามะนาวมีถมถืด แค่ไม่ได้เป็นเซเลบพันทิพหรือแสดงตัวว่าเป็นกูรูโอตะ

462 Nameless Fanboi Posted ID:yLYue1MDT

>>459 ยังมีหน้ามาอวดอีกไอ้ปลิง

463 Nameless Fanboi Posted ID:Y4WSBuGog

>>462 ปลิงน่ะไม่มีสมอง แล้วก็ไม่มีมารยาททางสังคมยังไงล่ะ

464 Nameless Fanboi Posted ID:YHXXWpRP5

โหลด eng แล้วสะเทือนสุสานพ่อแม่คนแถวนี้ด้วยหรอครับ
สงสัยคนแถวนี้เป็นพวกปลิงแต่พยายามสร้างภาพเป็นมนุษย์

465 Nameless Fanboi Posted ID:QTslFL5PW

>>464 เบี่ยงประเด็น

466 Nameless Fanboi Posted ID:pTDNW681z

>>460 แล้วมึงรู้ได้ยังไงว่าถ้าบอกไปแล้วมันจะโหลดอิงอยู่ดี
มึงก็แค่เอาขยะเน่าๆในสมองของตัวเองมาตัดสินคนอื่น เอาสันดานตัวเองมาตัดสิน
ไม่ต้องสงสัยว่ามึงก็เป็นปลิงเลยคิดว่าตัวเองปลิง คนอื่นก็ต้องปลิง

Q.E.D

467 Nameless Fanboi Posted ID:QTslFL5PW

>>466 >>459
>ถ้าไม่ใช่คนนี้แปลผมไปโหลด eng อ่านตลอด

468 Nameless Fanboi Posted ID:ZF.oJ6YT8

หวัดดี baggioth จีบ imuya ติดหรือยังล่ะ

469 Nameless Fanboi Posted ID:O2QX3iiB3

สมัยนี้ถ้ายังมีคนโง่เสียตังค์ซื้อ LN แปลกากๆอยู่อีกก็คงด้วย 2 เหตุผล
1. อ่านภาษาอังกฤษไม่ออก ( เดินตามงานหนังสือบูท LN จะเห็นว่ามีแต่พวกหน้าตาโง่ๆทั้งนั้น )
2. หาที่โหลดไม่ได้

470 Nameless Fanboi Posted ID:GHqhj.cWD

สมัยนี้ยังมีไอโง่เสียเวลาหาแปลอ่านอยู่อีกหรอวะ กูนึกว่าอ่านที่นาโร่กันเองหมดแล้วนะนั่น

471 Nameless Fanboi Posted ID:WyOaibiLe

สมัยนี้ยังมีควายอ่าน LN กันอยู่อีกหรอวะ

472 Nameless Fanboi Posted ID:9bq8f2n5K

ไอเหี้ย โลกแม่งเสื่อมโทรมลงเพราะพวกมึงอ่านสื่อประโลมโลกที่ไม่มีเค้าโครงความจริงแบบนี้ไง มีแต่พวกขี้แพ้ที่อ่านนิยาย

473 Nameless Fanboi Posted ID:HoDHWKoOe

ไอ้พวกที่ยังชื่นชมพวกแปล eng ตามเว็บนี่คือมันไม่รู้เลยสิว่าส่วนใหญ่แม่งแปลผิดจากต้นฉบับแค่ไหน
ไอ้ที่แปลจากยุ่นแล้วถูกต้องที่สุดนี่ก็เจอแต่แปลจากยุ่น>จีน เท่านั้นล่ะที่อยู่ในระดับพอรับได้ มีเก็ตมุขคำพ้องเสียงที่คนญี่ปุ่นมันชอบเล่นบ้าง

474 Nameless Fanboi Posted ID:Yb0uqOd1M

>>470 น่าโร่(หัวเราะ) มึงนี่ Dek D level เลยนะ

475 Nameless Fanboi Posted ID:65ZTYQm1T

>>470 อ่านแปลengผิดๆถูกๆนี่ไม่ได้น่าภูมิใจไปกว่าดูซับไทยตุรกีแล้วเอามาโม้เลยว่ะ

476 Nameless Fanboi Posted ID:kKROb5KXp

ตลกพวกที่ชอบมโนว่าการอ่าน eng มีระดับกว่าอ่านแปลไทย กุจะบอกให้ว่ามังงะหรือโนเวลที่แปล eng ลงเว็บน่ะ ส่วนใหญ่แม่งก็มีมั่วมีดำน้ำกันทั้งนั้น ถ้ามึงอ่านอังกฤษเก่งพอก็น่าจะรู้นะว่าคนแปลมันดำน้ำกันบ่อยจะตาย

ถ้าคนแปลอิ๊งมันแปลได้เก่งจริงมันก็ไปทำแลกเงินแล้ว ไม่มาแปลแสกนให้พวกมึงอ่านกันหรอก

477 Nameless Fanboi Posted ID:w8UOV4xZV

>>459 มันโทรลเว้ย พวกมึงนี่ก็จุดติดง่ายจังวะ

478 Nameless Fanboi Posted ID:ZF.oJ6YT8

>>476 อ่าน LN ก็โง่หมดนั่นแหละ
ไม่ต้องเปรียบเทียบให้ยุ่งยาก

479 Nameless Fanboi Posted ID:OSZtikUvj

>>474 เลือกอ่านที่มันดีๆสิวะ ยังไง quality โดยรวมก็มากกว่า dek-d เยอะ

480 Nameless Fanboi Posted ID:PAL426/LK

>>479 ใช่แล้ว dek-dมีนิยายที่เลือกคนอ่านมั้ย อ่านจบแล้วต้องขอบคุณคนแต่งที่สร้างสรรค์นิยายดีๆ ให้โลกนี้ด้วยนะ

481 Nameless Fanboi Posted ID:QTslFL5PW

>>480 และห้ามบอกต่อด้วยนะ เดี๋ยวนิยายมันจะมีแต่พวกเห่อหมอยชอบ

482 Nameless Fanboi Posted ID:zQStoEGed

>>480-481 พวกมึงแม่ง 5555555555555555555555555555555

483 Nameless Fanboi Posted ID:nWbtZfwC/

นิยาย shit taste ที่แม่งดำน้ำแปลกันในตุรกีก็มีแต่นิยายจากนาโร่ คุเห่อหมอยยั้วเยี้ยเต็มกระทู้

484 Nameless Fanboi Posted ID:WdmhiJtzi

อ่านยุ่นกันไม่ออกก็บอกมาเถอะ อิอิออิ

485 Nameless Fanboi Posted ID:YHXXWpRP5

>>484 ยุ่นมันแปลห่วยไง ไอ้โง่

486 Nameless Fanboi Posted ID:yuzB7Lhwk

>>485 มึงแปลที่มึงพิมพ์มาให้คนปกติอ่านรู้เรื่องก่อนจะดีกว่านะ

487 Nameless Fanboi Posted ID:YHXXWpRP5

>>486 คนฉลาดอ่านยังไงก็รู้เรื่อง มึงโง่เองเลยอ่านไม่รู้เรื่อง ไอ้โง่

488 Nameless Fanboi Posted ID:WdmhiJtzi

กูหมายถึงพวกพิมพ์ประชด แต่ถ้ามึงอยากรับไปด้วยก็ได้นะ อ่านยุ่นไม่ออกไม่ต้องอายหรอก อิอิออิ

489 Nameless Fanboi Posted ID:dYJnvwJ.l

"ยุ่นมันแปลห่วยไง"
ยุ่นมันเขียนเอง มันต้องแปลจากอะไรด้วยเหรอวะ กูงงกับมึงจริงๆ

490 Nameless Fanboi Posted ID:QTslFL5PW

มันกวนตีนพวกมึงเฉยๆ...

491 Nameless Fanboi Posted ID:DftrRYSye

เมื่อไรพวกมึงจะเลิกให้อาหาร

492 Nameless Fanboi Posted ID:YHXXWpRP5

>>491 อิ่มแล้วอ้ะ ไอ้โง่

493 Nameless Fanboi Posted ID:QCXV+g2cQ

>>478 ตามนี้ อ่าน LN ก็โง่หมดแหละไม่ต้องเถียงกัน

494 Nameless Fanboi Posted ID:xEUogD2UE

มู้นี้มีนักแปลจริงๆอยู่บ้างมั้ย เห็นแต่โทรลกับพวกฟีดโทรล
กูอยากให้คนอ่าน LN กันเยอะๆนะเว่ย นักแปลจะได้ไม่ตกงาน

495 Nameless Fanboi Posted ID:eZUZ4YCjE

มีอยู่แล้ว ส่วนใหญ่แค่ไม่อยากออกตัวเท่านั้นล่ะ

496 Nameless Fanboi Posted ID:pTDNW681z

>>494 http://pantip.com/topic/31250993/comment7

497 Nameless Fanboi Posted ID:tk9V7zzgK

>>494 มี กุก็คนนึง
เอาจริงๆ กุมาเจอบอร์ดโม่งนี่ได้ เพราะกุลองเสิร์ชกุเกิ้ลดูว่ามีพวกบอร์ดสำหรับพวกนักแปลการ์ตูนมั้ย จนมาเจอกระทู้นี้นี่แหละ ถถถถถ
และจนถึงตอนนี้ บอร์ดนี้ก็เป็นที่เดียวที่กุเห็นพวกนักแปลการ์ตูน & โนเวลเข้ามาสุมหัวคุยกัน ในเฟสหรือเว็บอื่นไม่เห็นจะมีแหล่งแบบนี้เลยว่ะ (ถ้ามีชี้ทางให้กุหน่อย)

498 Nameless Fanboi Posted ID:/b0obeV0P

>>497 เคยเห็นห้องนึงในเว็บบอร์ดของบงกชมีสุมหัวคุยกันอยู่นะ ไม่รู้ตอนนี้เป็นยังไงบ้าง

499 Nameless Fanboi Posted ID:xm+BhFWgk

>>498 เห็นมีแต่ iamzeon iamzeon กับ iamzeon แล้วก็ iamzeon

500 Nameless Fanboi Posted ID:fB9TpqNPW

>>497 ชี้ให้ตอนนี้ระวังโม่งแตกนะเว้ยยยย

แต่เอาจริงๆ เห็นมีคนขุดนึกว่าอะไรที่แท้ก็โทรล

501 Nameless Fanboi Posted ID:iUPHJ6KqP

กูรู้จักกลุ่มอื่นอีกสองสามกลุ่ม แต่ไม่อยากโม่งแตกตามที่ >>500 บอกนี่แหละ
บางกลุ่มแม่งมีคนสยองๆ ทำตัวเป็นหัวหน้าด้วย อย่าไปเพิ่มสมาชิกให้กลุ่มแบบนั้นจะดีกว่านะ

502 Nameless Fanboi Posted ID:ubVdf7mSz

>>496
Aya+EVE ไอ้เหี้ยนี่ก็โม่งด้วยหรอวะ 5555555

503 Nameless Fanboi Posted ID:K6LvAIzh1

>>502 คนไม่เล่นโม่งหายากกว่าคนถูกหวยอีก

504 Nameless Fanboi Posted ID:oCgyBmo8.

90% ของพวกที่โม่งขาประจำมานั่งตอบทุกวัน อยู่ข้างนอกจะบอกว่า "แค่เข้ามาอ่านเฉยๆ"

505 Nameless Fanboi Posted ID:4ypFeg9VF

We are everyone, we are everywhere

506 Nameless Fanboi Posted ID:ubVdf7mSz

คนไร้สาระ upgrade อาจสิงอยู่ก็เป็นได้

507 Nameless Fanboi Posted ID:S4o.N921Q

"นานๆ ว่างๆก็เข้ามาอ่านที"
แปลว่าเข้ามาอ่านทุก 15 นาที

508 Nameless Fanboi Posted ID:RLWGnhWcd

ซึนเดเระ!!

509 Nameless Fanboi Posted ID:K8rfOcKJO

>>504 90 เองเรอะ นึกว่า 99.99%

510 Nameless Fanboi Posted ID:hyuYTIhZ8

>>504 >>509 เพราะอีก 10% ที่เหลือจะบอกว่าบอร์ดโม่งเป็นพวกชั้นต่ำ สวะ ไร้ราคา แต่ที่จริงเข้ามาตอบทุกสิบนาทีไง

511 Nameless Fanboi Posted ID:iUPHJ6KqP

เหลือที่ให้คนยอมรับว่าตัวเองเล่นโม่งอย่างกูอยู่บ้าง

512 Nameless Fanboi Posted ID:SjVVf0jOO

>>511 นั่นคือมึงไม่เหลืออะไรเเล้ว 555

513 Nameless Fanboi Posted ID:tlj055Chy

ทำไมเดี๋ยวนี้ไม่มีใครคุยอะไรเลยวะ...

514 Nameless Fanboi Posted ID:t4C7E+29o

เมิงเปิดประเด็นสิ

515 Nameless Fanboi Posted ID:bt7Ifaaah

เอาประเด็นจากมู้หนังสือมาให้ก็ได้ พวกมึงคิดยังไงกับการใช้สรรพนามตามต้นฉบับวะ มันมีนิยายจีนที่ใช้เปิ่นหวง(ตัวเราผู้เป็นฮ่องเต้) หนูไอ้ หนูเจีย หนูนา(ทั้งหมเป็นคำเรียกตัวเองของผู้หญิง) ฯลฯ กับอีกเรื่องที่แปลตำแหน่งนางสนมทับกับของไทยแล้วแปลซ้ำซ้อนให้ยาวเวิ่นเว่อ แล้วในนิยายจีนมีคำเรียกญาติหลายอย่างที่ไม่มีในไทย อย่างถังตี้-ถึงชง(พี่น้องร่วมปู่) เปี่ยวเสี้ยวเจี๊ยะ(ลูกพี่ลูกน้องหญิงที่อายุน้อยกว่า)

เจอแบบนี้เข้าไปคงมีมึน คนอ่านบางคนบอกว่าให้คงคำสรรพนามไว้จะได้อารมณ์กว่า แต่อีกส่วนบอกมันมากไป ถ้าปรับตำไม่ได้ก็แสดงว่ามึงไม่มีความสามารถที่จะแปลเอง ประเด็นนี้มีมาเรื่อยๆ พูดกันไม่จบซักที

516 Nameless Fanboi Posted ID:tlj055Chy

ปรับดีกว่า
มึงนึกถึงคนอ่านทั่วไปที่ไม่รู้ภาษาจีนสิวะ ถ้าต้องเจอสรรพนามแบบนี้ทั้งเล่มอ่านแล้วปวดหัวชิบหาย
เหมือนคนแปลโยนภาระให้คนอ่านท่องจำความหมายเอาเอง

517 Nameless Fanboi Posted ID:aI5o0nNXq

อันนี้พูดถึงนิยายยุ่น
ถ้าตัวละครพูดภาษาอังกฤษแบบใช้ตัวอักษรภาษาอังกฤษเลย
จะแปลกันไหม หรือว่าจะเขียนคำอ่านทับไปเลย หรือว่าเขียนภาษาอังกฤษลงไปตามเดิมทั้งดุ้น

518 Nameless Fanboi Posted ID:VqTcMH/Qk

เขียนภาษาอังกฤษลงไปตามเดิมทั้งดุ้น แต่จะวงเล็บความหมายตามหลังมาให้ด้วย

519 Nameless Fanboi Posted ID:23e11.BoZ

>>515 เคยลองอ่านงานที่ว่าแล้ว มองว่าเป็นความเถรตรงเกินพอดี+โชว์พาวอวดรู้ของคนแปลว่ะ
ใช่ว่ากูไม่เข้าใจนะว่าแปลแล้วความหมายมันส่งต่อมาไม่ครบ แต่สมมุติตัวเองเป็นคนอ่านแล้วรู้สึกว่าถ้าต้องอ่านอะไรแบบนั้น กูไม่เอาด้วยแน่
ได้ยินว่ามีหนังสืออรรถาภิธานแยกมาอีกเล่มด้วยใช่ไหม ...你疯了

>>517 ถามบก.ว่าจะเอายังไง แต่ละที่ไม่เหมือนกัน ที่เคยทำมามีทั้งเขียนภาษาอังกฤษตามไปเลย เขียนทับศัพท์เป็นภาษาไทย และแปลเป็นไทย (อันหลังเนี่ยไม่เห็นด้วยเท่าไหร่ แต่อย่างว่า คำสั่งนายจ้าง)

520 Nameless Fanboi Posted ID:4wEFC3hC6

ปกติกุพยายามคิดตลอดนะว่า จะแปลยังไงให้คนอ่านที่ไม่ได้มีความรู้ภาษามากมายอะไรอ่านได้ลื่นที่สุด ถ้ามีภาษาอังกฤษหรือสำนวนที่ญี่ปุ่นๆ หน่อยก็จะใส่เชิงอรรถตลอด พวกชื่อเรียกทั้งหลายถ้าแปลไทยได้ก็แปลไปเถอะ แปลไม่ได้จริงๆ ก็ใส่เชิงอรรถไป

521 Nameless Fanboi Posted ID:spHdXZLTe

>>517 กรณีนี้กูมองเจตนาของคนเขียน
ถ้าคนเขียนตั้งใจใส่ภาษาอังกฤษมาเป็นพรืด โดยที่ไม่มีอะไรกำกับมาเลย
มีความเป็นไปได้ว่ามันตั้งใจให้คนอ่านอ่านแล้วงง (หรือรู้เรื่องเฉพาะคนที่อ่านได้)
กรณีนี้กูก็คงจะไม่แปลอะไรเพิ่มเติมลงไป

522 Nameless Fanboi Posted ID:xJpfu8Uvy

http://imgur.com/kQpmnk2

523 Nameless Fanboi Posted ID:64afo7/fJ

ฤทธิ์ดาบไร้ปราณีนี่แปลดีเป่า ยุ่นมันมาแบบนั้นเลยเหรอ

524 Nameless Fanboi Posted ID:pBBTHxBp7

>>523 โดมแปล คล้ายๆนพดล โหมตสำบัดสำนวน

525 Nameless Fanboi Posted ID:64afo7/fJ

>>524 บางทีแม่งก็ปวดกบาลไปนะเวลาอ่านต้องมาแปลที่แม่งพูดกันอีกที ถถถถ

526 Nameless Fanboi Posted ID:11ouRvOrL

ระดับอ่านเพลินๆน่ะ ยังไม่ปวดกบาลเท่านิไรคาไน....

527 Nameless Fanboi Posted ID:23e11.BoZ

แต่นิไรคาไนภาษามันปวดกบาลมาตั้งแต่ต้นฉบับนะ ทั้งภาษาโบราณ ทั้งภาษาถิ่นโอกินาว่า ไหนจะที่เล่นคำเป็นชุดๆ ตอนใช้โคโตดามะอีก

528 Nameless Fanboi Posted ID:GSMDkCFsr

เวลาเจอ ダジャレ แปลกันยังไงวะ

529 Nameless Fanboi Posted ID:XIiJ/XGT2

โดนไอ้บ้านีทกลบตก ขอขุดจึ๊กนึง
เสริมอีกนิดจากข้างบนแยกเป็นกรณี
แบบใช้เป็น pun ไม่หวังเอาความหมายเช่น 布団が吹っ飛んだ
กับแบบเล่นความหมายเช่น 奇跡 กับ 奇跡

530 Nameless Fanboi Posted ID:XIiJ/XGT2

แก้ๆ 奇跡 กับ 軌跡

531 Nameless Fanboi Posted ID:pbJ6yFVaX

ถ้าไม่เอาความหมาย จับแก้เป็นมุกไทยเลย
ถ้าเอาความหมายต้องดูเป็นกรณีไปว่ะ ถ้าหาทางออกไม่ได้ก็แปลมันทื่อๆงั้นแหละแล้ววงเล็บไว้หรือใส่เชิงอรรถ

532 Nameless Fanboi Posted ID:8Sk0UZkpI

>>527 นิไรคาไนนี่โคตรเซอไพรส์เลยตอนนั้น เป็นยุคที่สยามแปลกากมากๆ พอไปเจอเรื่องนี้ ไอ้เหี้ยนี่สยามจริงเหรอวะ แปลเทพกว่าเนชั่นอีก

533 Nameless Fanboi Posted ID:Y8/Wt/jQo

>>528 มุกควาย มุกกระบือ

534 Nameless Fanboi Posted ID:MlUCnzJVq

แต่กูอ่านไม่รู้เรื่องนะ นิไรคาไน ...
จำไม่ได้เลยว่าเรื่องมันเกี่ยวกับอะไรวะ ...

535 Nameless Fanboi Posted ID:FJieOqPTO

>>532 คนแปลไปแปลเรื่องอื่นบางเรื่อง ก็โดนบ่นนะว่าแปลสำนวนอ่านลิเกเกิน 555

536 Nameless Fanboi Posted ID:yTANbwb7c

http://pantip.com/topic/34798708 เห็นนี่แล้วอยากเอาไปโบกกบาลพวกชอบเอาซับ eng มาอ้างเป็นบรรทัดฐานชะมัด

537 Nameless Fanboi Posted ID:ijakYqHuA

>>536 5555แม่งมั่วไปไกลเลย
มีได้คืบจะเอาศอกตาอด้วยวะ

538 Nameless Fanboi Posted ID:.gi7M//q1

เมื่อวานมีคนเสนอในห้องLNแล้ว พวกมึงจะย้ายไปห้องนั้นมั้ย

539 Nameless Fanboi Posted ID:3ugT8LNKU

นักแปลห้องนี้ก็ปนๆ กันทั้งสายแปลมังกะทั้งนิยายด้วยสิ (มีสายอนิเมด้วยรึเปล่า?) เอาไงดี

540 Nameless Fanboi Posted ID:3ugT8LNKU

>>536 เพิ่งเปิดอ่าน เห็นแล้วเพลียสัส...

541 Nameless Fanboi Posted ID:Z1jnA1+bq

กูขอความเห็นหน่อย เวลาเจอประโยค 口を尖らせる พวกมึงแปลว่าอะไรกันบ้าง คือกูนึกภาพออกนะว่าทำปากเชิด เบ้ปากด้วยความไม่พอใจอะไรประมาณนั้น แต่เหมือนมันยังไม่ลงตัวว่ะ แถมยังเจอบ่อยๆ พวกมึงจะทำปากเบี้ยวอะไรกันขนาดนั้น แม่งเป็นอัมพฤกษ์เหรอวะ

542 Nameless Fanboi Posted ID:yTANbwb7c

>>541 งอนปากจู๋

543 Nameless Fanboi Posted ID:jLJM4AoF/

>>541 เบะปาก

544 Nameless Fanboi Posted ID:EYjPPFMvP

เหมือนเบะปากเป็นสระอิน่ะเหรอ 555

545 Nameless Fanboi Posted ID:GdsQ7ayV6

เบ้ปาก ทำปากยื่น

546 Nameless Fanboi Posted ID:8FCDSEoPv

ระบายนิดนึง กุเห็นคนอ่านที่อ่านศัพท์ญี่ปุ่นผิดเอง แล้วไปด่าคนแปลว่าแปลผิด (จริงๆ คนแปลแปลถูกแล้ว)
ที่โคตรเพลียคือ ดันสรุปเอาเองว่าคนแปลลอกแสกนมาซะงั้น (แสกนก็แปลถูกเหมือนกัน)

น่าเบื่อพอกัน ทั้งพวกที่ยึดว่าแสกนแปลถูกทุกอย่าง ออฟฟิเชียลแปลไม่ตรงแสกนเมื่อไหร่ = แปลผิด แปลไม่ดี
กับพวกที่รู้ญี่ปุ่นงูๆ ปลาๆ แล้วมั่นใจว่าตัวเองรู้ดีกว่าคนแปลทั้งออฟฟิเชียลและแสกน

//จบการระบาย

547 Nameless Fanboi Posted ID:LUtvLKl.b

>>546 ก็เพราะข้าเจ้าไม่พอใจที่ไม่เชิญข้าเจ้าไปเป็นที่ปรึกษากิตติมศักดิ์ไงสัส

548 Nameless Fanboi Posted ID:OaStk60OO

>>546 กูเพิ่งโดนไป

เรื่องมันประมาณว่า ญี่ปุ่นลงคำว่า Extra แล้วมาเปลี่ยนเป็น Special ทีหลัง
กูก็แปลไปตามที่เห็น (กูไม่รู้ด้วยซ้ำว่าญี่ปุ่นเปลี่ยนคำ มึง Extra มากูก็ Extra มึง Special มา กูก็ Special)
จนงานมันออกสู่สาธารณะไป กูก็โดนเด็กที่แม่งเคยดู eng sub มาแล้วด่า
ไปเอาควายที่ไหนมาแปลวะ แม่งต้อง Special เว้ย ใส่ Extra มาได้ไง ไอ้ควาย

เซ็งนะเนี่ย โดนเด็กด่าควาย

549 Nameless Fanboi Posted ID:hBNQAgUzL

แสกนแปลผิดมีเยอะแยะไป

550 Nameless Fanboi Posted ID:Bdqxgww5N

ออฟฟิเชียลแปลซุ้ยก็มีโดยเฉพาะพวกเกม เอาง่ายๆพวกเทลอ๊อฟนี่ตัวดีเลย มีเจอให้สะดุดทุกภาค

551 Nameless Fanboi Posted ID:qIKhXukiM

>>550 แปลชุ่ยนี่หมายถึงปล่อยไก่รึเปล่า อย่างเขียนชื่อเพลงผิดจาก blue field เป็น blue friend งี้

552 Nameless Fanboi Posted ID:JOBTPf6u+

คนญี่ปุ่นโง่ภาษาอังกฤษจะตาย มู้LNเคยเถียงกันเป็นวรรคเป็นเวรเรื่องrhapsody ที่ชื่อภาษาญี่ปุ่นเขียนอย่าง ชื่อภาษาอังกฤษเขียนอย่าง

553 Nameless Fanboi Posted ID:Bdqxgww5N

>>551 เปล่าเกมมันมีเสียงญี่ปุ่นให้เปิดใช่ไหมล่ะ แล้วบางครั้งที่มันพูดกับซับขึ้นไปกันคนล่ะเรื่องเลย
พวกแปลงชื่อรึชื่อสถานที่น่ะพอเข้าใจ แต่เจอญี่ปุ่นคุยเรื่องนึง sub eng คุยไปอีกเรื่องนึงนี่ไม่ไหวว่ะ

554 Nameless Fanboi Posted ID:UMq+qH5q/

>>553 ไม่ใช่แปลผิดแล้วมั้ง localization มากกว่า ห้องเกม หรือฝรั่งแม่งก็บ่นกันเรื่องนี้

555 Nameless Fanboi Posted ID:Bdqxgww5N

>>554 บางทีคำสั่งในบทสนทนามันไม่เหมือนกันน่ะเช่น ยุ่นบอกให้ไปฆ่า ฝรั่งแปลเป็นให้ไปจับซึ่งในเกมจริงๆก็ไม่ได้ฆ่า
บวกกับบันไดแนมโค่มันมีคดีชื่อเหม็นเรื่องการหาคนมาแปลเกมมันเป็น eng อยู่แล้ว ไม่เชื่อดูนี่ความเฟลระดับตำนาน
https://www.youtube.com/watch?v=C3fLdd-nQdU

556 Nameless Fanboi Posted ID:XmJN0/Kr3

มีใครทำมาหากินด้วยการแปลๆเพียวๆบ้างวะ ขอตัวอย่างหน่อย กุออกจากงานประจำมาต่อโท คาดว่าจะได้ใช้ชีวิตอยู่กับบ้าน อยากหาเงินเลี้ยงพอไปได้น่ะ

557 Nameless Fanboi Posted ID:ZeTOGeqh.

>>556 เหนื่อยนะถ้ารับแปลพวกln รึการ์ตูนเพราะใช่ว่าส่งงานปั๊บได้รับเงินทันที พวกที่ทำสายนี้ส่วนมากเลยทำหลายๆเจ้าแล้วให้มันมีเงินหมุนมาเป็นระยะๆเอา

558 Nameless Fanboi Posted ID:LrL7cZvSS

>>556 มีเพื่อนที่ทำงานแปลเพียวๆ อยู่หลายคนเหมือนกัน แต่ส่วนใหญ่ฐานะทางบ้านจะโอเคอยู่แล้ว แต่ละเดือนไม่ต้องแบกรับค่าใช้จ่ายอะไรมาก (ถ้าต้องจ่ายค่ากินอยู่เองทุกอย่างจริงๆ ก็ไม่รู้จะไหวรึเปล่า) และส่วนใหญ่แค่การ์ตูนกับ ln ได้เงินไม่พอกินหรอก ต้องรับพวกงานแนวอื่นๆ (หนังสือ เอกสาร ฯลฯ) จากหลายๆ ที่ด้วย

559 Nameless Fanboi Posted ID:HHujQsoOw

ลำบากแฮะนักแปล

560 Nameless Fanboi Posted ID:ePA52FJPt

คนรู้จักที่เป็นนักแปลเพียวๆ มีแต่พวกฐานะดีอย่างที่ >>558 บอกทั้งนั้นเลย พวกนี้ใช้ชีวิตชิล ทำงานชิล
และนักแปลประเภทนี้ชอบมีปัญหาส่งงานเลทด้วยว่ะ (พวกเพื่อนฝั่งบก.บ่นให้ฟังเรื่อย)
คือกูเป็นเพื่อนสองฝั่งไง บางทีเห็นไอ้บก.อาละวาดลงเฟซ แต่ไอ้ตัวต้นเหตุแม่งโทรฟี่ PSN เด้งรัวๆ กูเห็นแล้วก็ เอ้อ......

ตัวกูเป็นนักแปลควบพนักงานออฟฟิศ เคยมานั่งคิดเหมือนกันว่าถ้าตกงานประจำแล้วงานแปลจะพอเลี้ยงตัวเองกับแม่อยู่ไหม
พบว่ามันก็พอแบบประหยัดๆ หน่อย แต่มึงต้องอยู่ในสภาพหมุนงานส่งต่อเนื่องตลอดเวลาและจำใส่ใจไว้เสมอว่าเงินมันไม่ได้ออกทันทีที่ส่งงาน
ตอนเงินก้อนออกก็ต้องเก็บ ห้ามดึงไปใช้ซี้ซั้วนอกซะจากว่าจะมีเงินเก็บไว้ในปริมาณที่ปลอดภัย ประมาณนี้แหละ

561 Nameless Fanboi Posted ID:uc3hSZcsX

งานแปลมันก็งานในฝันของไอ้พวกที่ชอบพร่ำเพร้อสมัยก่อนนะประเภท

ทำเมื่อไหรก็ได้(แต่ต้องทันที่กำหนด)
รายได้แน่นอน
ทำงานตากแอร์อยู่กับบ้าน
ไม่จำเป็นต้องเคยทำงานที่ไหนมาก่อน
เล่นไปด้วยทำไปด้วยก็ได้. (แต่ไอ้เล่นจนเสียงานนี้. /เบ๊ปาก)

562 Nameless Fanboi Posted ID:/cD6j6fiQ

คนมันยังหนุ้่ม หน้าที่มันไม่มากเลยสบายไง ลองแก่ขึ้นดูซิ ภาระไหลมาทีนี้เมิงต้องดิ้นแล้วล่ะ

563 Nameless Fanboi Posted ID:1BhLtAD57

คาซาม่า ภาษาญี่ปุ่นนี่แปลว่าอะไรหรอ
ใช่แปลว่าพระเจ้าป่าว

564 Nameless Fanboi Posted ID:2rKOSHqou

>>563 ท่านคา พระเจ้า->คามิซาม่า

565 Nameless Fanboi Posted ID:WYkdAY5XE

กุเคยทำงานแปลเพียวๆ ช่วงนึงระหว่างรอเปลี่ยนงานประจำ เอาจริงๆ กุว่าบางทีมันก็เครียดกว่างานออฟฟิศอีก คือมึงจะต้องรับงานเยอะมากถ้าต้องการรายได้สม่ำเสมอระดับเดียวกับคนมีงานประจำ ทำงานไม่มีวันหยุด เวลาได้งานเร่งจริงๆ ก็ต้องโต้รุ่ง แถมรายได้เข้าโคตรช้า บางทีได้โจทย์แปลยากๆ ก็ไม่มีคนให้ปรึกษา ทุกอย่างขึ้นอยู่กับมึงคนเดียว บาง สนพ. จะหวังพึ่ง บก. กับคนปรูฟก็ไม่ได้

อีกอย่างคืองานที่แปลแล้วรายได้ดี มีแต่งานน่าเบื่อๆ ว่ะ (เอกสารโรงงาน คู่มือบริษัท บลาๆ) พวกการ์ตูนนี่แปลเดือนละเป็นสิบเล่มก็ยังได้ไม่เท่าเงินเดือนบริษัทเลย

เป็นนักแปลแล้วทำงานประจำไปด้วย กุว่าลงตัวที่สุดแล้ว กลางวันแปลของน่าเบื่อๆ ในออฟฟิศ กลางคืนก็มาแปลอะไรสนุกๆ สนองนี้ดที่บ้านเอา 55

566 Nameless Fanboi Posted ID:tMHpbl+xO

Ln เดือนละเล่มสองเล่มก็พอกินนา...

567 Nameless Fanboi Posted ID:wDPtg36Ie

>>566 มีเวลาปั่นเล่มละ2อาทิตย์นี่อ้วกเอาเรื่องเลยนะ ถ้าพวกเรื่องที่มีเกร็ดซับซ้อนต้องไปค้นข้อมูลอีก

568 Nameless Fanboi Posted ID:tMHpbl+xO

งั้นเดือนละเล่ม? กุก็ว่าชิลๆนะ กุแปลวันนึงสิบกว่าหน้า ใกล้ปิดยี่สิบหน้า เดือนนึงก็ปิดเล่มได้ถ้าไม่อู้มีวินัยนะ

569 Nameless Fanboi Posted ID:o0a/apNX3

>>568 เดือนละเล่ม แต่ได้เงินสามสี่เดือนหลังแปลเสร็จนะมึง

570 Nameless Fanboi Posted ID:EFINCTh8p

แต่กุได้เงินเข้าบัญชีเดือนถัดไปอ่ะ.... ถ้าส่งภายในเวลาที่เขากำหนดไรงี้ =w=;เราคงจะอยู่คนละระบบกันล่ะละ
ที่อื่นนิสามสี่เดือนเลยเรอะ!!

571 Nameless Fanboi Posted ID:wDPtg36Ie

ถูกลืมจนต้องทวงเองยังมีเลย...

572 Nameless Fanboi Posted ID:z01rKGPId

พูดรายละเอียดมากไม่ได้วุ้ย โม่งจะแตก แต่ปกติกูได้ภายใน 1-2 เดือนนะ 3-4 เดือนกับถูกลืมนี่น่ากลัวว่ะ

>>566-567 โดยทั่วๆไปกู 5-7 สัปดาห์แล้วแต่ความยากงาน ทำงานประจำไปด้วย
ถ้าออกไปแปล LN อย่างเดียว เดือนละเล่มก็คงไหว (มั้ง?)

573 Nameless Fanboi Posted ID:EFINCTh8p

=_= กุอยากทำมาหากินด้วยการเป็นนักแปลรายเดือนเต็มตัว ทำไมมึงพยายามดับฝันกุจังวะ 555555แต่ก็โอเคนะ ขอบคุณสำหรับข้อมูลที่กุไม่เคยรู้

574 Nameless Fanboi Posted ID:EFINCTh8p

>>572 ขอบใจสำหรับแสงสว่างปลายอุโมงค์

575 Nameless Fanboi Posted ID:vy/mhVZD8

มันขึ้นอยู่กับว่ามึงอยากใช้ชีวิตแบบไหนด้วยแหละ
ถ้าที่บ้านมึงมีเงินและสนับสนุนอยู่แล้ว อยากทำอะไรก็ทำไปเถอะ
แต่ถ้ามึงต้องรับผิดชอบค่าใช้จ่ายทุกอย่างในชีวิตเอง ก็ต้องวางแผนให้ดีๆ หน่อย

ต้องยอมรับว่า ถ้ามึงมีความสามารถด้านภาษาขนาดแปลนิยายได้ มึงก็มีโอกาสหางานออฟฟิศเงินเดือนดีๆ ทำได้สบาย (ไม่ต้องเป็นงานโหดๆ ขนาดล่ามโรงงานก็ได้) หลายคนเขาเลยเลือกที่จะไม่แปลฟรีแลนซ์เต็มตัวกัน

ถ้ามึงออกมาแปลเต็มตัว ก็ได้ทำงานที่ชอบทุกวัน แต่เสียข้อได้เปรียบของการทำงานประจำไป ต้องใช้จ่ายประหยัดขึ้น กินเที่ยวได้น้อยลง

ก็แล้วแต่ว่ามึงมีความสุขกับชีวิตแบบไหนมากกว่ากันอ่ะนะ

ส่วนตัวกุทำงานประจำเก็บเงิน & ลงทุนอยู่ ถ้าในอนาคตมี passive income มากพอ ก็อยากออกมาทำงานแปลเต็มตัวเหมือนกัน (ซึ่งกุก็หวั่นๆ อยู่ว่า ถ้ารอถึงตอนนั้นแล้ว อุตสาหกรรมการ์ตูนและ ln ไทยจะตายไปก่อนรึเปล่า)

576 Nameless Fanboi Posted ID:KyamzOOKM

ทำไมกุส่งใบสมัครนักแปลไปหลายสนพ. แต่ละที่เงียบฉี่กันหมดเลยวะ มีแต่พวกบ.แปลด่่วนที่ตอบกลับกุมา?
คือกุทำอะไรพลาดไป หรือเขาเตรียมงานหนังสือกันอยู่วะ?? -_-; สมัยตอนเรียนกุสมัครไปสองสามที่เขาก็ตอบกลับกุมาหมดนา...
บ.แปลด่วนบางที่ต้องการสัมภาษณ์ก่อนด้วย เดี๋ยว.......นี่ฟรีแลนซ์นะ ไม่ได้ประจำ มีใครเคยเจองี้บ้างป้ะ

577 Nameless Fanboi Posted ID:I03HGykh5

>>576 ใช่ ช่วงนี้สต๊าฟยุ่งงานหนังสือมาก ไม่มีเวลาตอบจดหมายมึงหรอกรอจบงานค่อยส่งซ้ำไปใหม่

578 Nameless Fanboi Posted ID:KyamzOOKM

มิน่า กุก็ใจเสียอยู่ตั้งนาน 555555555 ใจนะเพื่อน

579 Nameless Fanboi Posted ID:1hiaOruks

ยุ่งทุก สนพ. มาตั้งแต่ ก.พ. แล้วมึง นักแปลบางคนยังต้องทวงค่าแปล

580 Nameless Fanboi Posted ID:U1JnsxN8V

ยุ่งจริง ยุ่งขนาดไม่จ่ายค่าแปลกูมา 2 เดือน (ทุกที่เลย)
แต่กูก็เข้าใจ งานหนังสือครั้งไหนก็เป็นแบบนี้ เลยยังไม่ทวง ไว้รอจบงานก่อน

581 Nameless Fanboi Posted ID:GvW6UDNHx

สู้ๆนะมึง

582 Nameless Fanboi Posted ID:P2FKld224

>>580 ยุ่งขนาดเบี้ยวค่าแปลเลยเหรอวะ แบบนี้จะดีเรอะ

583 Nameless Fanboi Posted ID:ox3iT4tU9

>>582 ไอ้ >>580 มันก็เวอร์ไป แต่ช่วงใกล้งานหนังสือ บางทีจ่ายช้า หรือผลัดไปจ่ายเดือนถัดไป เกิดขึ้นได้เป็นเรื่อปกติ

584 Nameless Fanboi Posted ID:yeQJA27SO

>>583 ทางนี้เคยโดนลืมจ่ายค่าแปลช่วงงานหนังสือจริงๆ นะ เลทไปจนจบงานแล้วเลยออกปากทวง รวมๆแล้วก็เกือบสามเดือนได้ เผอิญว่าช่วงนั้นไม่ได้ร้อนเงินด้วยเลยลืมไปซะสนิทว่ามีเงินจากค่ายนี้ยังไม่เข้า ตอนหลังพอได้เงิน บก.ที่ดูแลงานอยู่ก็มาบอกว่าเขายุ่งจนลืมส่งเบิก แล้วก็ดันคิดไปเองว่าส่งแล้ว
เขาบอกว่าดีแล้วที่ทวง ถ้าไม่ทวง กว่าจะรู้ตัวกันก็คงตอนเคลียร์บัญชีช่วงหนังสือออกโน่นล่ะ

585 Nameless Fanboi Posted ID:9zXKknsh4

ของกูเคยโดนออกล่าช้าเพราะผู้บริหารใหญ่ไม่ยอมเซ็นอนุมัติค่าแปลให้ซักที ต้องตามไปสองสามครั้งถึงค่อยยอมเซ็นให้

ก็งงนะว่าเศษเงินแค่ไม่ถึงหมื่นแม่งจะอะไรนักหนาวะ

586 Nameless Fanboi Posted ID:YFMEmkZ8A

จากที่กุแปลมังงะมา ไม่เคยเจอปัญหานี้นะ
สนพ. ที่กุทำงานให้ (สองที่) เขามีกำหนดวันจ่ายของแต่ละเดือนชัดเจน ที่ผ่านมายังไม่เคยลืมจ่าย

แต่นิยายนี่จ่ายช้าจริง

587 Nameless Fanboi Posted ID:CbN1gUMZI

>>582
เขาหมุนเงินค่าแปลมึง ไปเป็นค่าพิมพ์ ค่าเช่าบูท ก่อนไง เดี๋ยวจบงาน เคลียเงินเสร็จก็มีเงินมาจ่ายมึงเองแหละ

588 Nameless Fanboi Posted ID:djC+3fXGp

>>586 แค่นิยายมันปรู๊ฟนานกว่ามังงะ หรือเปล่าวะ แต่ก็ดีแล้วที่มึงไม่เคยโดนเลื่อนจ่าย

589 Nameless Fanboi Posted ID:36ORH/p6O

เฮ้ เพื่อน บางสนพ.ตอบกลับมาแล้ว ถึงจะไม่ร้อยเปอร์เซ็นต์ ยังไงก็ขอบคุณมากน่อออ ดีจัย<3 อุฮิ

590 Nameless Fanboi Posted ID:85NUmqEn0

ยินดีต้อนรับเพื่อนร่วมสายงาน

591 Nameless Fanboi Posted ID:Sv+g4KsyG

>>589 ขอต้อนรับเข้าสู่โรงงานนรก
(ล้อเล่นไปงั้นแหละ)

592 Nameless Fanboi Posted ID:EGr9oqidc

นิยายเรื่องหอวิญญาณนี่มีสนพ.ไหนแปลป้ะ ดูแล้วเก่ามาก แอบอยากแปลเบาๆ

593 Nameless Fanboi Posted ID:ynbbMd/9i

ทำไมงานไหนๆ ผู้ว่าจ้างถึงได้ฟีล pay less get more โลกนี้แม่งยุติธ๊รรรรรม

594 Nameless Fanboi Posted ID:c0BCDsRkQ

คนแปลเทพทัตเล่นโม่งเป่าวะ กูลงแดงมาก แปลช้าหรือมันพิมพ์ช้าวะ

595 Nameless Fanboi Posted ID:dChS7PZRD

จะว่าไปสอบถามพวกคุณเรื่องสมัครงานแปลนิยายกับพวกสำนักพิมพ์หน่อยครัช
คือเมื่อต้นเดือนมีนานี้กุส่งเรซูเม่ + ตัวอย่างงานแปลทั้งหลายไปตามสำนักพิมพ์แล้ว แต่เงียบฉี่ ไร้เสียงตอนกลับเว้ย กุเลยส่งเมล์อีกฉบับไปถามความคืบหน้า ซึ่งทางนั้นก็ขอชื่อจริง + เบอร์ติดต่อกลับมา แล้วบอกจะติดต่อกลับ ซึ่งกุก็ให้ไปแล้ว แต่จนถึงตอนนี้ก็ยังเงียบเหมือนเคย
กุควรส่งเรซูเม่ทำเรื่องสมัครไปอีกรอบดีไหม?

596 Nameless Fanboi Posted ID:PzuFWNNrU

>>595 รอหลังงานหนังสือก่อน ตอนนี้ทุกคนไม่ว่างตอบมึงหรอก

597 Nameless Fanboi Posted ID:ZeekD0OH8

>>595 รองานหนังสือจบก่อน
กุเคยสมัครกับบางที่ที่ให้เข้าไปสอบใน สนพ โดยตรงเลย สอบเสร็จก็รู้เลยนะว่าได้งานมั้ย
แต่ถ้าติดต่อผ่านอีเมลอย่างเดียว อาจจะช้าหน่อย

598 Nameless Fanboi Posted ID:FUShGmBub

>>595 กุโม่ง 576 ที่เคยมาบ่นนะ หลังงานหนังสือค่อยส่งไปอีกทีก็ได้ แต่ของกุเขาก็ตอบๆกันมาบ้างแล้วนะ 1.เดี๋ยวส่งเทสมาให้ 2.ตอนนี้ยังปิดรับนักแปลอยู่

599 Nameless Fanboi Posted ID:x/THomVzO

ใจร่มๆ ช่วงนี้ สนพ.ไหนก็ยุ่งกับงานหนังสือ แถมจบงานมีหยุดยาวสงกรานต์รออีก
ไปเที่ยวสงกรานต์ให้สบายใจเปิดมาค่อยว่ากันอีกที จะได้ไม่เครียดวันหยุด

600 Nameless Fanboi Posted ID:5Zc5NY5si

เพื่อนโม่งนักแปล ขอความช่วยเหลือหน่อยครับ

คือผมกำลังจะไปญี่ปุ่น เลยจะสั่งของจาก rakuten jp ให้ไปส่งที่โรงแรม ซึ่งได้ติดต่อทางโรงแรมแล้ว และได้ที่อยู่ของโรงแรมมา
จึงทำการสั่งสินค้าในเวบด้วยที่อยู่นั้น ทีนี้มันมีเมลส่งมาว่า

このたびは当店をご利用くださいまして誠にありがとうございます。
旅行カバンの専門店マリエナマキと申します。

お客様より頂きましたご注文ですが、配送先の住所のご登録が
不十分なため、配送の手配が滞っております。

お手数ですが、至急、配送先の住所を
ご連絡くださいますようお願いいたします。

※お届先ご住所の番地がご入力頂いていないようです。

なお、お客さまより頂いております配送先住所・電話番号は
以下の通りとなっております。

คือใช้กูเกิ้ลแปลแล้วมันประมาณว่าติดขัดเรื่องที่อยู่ แต่ก้อไม่มั่นใจในกูเกิ้ลเท่าไหร่ เลยอยากมาถามเพื่อนโม่งนักแปล ว่าแปลว่าอะไรแน่
ขอบคุณล่วงหน้าครับ

601 Nameless Fanboi Posted ID:H06dvGNUG

>>600
เขาบอกว่าข้อมูลเรื่องที่อยู่ไม่เพียงพอ จึงไม่สามารถส่งของให้ได้(*เห็นบอกว่าไม่ได้กรอกเลขที่บ้านน่ะ) รบกวนขอให้ช่วยติดต่อส่งที่อยู่ไปใหม่อีกทีน่ะคุณ

602 Nameless Fanboi Posted ID:bQbnWsRkD

แต้งกิ้วเพื่อนโม่ง จุ๊ฟๆ

ยอมให้สอยดาก 1 ที

603 Nameless Fanboi Posted ID:8+WLGxW8a

มีใครรู้จักนักแปลชื่อวาตารุบ้าง ตอนนี้กำลังโดนชาวลาบไหลสับละเอียดเรื่องงานแปลอยู่วะ
>>>/animanga/2568/10/

604 Nameless Fanboi Posted ID:m0xRkFo9o

>>603 อ่านสเตตัสนั่นได้ครึ่งเดียวกุก็ไม่ไหวแล้ว เรียบเรียงประโยคเละเทะ คำง่ายๆ สะกดไม่เป็น เหมือนกุเกิลทรานสเลตไม่มีผิด
แต่ก็ไม่แปลกใจนะ เพื่อนกุเป็น บก. ก็เคยเล่าให้ฟังว่ามีนักแปลแบบนี้หลายคน คือได้ญี่ปุ่นระดับ N1 แต่ดันสื่อสารภาษาไทยไม่ได้เรื่อง

605 Nameless Fanboi Posted ID:RNbC5kam9

ตอนนี้มีสนพ.ไหนเปิดรับนักแปลอยู่บ้างวะ กูเพิ่งออกมาเป็นนักแปลเต็มเวลา ว่างและกินแกลบชิบหาย

606 Nameless Fanboi Posted ID:ZWCZU/GsG

>>605 รับหมดแหละ ขาดแคลน

607 Nameless Fanboi Posted ID:ZjpZkX9na

>>606 แต่กูเรื่องมาก ไม่รับเรื่องฮาเร็มและจูนิเบียวเห่อหมอย ยังจะเหลืออะไรให้กูแปลอีก

608 Nameless Fanboi Posted ID:DNZkQ8RQe

>>607 เรื่องมากงี้ไปแปลเสียงแม่มึงคลางตอนโดนคนข้างบ้านเย็ดเหอะ

609 Nameless Fanboi Posted ID:pORClZUA.

>>607 นิยายฝั่งผู้หญิงไง บานเบอะ

610 Nameless Fanboi Posted ID:P3VfMJzfA

>>607 ถ้าฝีมือมึงดี แปลผิดน้อย เกลาคำเก่งมาถึงมือบอกอแล้วไม่ต้องแก้มาก ไม่อีโก้สูง ส่งงานตรงเวลา มึงถึงจะมีโอกาสเลือก แต่ถ้าแปลไม่เอาหมา อีโก้สูงปรี๊ดตั้งแต่ยังไม่เริ่มทำ ให้แก้ก็ไม่ยอมแก้ ส่งงานเลท ตามตัวยาก ก็ละไว้ในฐานที่เข้าใจ

611 Nameless Fanboi Posted ID:L6mZDZdGK

>>607 สยามมีการ์ตูนแนวผู้ใหญ่ๆ เข้ามาเยอะ รักพิมพ์ก็มีพวกแนวสยองขวัญมาเรื่อยๆ

612 Nameless Fanboi Posted ID:ZjpZkX9na

>>611 สยามฯ นี่น่าสนใจว่ะ แทงส์ๆ มาก ควรติดต่อไปทางเพจ FB หรือร่อนใบสมัครไปที่สนพ.ดีหว่า

613 Nameless Fanboi Posted ID:ijujTwCWW

>>607 เป็นหน้าใหม่อย่าเลือกงานมากเลยว่ะ รับๆมาแล้วแสดงให้เค้าเห็นว่าแปลดี รับผิดชอบงานดี ไม่ทิ้งงานจนเค้าเริ่มไว้ใจ นั่นแหละถึงจะมีโอกาสเลือก

614 Nameless Fanboi Posted ID:zmcFb8TjM

หน้าใหม่แต่แปลดี รับผิดชอบดี ไม่เลือกงาน เตรียบรับงานเช็ดขี้จากนักแปลคนเก่าได้เลย lol

งานบงกชก็แปลง่ายดี บก.ไม่ค่อยจู้จี้ แต่ไม่รู้ยังรับส่งงานยุ่งยากเหมือนเดิมอยู่ไหม

615 Nameless Fanboi Posted ID:L6mZDZdGK

>>612 โทรไปหาเค้าโดยตรงเลย ดูเบอร์ในเพจหรือเว็บก็ได้ ถ้าเขาว่าง (แต่ช่วงนี้ไม่รู้ปิดสงกรานต์รึยัง) ก็จะให้มึงเข้าไปสอบแปลที่ สนพ ใช้เวลาประมาณครึ่งวัน
แรกๆ กุก็ต้องตามเช็ดขี้นักแปลเก่าเหมือนกันนั่นแหละ แต่ถ้าตั้งใจทำงาน พิสูจน์ให้เค้าเห็นว่ามึงไว้ใจได้ เดี๋ยวเค้าก็ให้โอกาสมึงเลือกงานเอง

616 Nameless Fanboi Posted ID:fsWKJN3cy

เป็นอะไรที่เหี้ยมากจริงๆ นะ งานเก็บขี้นักแปลเก่าที่ทำเละไว้เนี่ย

617 Nameless Fanboi Posted ID:ZgDpHVEB9

กุอ่านช้าว่ะ สอบแปลมันก็อบมาวางให้กูเกิลอ่านให้ฟังได้ไหม

618 Nameless Fanboi Posted ID:ZjpZkX9na

ขอบคุณทุกคนมากนะ จริงๆ กูก็เคยทำงานแปลมาก่อน แต่พองานประจำยุ่งๆ กูก็เลิกไป ตอนนี้กูลาออกจากงานมานอนกลิ้งแล้วรู้สึกว่างชิบหาย ตังค์ก็ไม่มี ต้องการขัดสนิมว่ะ

619 Nameless Fanboi Posted ID:tJt79qshh

กำลังมองหางานแปลอังกฤษ-ไทย (freelance)? มาร่วมแปลกับเรา

Gengo เอเจนซี่การแปลออนไลน์ชั้นนำที่มีออฟฟิศอยู่ในโตเกียวและแคลิฟอร์เนีย เรามีนักแปลหลายพันคนทำงานอยู่ใน 140 ประเทศทั่วโลก กำลังต้องการนักแปลอังฤษ-ไทย เข้าร่วมทีม หากคุณกำลังมองหางานที่ทำจากบ้าน มีตารางเวลาที่ยืดหยุ่น และใช้ภาษาอังกฤษการได้ดี พร้อมต้องการเพิ่มทักษะการแปลของคุณ ลองมาเป็นนักแปลกับ Gengo

หากคุณสนใจ
- ดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่นี่ http://bit.ly/1nvhjZf
- ทำแบบทดสอบความสามารถการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย
- ผู้ที่ผ่านการทดสอบสามารถเริ่มต้นทำงานได้ทันที สมัครที่นี่ http://bit.ly/1Lb6NBX

เราจะตรวจแบบทดสอบของคุณและแจ้งผลให้ทราบภายใน 7 วัน ผู้ที่ผ่านการทดสอบสามารถเข้าดูและเลือกทำงานที่มีนับร้อยรายการ และทำงานจากที่บ้านได้ตามเวลาที่คุณต้องการ นอกจากนี้เรายังกำลังมองหานักแปลญี่ปุ่น-ไทย และคู่ภาษาอื่นๆ อีกจำนวนมาก

620 Nameless Fanboi Posted ID:ZjpZkX9na

>>619 มึงเป็นบอทหรือเปล่า กูก็สมัครไป งานโคตรน้อย ทีห้าสิบบาทร้อยบาท ไม่พอแดกอย่างแรง

621 Nameless Fanboi Posted ID:fkjgu6kPn

>>619 เคยไปลองสมัคร Gengo เล่นๆ
บททดสอบแม่งเขี้ยวใช้ได้ สองพาร์ทแรกยังไม่เท่าไหร่
แต่พาร์ทสุดท้ายที่เป็นการแปลบทความให้นักแปลทางโน้นตรวจสอบสิ โคตร strict

622 Nameless Fanboi Posted ID:m9./PTMmR

มึงถามหน่อย ถ้าเกิดสงสัยว่างานแปลนี้มันคล้ายกับอีกคน มีโอกาสสูงว่าลอกมา พวกมึงใช้อะไรวัดเป็นเกณฑ์ สำนวนการแปล?

623 Nameless Fanboi Posted ID:erYw5OJfD

>>622 พยายามดูตรงที่มันจะเล่นคำได้หลากหลายแล้วเสือกใช้ตรงกัน คำสะกดผิดหรืออะไรทำนองนั้น

624 Nameless Fanboi Posted ID:UHWNEvI1n

กู >>622 เองนะ ไม่รู้ว่ากูคิดมากไปเองรึเปล่า มันมีหลายจุดที่กูเทียบดูแล้วมันไม่เป๊ะเว่อร์ 100% หรอก สำนวนใกล้เคียง มีการเปลี่ยนสำนวนตามอีกคนกะทันหันทั้งที่แต่ก่อนแปลคนละแบบและอีกเยอะ ที่สำคัญเป็นนักแปลมืออาชีพ

625 Nameless Fanboi Posted ID:i81wZ6gCo

>>624 ขยายความหน่อย คือแปลลอกในเน็ตหรือยังไง?
เมื่อก่อนกุเคยต้องสานต่องานนักแปลอีกคน กุก็พยายามปรับสำนวนเลียนแบบเค้านะ มันจะได้อ่านต่อเนื่องกันได้

626 Nameless Fanboi Posted ID:UHWNEvI1n

>>625 ไม่มึง มันไม่ใช่สานต่อผู้แปลคนเก่านะ ถ้าสานต่อปรับให้เข้ากันกูเข้าใจ แต่นี่คนละเรื่องเลย ขอโทษว่ะกูพูดมากไปกว่านี้เดี๋ยวทางนั้นไหวตัวทัน

627 Nameless Fanboi Posted ID:S5ti6tFXo

หมายถึงสงสัยเป็นนายหน้าหาคนแปล

เพราะสำนวนแปลเปลี่ยนกระทันหันเหรอ

628 Nameless Fanboi Posted ID:HYf52PsO8

ไม่น่าจะหมายถึงนายหน้ารึเปล่า เพราะใน >>622 ใช้คำว่า "ลอกมา" น่าจะหมายถึงนักแปลมืออาชีพอาจลอกสแกนในเน็ตมาไรงี้?

629 Nameless Fanboi Posted ID:KN2bJww0B

สังเกตเอาจากคำแปลกๆ
มันจะมีคำบางคำที่ไม่มีในภาษาไทยชัดๆ เลยแปลเป็นคำไทยได้ค่อนข้างหลากสไตล์มาก
ถ้าแม่มบังเอิญเหมือนกันเป๊ะๆ หลายรอบก็ชวนให้สงสัยอยู่

ยกตัวอย่างสักคำก็ 気配を感じる ให้แปลหลายคนก็อาจจะไม่เหมือนกันสักคน

630 Nameless Fanboi Posted ID:jxx1E45Oy

>>629 กูเคยเจอคนแปลเป็น "จิตสังหารนี่มัน!"ด้วย โคตรน่ากลัว

631 Nameless Fanboi Posted ID:erYw5OJfD

「睨みつける」ด้วย ทั้งขมึงตา ขึงตา ถลึงตา เขม็งตา จ้องอย่างอาฆาต ใช้ไปเยอะแยะ ไม่เคยตรงใจกูซักคำ

632 Nameless Fanboi Posted ID:zdGtXMA9Z

>>631 จิกตามอง

633 Nameless Fanboi Posted ID:f+xREji4c

บางคนก็ฉลาดนะมีพลิกแพลงคำด้วยทำให้คนอื่นจับผิดว่าลอกยากขึ้น แต่ขอโทษถ้าลองสังเกตดีๆ การเรียบเรียงสำนวนการแปลมันยังคล้ายกันอยู่ ง่ายๆ คือติดสำนวนที่ดูต้นแบบแล้วไงล่ะ

634 Nameless Fanboi Posted ID:dwzSFGUHg

>>630 งั้น 冬の気配 คงแปลว่าจิตสังหารฤดูหนาวแหงๆ โอ้ว โคตรน่ากลัว

635 Nameless Fanboi Posted ID:JKQxz1HB+

>>630 บริบทมันคืออะไรวะนั่น

636 Nameless Fanboi Posted ID:Tb.Ipj1vW

สอบถามกูรูทั้งหลายทีครับ เจอประโยคนี้แล้วค่อนข้างจะงงว่าอย่างไหนแปลอย่างไหนกันแน่ คือเห็นในแปลไทยเขาแปลว่า"พูดอะไรไปด้วยก็ไม่เข้าหูแล้วสินะ" คือตอนนี้เพิ่งเรียนภาษาญี่ปุ่นได้พักนึงแล้ว ก็ไม่ได้เก่งจะไปแย้งได้ แต่แอบสงสัยอยู่เขาแปลถูกหรือเปล่า มันเป็นประโยคในทำนองว่าพูดไปเขาก็ไม่ฟังแล้วหรือเปล่า คือประโยคนี้เจ้าตัวพูดตอนที่แอบดูอีกฝ่ายคุยกับคนอื่นอยู่ เจ้าตัวอยู่ไกลเลยไม่ได้ยินที่อีกฝ่ายพูดด้วย เลยอยากรบกวนไขข้อข้องใจทีครับ

http://i.imgur.com/VvpdsUi.jpg

637 Nameless Fanboi Posted ID:KZxOCLEpX

>>636 แล้วมันต่างกันตรงไหนล่ะ ที่ยกมาสองประโยคความหมายมันก็คล้ายกันนี่

638 Nameless Fanboi Posted ID:Tb.Ipj1vW

>>637 เขียนไม่เคลียร์ เลยอาจทำให้งง ขออภัยครับ คือสงสัยว่าประโยคนี้มันแปลในทำนองว่าพูดไปเขาก็ไม่ฟังแล้วจริงหรือเปล่า เพราะเท่าที่ความรู้งู ๆ ปลา ๆของตัวเองแปลออกมาประมาณ”คุยอะไรกันอยู่นะ ไม่รู้เรื่องเลย"ทำนองนี้ครับ

639 Nameless Fanboi Posted ID:O7TCZQ3./

>>638 ต้องดูบริบทก่อนหน้าด้วย แต่ถ้าโพล่งมาให้แค่นี้ ใครเจอก็ต้องแปลว่า “ไม่เข้าใจเลยนะครับว่ากำลังพูดถึงอะไรอยู่“

640 Nameless Fanboi Posted ID:pK6ooISJZ

ประโยคในรูปแปลได้ว่า "คุยอะไรกันอยู่ ไม่รู้เรื่องเลยนะครับเนี่ย"

สำนวน "ไม่ยอมฟังที่พูด" ญี่ปุ่นจะเป็น 聞いてもらえない
หรือถ้าจะให้สวยนิดนึงก็ 聞く耳を持たない (ไม่ยอมรับฟัง)

เช่น
何を話しても、相手は全然聞いてらえない
何を話しても、彼は聞く耳を持たない

641 Nameless Fanboi Posted ID:+OexWGSid

ไม่เข้าใจเลยซักนิดว่ากำลังพูดอะไรอยู่
แปลตรงคำและเข้ากับบริบทด้วยเพราะคนฟังอยู่ไกลจนไม่ได้ยิน

642 Nameless Fanboi Posted ID:AIyn6NxxU

แก้เพิ่มอีกนิดเป็น "ไม่รู้เลยล่ะครับว่ากำลังพูดอะไรอยู่" น่าจะเข้าใจง่ายกว่า

643 Nameless Fanboi Posted ID:avtLYk7D5

ขอบคุณกูรูทั้งหลายที่ช่วยไขข้อข้องใจครับ ได้ความรู้เยอะมาก

>>639 บริบทก่อนหน้าไม่ค่อยสำคัญเท่าไรครับ แต่ประโยคที่ผมยกมาถามนั้น มันเป็นส่วนที่ผมข้องใจมากเป็นพิเศษครับ เพราะเขาแปลอย่างที่ผมยกตัวอย่างมาให้แล้วนั่นเอง ซึ่งมันควรจะเป็นอย่างที่หลายท่านว่า เพราะลองค้นหาดูก็ได้มาในแบบนี้ ตอนนี้ก็รู้แล้วว่าเขาแปลผิด

644 Nameless Fanboi Posted ID:Co2aYkhmV

สำคัญสิบริบท ถ้าข้างหน้ามันพูดอะไรแบบนี้ あなたて 私... なにちゃべてるが 全然わがんないですね!
ก็ไกล้เคียง

645 Nameless Fanboi Posted ID:ckDThA1LG

บอกบริบทก่อนหน้าไม่ค่อยสำคัญนี่จิตใจทำด้วยอะไรวะ

646 Nameless Fanboi Posted ID:0g42PQozI

ประโยคมาแบบนี้บริบทจะมายังไงก็ออกมาใกล้เคียงกันว่ะ
ใครไม่แน่นญี่ปุ่นอย่ามามั่วเลย ทำให้คนอื่นเค้างงเอาเปล่าๆ

647 Nameless Fanboi Posted ID:0g42PQozI

>>644 โดยเฉพาะมึงนี่ "ไม่รู้เลยล่ะครับว่าพิมพ์อะไรมา"
มั่วชิบหาย

648 Nameless Fanboi Posted ID:avtLYk7D5

ขออภัยที่ไม่ได้ใส่ตัวบริบทโดยรวมมาให้ครับ เลยอาจทำให้สับสนกัน อันนี้บริบทโดยรวมครับ อันนี้ถ้าแปลโดยรวมแล้ว ตรงส่วน なにちゃべてるが 全然わがんないですね ที่ผมยกมาถาม จะเปลี่ยนไปหรือเปล่าครับ หรือว่ายังคงเดิม
http://i.imgur.com/BmGIQ9h.jpg

649 Nameless Fanboi Posted ID:0g42PQozI

>>648 ไม่เปลี่ยน

650 Nameless Fanboi Posted ID:avtLYk7D5

>>649 ขอบคุณครับ หายข้องใจสักที

651 Nameless Fanboi Posted ID:NEsuYw5Jl

มึง เวลาแปลนิยายญี่ปุ่นแล้วมันสั้น ห้วน เราเติมได้มากแค่ไหนวะ บางมาแบบเหี้ยยยย สั้นแค่นี้แล้วกุจะแปลให้ลื่นได้ไง
เวลาพวกมึงแปลนิถ่วงสมดุลระหว่างความถูกต้องเป๊ะตามไวยากรณ์ Vs. ดัดแปลงเพิ่มเติมเพื่อให้อ่านลื่นกันยังไงวะ

652 Nameless Fanboi Posted ID:pEv8l12PR

มายังไงก็แปลไปอย่างงั้น
คนเขียนอาจจงใจเขียนให้สั้น
อย่าเสือกเติมเอง

653 Nameless Fanboi Posted ID:iPMAcUnek

ถ้าเติมไปเองมึงอาจจะโดนคนตรวจเอาไปบ่นหลังไมค์นะมึง บ่นว่าถ้าเติมแบบนี้แต่งนิยายเองเหอะอะไรแบบนี้

654 Nameless Fanboi Posted ID:2TXZq4svB

>>651 อาชีพ"นักแปล" ไม่ใช่"นักเขียน" มึงมีสิทธิมากสุดแค่เลือกคำให้เหมาะเท่านั้น อย่ามโนแทนคนอ่าน

655 Nameless Fanboi Posted ID:/yImK0vld

มึงเข้าใจประเด็นกุผิดป้ะ? เติมคำเช่น ทว่า เช่นนั้นเอง และ ล้วน ฯลฯ อีคำเวิ่นเว้อทั้งหลายนั่นแหละ กุไม่ได้จะแต่งนิยายเอง ห่า

656 Nameless Fanboi Posted ID:KExyC80Yg

เท่าที่อ่านที่คุยๆ กันข้างบนแล้วกุนึกสงสัยขึ้นมาอย่างนึงว่ะ เรื่องการคัดหาคำที่เหมาะสมน่ะ คือจะแยกแยะได้ยังไงว่าอันไหนคือการที่เราตีความเอง อันไหนคือการที่เราเลือกคำเพื่อให้ประโยคลื่นไหล ยกตัวอย่างประโยคเช่น あの子に特別な感情を抱いているかもしれない เงี้ย
ถ้ากุแปลแบบ "อาจจะมีความรู้สึกดีๆ ให้กับเด็กคนนั้นอยู่ก็เป็นได้" แบบเนี้ย แม่งจะถือว่าเรามั่วไปเองไหม เพราะไม่ว่ายังไงรูปประโยคแบบนี้แม่งก็ส่อว่าคิดเกินเพื่อนกับเด็กคนนั้นอยู่ชัดๆ หรือต้องแปลแบบ "อาจมีความรู้สึกพิเศษให้กับเด็กคนนั้นอยู่ก็เป็นได้" แบบนี้เหรอ กุว่าแม่งฟังดูแปลกว่ะ

657 Nameless Fanboi Posted ID:9YxvbmeoB

สิ่งที่กูเติมมีสองอย่าง "ประธาน" กับ "คำเชื่อม" ใส่เท่าที่จำเป็นให้มันดูเป็นภาษาไทยจริงๆ ไม่ใช่ภาษาไทยที่เขียนด้วยไวยกรณ์ญี่ปุ่น
เอาจริงๆ ไอ้ประธานเนี่ยก็ไม่ค่อยอยากเติมหรอก (เสี่ยง บางทีคนเขียนแม่งสับขาหลอก)
แต่ถ้าำตามต้นฉบับเป๊ะๆ แล้วมันจะมีนักอ่านโง่ๆออกมาวิจารณ์ว่าแปลห้วนอ่านไม่ลื่น นายจ้างกูจะไม่พอใจเอา
ส่วนคำเวิ่นเว้อกูไม่เติม มันดูสละสลวยแบบกลวงๆ แถมรู้แก่ใจว่าต้นฉบับมันไม่มี จะใส่ไปทำห่าอะไร
กูเป็นนักแปลโนเนม ไม่มีใครต้องการเห็นตัวตนของกู ไม่ใช่นักแปลเซเลบที่จะต้องใส่ตัวตนลงไปในงาน กูคิดแค่นี้แหละ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.