Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่สาม

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:7YDtzPAUO

>>>/animanga/147/ สมาคมแม่บ้านนักแปล
>>>/animanga/409/ สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่สอง

2 Nameless Fanboi Posted ID:qtr3bQ+NJ

เปิดซิงกระทู้ใหม่ นี่มันวงเวียนชีวิตนักแปลสินะ

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1558371174382967&set=a.1388204508066302.1073741829.100006302978438&type=1&theater

3 Nameless Fanboi Posted ID:YfZkd4hNI

ที่กระทู้ก่อนมีถามว่าแฟนเรื่องไหนเหี้ยสุด
อยากตอบว่าติ่งคาเงโร่สายพันธ์ญี่ปุ่นเหี้ยสุด

4 Nameless Fanboi Posted ID:EoOS.n8tB

จาก >>2 กูอยากถามว่าแปลเล่ม 1 แล้วไม่ต่อมันผิดด้วยเหรอวะ สัญญามาเล่มต่อเล่ม กูไม่ถูกใจเนื้อหาเล่ม 1 กูก็เลือกที่จะไม่แปลต่อแค่นั้นเอง

แฟนคาเงโร่นี่เหี้ยจริงอะไรจริง โดยเฉพาะอีติ่งในกระทู้นั้น กูเห็นแล้วตีนกระดิกริกๆ อยากเข้าไปบอกมันว่ามึงพิมพ์ไทย รู้จักเว้นวรรคให้ถูกก่อนเหอะ สะเออะจะสมัครไปเป็นนักแปล ห่าเอ๊ย

5 Nameless Fanboi Posted ID:WKVKS/Uuh

>>4 มึงจะไม่ทำต่อด้วยเหตุอะไรก็แล้วแต่ แต่งานมันมีเส้นตาย
ถ้าบอกก่อนล่วงหน้าบริษัทมันก็ยังพอหาทางหาคนมาแปลแทนได้
บางคนแม่งหายหัวเอางานไปดองเป็นเดือนๆ มาบอกเลิกเอาก่อนเส้นตายไม่เท่าไหร่
เสียเวลาไปฟรีๆ แล้วยังกระทบถึงตารางคนทำงานต่อจากมันด้วย

แล้วเคสที่นักแปลทิ้งงานกลางทางเนี่ย ส่วนใหญ่ไม่ยากบรรสัยก็มือไม่ถึงแล้วแปลไว้เหี้ยๆ
ถ้ากองบ.ก.ไม่แข็งพอ เก็บกวาดความเหี้ยออกไปได้ไม่หมด
มึงเป็นคนรับงานต่อเล่มถัดจากมัน แล้วต้องแปลต่อจากจุดที่แม่งมโนมั่วไว้นะ
กัดฟันแปลไปด่าแม่มันไปก็ไม่ช่วยให้ความเหี้ยลดลง

6 Nameless Fanboi Posted ID:EoOS.n8tB

>>4 กูแปลจนจบนะ เล่มแรก แต่ปฎิเสธที่จะรับเล่มสองต่อเฉยๆ ...แต่ไอ้ที่เอาไปดองไว้แล้วคืนก็มีจริงว่ะ กูผิดจริง กูยอมรับ... orz

7 Nameless Fanboi Posted ID:EoOS.n8tB

เอ่อ ใส่หมายเลขผิด กูหมายถึง >>5

8 Nameless Fanboi Posted ID:WKVKS/Uuh

>>7 >>6 กู >>5 นะ
แค่อยากบอกบ้างไง ว่างานที่ต้องรับต่อจากคนอื่นทำไมมันน่ายี้นัก คือส่วนใหญ่มันเผือกร้อนทั้งนั้นน่ะ
ทำตั้งแต่ต้นจนจบคนเดียวยังไงมันก็ง่ายกว่าด้วย ไม่ต้องมาปวดหัวปรับสำนวนตามคนแปลคนก่อนหรือเช็คศัพท์แสงให้ตรงกัน

9 Nameless Fanboi Posted ID:P+vbVazyT

กูว่าส่วนใหญ่ถ้าไม่เหี้ยหรือมือไม่ถึงจริงก็ไม่ค่อยคืนงานกันป่าววะ ของกูเคยเอามาดองและขอคืนเค้าเหมือนกัน แต่ก็เร่งทำให้จนถึงเล่มที่เค้าขอนะ(การ์ตูน) แต่ถ้าเป็นนิยายไม่เคยว่ะ และกูคุยกับเพื่อนที่เป็นนักแปลเต็มเวลามันบอกว่าส่วนใหญ่ไม่ค่อยเลือกงานเพราะมีไรก็รับหมดไม่งั้นไม่พอแดรก

10 Nameless Fanboi Posted ID:SPTww5p.O

ปัญหาที่เกิดการมือไม่ถึงน่ะเพราะแม่งจ่ายไม่หนักพอที่จะดึงทวยเทพลดตัวมาแปลให้ได้ตะหาก ส่วนที่ต้องรับไม่เลือกไม่งั้นไม่พอแดกน่ะเกิดจากจ่ายเงินช้า ถ้ามันจ่ายให้ทันทีที่จบงานน่ะเดือนนึงทำสักเล่มสองเล่มก็อยู่ได้ชิวๆแล้ว เพราะงั้นถ้าพวกสำนักพิมพ์ที่จะมาด่าว่านักแปลเหี้ยทิ้งงานเนี่ย ให้มึงสำเนียกดูตัวเองก่อนเถอะว่าเลี้ยงเขาได้ดีแค่ไหน

11 Nameless Fanboi Posted ID:fitM4oHV1

ดูอส่างสายนิยายจีนของสยามสิ เล่มแม่งหนากว่าln มันยังออกได้แทบทุกเดือน บางเรื่องเดือนใะ2เล่ม อย่างช้าก็3เดือนเล่ม แต่3เดือนนั้นข้อมูลแม่งแน่นดีมาก ควาาเร็วในการแปลถือว่าโหดสุดๆ

12 Nameless Fanboi Posted ID:WySSgrMot

มึงคิดว่านิยายจีนพวกนั้นยอดขายกี่เล่ม คนแปลได้ค่าแปลเท่าไหร่ สำนักพิมพ์จัดคนลงพรูฟกี่ขั้นตอนล่ะ

13 Nameless Fanboi Posted ID:jyAKjq9bI

บางเรื่องแม่งออกหลังต้นฉบับไม่กี่วันด้วยนะ
อย่าง เหยี่ยวมารงี้

14 Nameless Fanboi Posted ID:g4/HBI8uO

>>9 - 10 อีกเรื่องคือนักแปลได้งานดีกว่าแล้วขอหยุดแปลบอกว่างานยุ่งไม่มีเวลาทำงานแปลต่อ กรณีแบบนี้ก็มีเหมือนกันนะ เพราะเพิ่งรับช่วงงานของนักแปลที่เป็นแบบที่ว่ามา

15 Nameless Fanboi Posted ID:WySSgrMot

>>13 ต้นฉบับเหยี่ยวมารมันมาถึงมือสยามอินเตอร์ก่อนจะวางขายที่โน่นเป็นเดือนว่ะ

16 Nameless Fanboi Posted ID:h7SJqi3lB

เออ แต่กูเข้าใจที่ >>11 อยากสื่อนะ ใจจริงกูอยากเป็นฮิกกี้เก็บตัวเกาพุงแมวแปลงานอยู่บ้านอย่างเดียว แต่ค่าแปลแม่งก็.... อย่างเงี้ย ในขณะที่กูไปเป็นล่าม ขี้หมูขี้หมาวันนึงครึ่งหมื่น เสร็จแล้วเสร็จกัน บางทีได้ของฝากติดปลายนวมมาอีก ในขณะที่งานแปลต้องแก้ต้องเกลา แถมโดนติ่งด่าเสียๆ หายๆ อีก กูว่าชีวิตแม่งรันทดอยู่นะ...

17 Nameless Fanboi Posted ID:vzqOcX+gs

>>11 ถ้ามึงอ่านวัตรปฏิบัติของน.นพรัตน์ในแต่ละงาน พวกนักแปลใหม่ๆ ต้องน้อมคารวะ กูจะบอกให้ (แต่ไม่วายโดนครหาว่าก็อปสปอย เคสเทพมารสะท้านภพ กับคนแปลอินดี้ชื่อหลินโหม่ว)

18 Nameless Fanboi Posted ID:ubLAVRBYF

ทำไมวะ เล่ามาดิ่ กูชอบงานแปลของหลินโหม่วนะ เขาเลือกเรื่องโคตรสนุก แม้หนังสือจะแพงเหี้ยๆ ก็ตาม

19 Nameless Fanboi Posted ID:k6MSKgd.j

เฮ้ย เดี๋ยวดิ ไอ้พวกที่ทิ้งงานกลางครัน แล้วอ้างว่าทำไม่ไหว ค่าแรงไม่เยอะพอ ไม่คุ้ม
มันควรจะพิจารณาตัดสินใจตั้งแต่ตอนรับงานครั้งแรกสุดแล้วไม่ใช่เรอะ
ได้ต้นฉบับเล่มแรกๆ มาไว้ในมือ ได้อ่านผ่านตา ก็น่าจะพอตัดสินใจได้แล้วว่าไหวหรือไม่ไหว คุ้มหรือไม่คุ้ม
วงการนี้มันแคบนะเว้ย แปลๆ เลิกๆ แบบนี้เดี๋ยวก็โดนแบล็คลิสต์ไม่รู้เรื่อง คราวหน้าเขาจะไม่อยากส่งงานให้เอา

20 Nameless Fanboi Posted ID:sHWizW/cL

อะไรไม่เหี้ยเท่ากับ ไม่มี ไม่หนี ไม่ส่ง ผ่านเดดไลน์แรกก็แล้ว เดดไลน์สองก็แล้ว
ไม่เสร็จก็ไม่บอก ไม่ทำแล้วก็ไม่บอก ติดขัดเหี้ยอะไรก็ไม่บอก ถามไปกี่ทีๆก็ทำอยู่ๆ แล้วเฟดหนีงานไปเลยเฉยๆ
พอหมดเดดไลน์สุดท้ายให้มาเจรจามึงจะเอายังไง ก็มาดราม่าใส่ แม่ด่า พ่อป่วย ยายเสีย เมียคลอด คอมพัง ฯลฯ
สรุปคือมาทำให้เสียเวลารอมึงฟรีๆ แผนงานการตลาด กำหนดหนังสือออก บรูฟ จัดอาร์ท พิมพ์เตรียมตัวมาครึ่งปีพังหมดเพราะมึงคนเดียว

21 Nameless Fanboi Posted ID:Xy2Lc5Kg+

>>16 อย่างมึงบอกแหละ ล่ามไม่กี่ชั่วโมงก็หาเงินหมื่นได้แล้ว แต่นั่งแปลหลังขดหลังแข็งกี่วันวะกว่าจะได้ซักหมื่น แถมถอดชื่อไม่ถูกใจโดนโอตาคุจูนิเบียวN3มโนเอามาด่าอีก (กูไม่ใช่คนแปลเรื่องนั้นนะw แค่ยกตัวอย่าง)

22 Nameless Fanboi Posted ID:do.2UpBeO

>>20 มีอ้างดูแลยายไง ปีก่อน

23 Nameless Fanboi Posted ID:t5Q6ZBWf3

>>18 >>18 http://www.manager.co.th/CelebOnline/ViewNews.aspx?NewsID=9530000167263
ถ้าตามนี้จริงถือว่าโหดมากเลยนะ นั่งทำงานรวดเดียว7ชั่วโมงถึงเลิกงาน งานแกถึงได้ออกมาเร็วสุดๆ

ส่วนเรื่องหลินโม่วนี่ได้ยินคร่าวๆว่าเจ้าตัวแปลมาก่อนแบบไม่เป็นทางการ พอน.มาแปลแล้วมันดันคล้าย ซึ่งก็ไม่แปลก นินายกำลังภายในมีจารีตการแปลเป็นภาษาลิเกอยู่แล้ว จะออกมาคล้ายกันเป็นเรื่องปรกติ

24 Nameless Fanboi Posted ID:tw4NJhzFb

>>23 นักแปลรุ่นใหม่ได้ครึ่งนึงของปู่ น.ก็เยี่ยม อย่าลืมนะมึง ปู่แกอายุหกสิบกว่าแล้ว
ส่วนเรื่องแปบเหมือนสปอยก็เป็นไปว่ะ ก็แม่งแปลมาเล่มเดียวกันนี่ ถ้ามึงลอกไอ้ที่แปบผิดมาสิ ความถึงจะแตก

25 Nameless Fanboi Posted ID:IfRLQ/Q6k

>>19 นิยายบางเรื่องอ่านเล่มแรกๆ กับเนื้อเรื่องเล่มหลังๆ เนื้อเรื่องต่างกันราวฟ้ากับเหว ยากเหมือนเป็นคนละเรื่อง เลยต้องมาชิ่งเล่มหลังๆ เป็นไปได้มั้ย

26 Nameless Fanboi Posted ID:Q4Xjrj8Xz

>>25 เท่าที่อ่านมายังไม่เคยเจอเลยนะ เจอแต่ตรงกันข้าม เล่มแรกมักจะยากที่สุด เพราะต้องหาข้อมูลพื้นฐานเกี่ยวกับเรื่องนั้นเยอะมาก เริ่มจาก 0 แต่พออ่านไปอ่านมาจะยิ่งง่ายขึ้น ทั้งในส่วนที่พอมีความรู้พื้นฐานในสโคปของนิยายเรื่องนั้นแล้ว และเริ่มคุ้นเคยกับภาษาและสไตล์ของคนเขียน

แต่อาจจะมีก็ได้มั้ง อะไรก็เป็นไปได้ แต่อ่านนิยายมาเป็นสิบๆ ปียังไม่เคยเจอนะ

แต่มันจะมีอีกเคสนึงอันนี้เรื่องอารมณ์มากกว่า คือไม่ชอบงานที่แปลตั้งแต่เล่มแรก แต่ทนแปลไป เล่มสองเล่มแรกยังพอทนไหว แต่ยิ่งแปลมากเข้าก็ยิ่งท้อแท้ ยิ่งเบื่อหน่าย แต่กูไม่เคยทิ้งงานนะ แค่รู้สึกว่ายิ่งแปลยิ่งเหนื่อยจิต ทั้งที่มันไม่ได้ยาก

27 Nameless Fanboi Posted ID:IfRLQ/Q6k

>>26 เออก็จริงนะ เล่มแรกชอบเป็นแบบปูพื้น ศัพท์เฉพาะคงจะออกมาเยอะ
ที่ถามเพราะว่าเคยได้ยินเพื่อนพูดถึงเรื่องดินเนอร์ๆ อะไรซักเรื่อง ซักค่าย (ไม่เคยอ่าน) เล่มแรกๆ มุ้งมิ้งฟรุ้งฟริ้งเหมือนแฟนตาซีโชโจทั่วไป เห็นว่าเล่มหลังๆ เรื่องไปไกล ยากมากๆ (รึเปล่า?)

28 Nameless Fanboi Posted ID:DaYr79Ufs

>>26 Tokyo Raven หลังจากเล่มแรกก็บัดซบนะ
เล่มแรกมันเป็นโชเน็นปล่อยพลังธีมองเมียว
พอเล่มหลังจากนั้นมันท่องมนต์กันเป็นกลอนเลย

กูเห็นแล้วยังสงสารคนแปลอยู่เนี่ย

29 Nameless Fanboi Posted ID:IfRLQ/Q6k

>>28 นี่ก็อีกเรื่อง เห็นคนด่ากันใหญ่ ออกมาเล่มเดียวแล้ววูบไปเลย

30 Nameless Fanboi Posted ID:cTe+yRlkv

ความรู้ตอนแรกเป็น 0 นี่เข้าใจเลย
กูแมร่งต้องแปลนิยายเกี่ยวกับพวกทางการทหาร ศัพท์ปืน ศัพท์เทคนิกเพียบ จนแมร่งช่วงแรกท้อสาดๆ
ยังดีกูมีเพื่อนบ้าเกี่ยวกับเรื่องปืน เลยพอถามมันได้ ไปๆมาๆ ก็ชักรู้สึกสนุกกับพวกเรื่องปืนว่ะ แมร่งมีอะไรน่าติดตามเยอะดี

31 Nameless Fanboi Posted ID:5bg/TTP4t

อือ เห็นด้วย เจองานแปลเกี่ยวกับดนตรี
จากตอนแรกไม่เคยรู้ว่าแซ็กซ์ ทรัมเป็ต ทรอมโบน ทูบ้า โอโบ และ ฯลฯ มันต่างกันยังไง
บันไดเสียงคืออะไร หนึ่งห้องดนตรีคืออะไร แปลไปแปลมามันก็ได้ความรู้ติดหัวขึ้นเรื่อยๆ

...ถ้าคนเขียนมันไม่หลอกกูอ่ะนะ

32 Nameless Fanboi Posted ID:BrzMPNYdg

>>27 มีเรื่องนึงของแจ่มใสที่สนพ.ถึงกับต้องเลิกพิมพ์ เพราะอยู่ๆก็โดนแทค rape mindbreak guro ntr ทั้งๆที่ก่อนหน้านั้นเป็นโชโจวสาวน้อยพจญภัยพร้อมผัว เล่นเอาไทยแทบกระอักเลือด เพราะซื้เภาค2มาแล้วแต่ขายไม่ได้ เจอแบบนี้กูโคตรสงสารเลย

33 Nameless Fanboi Posted ID:fmrqnHcsb

>>32 โพลาริสอะไรนั่นใช่ไหมมึง แต่นับถือสปิริตน่ะ เห็นว่าจะยังสปอยล์ลงเพจให้จนถึงเล่มจบนี่

34 Nameless Fanboi Posted ID:KIY53XLNr

>>33 ตอนนี้ลงมาถึงฉากเจ้าปัญหานั่นแล้ว กูตามอ่านเพราะอยากรู้ว่าปฏิกริยาแฟนเกิร์ลเป็นไงนี่แหละ

35 Nameless Fanboi Posted ID:WpXozXIjP

ลึงหน่อยดิ

36 Nameless Fanboi Posted ID:KIY53XLNr

https://www.facebook.com/jln.polaris?fref=ts
ไล่อ่านดูแล้วกัน

37 Nameless Fanboi Posted ID:b6TAiKpa3

http://pantip.com/topic/32755852

派遣
は けん [0] 【派遣】
( 名 ) スル
任務を負わせて,他の場所に行かせること。
ถูกส่งไปประจำ ก็ถูกแล้วไม่ใช่เหรอ ที่บริษัทเรา เวลาผู้บริหารญี่ปุ่นถูกส่งมาทำงานในไทย เค้าก็เรียก派遣นะ
ก็ยังได้เงินเดือนเท่ากับตอนอยู่ญี่ปุ่นตามปกติ แค่มาวางโครงสร้างการบริหารในไทย 3-5 ปีอะไรก็ว่าไป
เข้าใจนะว่ามาอยู่ไทยเป็นการชั่วคราว แต่มันใช่เหรอว่ากลายเป็นลูกจ้างชั่วคราวไปเลยเหรอ?

38 Nameless Fanboi Posted ID:b6TAiKpa3

ความรู้สึกเรา ลูกจ้างชั่วคราว มันคือคนที่ไม่ได้ถูกบรรจุเข้าเป็นพนักงานประจำของบ.นั้นๆ มีสิทธิตกงานได้ง่ายๆ ทุกเมื่อ
แต่คนที่ถูกส่งไปประจำที่อื่น ยังไงก็เป็นลูกจ้างประจำ เป็น正社員แค่อาจจะถูกส่งไปสาขาโน้นสาขานี้เท่านั้นเองไม่ใช่เหรอ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.