Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่สาม

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:7YDtzPAUO

>>>/animanga/147/ สมาคมแม่บ้านนักแปล
>>>/animanga/409/ สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่สอง

2 Nameless Fanboi Posted ID:qtr3bQ+NJ

เปิดซิงกระทู้ใหม่ นี่มันวงเวียนชีวิตนักแปลสินะ

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1558371174382967&set=a.1388204508066302.1073741829.100006302978438&type=1&theater

3 Nameless Fanboi Posted ID:YfZkd4hNI

ที่กระทู้ก่อนมีถามว่าแฟนเรื่องไหนเหี้ยสุด
อยากตอบว่าติ่งคาเงโร่สายพันธ์ญี่ปุ่นเหี้ยสุด

4 Nameless Fanboi Posted ID:EoOS.n8tB

จาก >>2 กูอยากถามว่าแปลเล่ม 1 แล้วไม่ต่อมันผิดด้วยเหรอวะ สัญญามาเล่มต่อเล่ม กูไม่ถูกใจเนื้อหาเล่ม 1 กูก็เลือกที่จะไม่แปลต่อแค่นั้นเอง

แฟนคาเงโร่นี่เหี้ยจริงอะไรจริง โดยเฉพาะอีติ่งในกระทู้นั้น กูเห็นแล้วตีนกระดิกริกๆ อยากเข้าไปบอกมันว่ามึงพิมพ์ไทย รู้จักเว้นวรรคให้ถูกก่อนเหอะ สะเออะจะสมัครไปเป็นนักแปล ห่าเอ๊ย

5 Nameless Fanboi Posted ID:WKVKS/Uuh

>>4 มึงจะไม่ทำต่อด้วยเหตุอะไรก็แล้วแต่ แต่งานมันมีเส้นตาย
ถ้าบอกก่อนล่วงหน้าบริษัทมันก็ยังพอหาทางหาคนมาแปลแทนได้
บางคนแม่งหายหัวเอางานไปดองเป็นเดือนๆ มาบอกเลิกเอาก่อนเส้นตายไม่เท่าไหร่
เสียเวลาไปฟรีๆ แล้วยังกระทบถึงตารางคนทำงานต่อจากมันด้วย

แล้วเคสที่นักแปลทิ้งงานกลางทางเนี่ย ส่วนใหญ่ไม่ยากบรรสัยก็มือไม่ถึงแล้วแปลไว้เหี้ยๆ
ถ้ากองบ.ก.ไม่แข็งพอ เก็บกวาดความเหี้ยออกไปได้ไม่หมด
มึงเป็นคนรับงานต่อเล่มถัดจากมัน แล้วต้องแปลต่อจากจุดที่แม่งมโนมั่วไว้นะ
กัดฟันแปลไปด่าแม่มันไปก็ไม่ช่วยให้ความเหี้ยลดลง

6 Nameless Fanboi Posted ID:EoOS.n8tB

>>4 กูแปลจนจบนะ เล่มแรก แต่ปฎิเสธที่จะรับเล่มสองต่อเฉยๆ ...แต่ไอ้ที่เอาไปดองไว้แล้วคืนก็มีจริงว่ะ กูผิดจริง กูยอมรับ... orz

7 Nameless Fanboi Posted ID:EoOS.n8tB

เอ่อ ใส่หมายเลขผิด กูหมายถึง >>5

8 Nameless Fanboi Posted ID:WKVKS/Uuh

>>7 >>6 กู >>5 นะ
แค่อยากบอกบ้างไง ว่างานที่ต้องรับต่อจากคนอื่นทำไมมันน่ายี้นัก คือส่วนใหญ่มันเผือกร้อนทั้งนั้นน่ะ
ทำตั้งแต่ต้นจนจบคนเดียวยังไงมันก็ง่ายกว่าด้วย ไม่ต้องมาปวดหัวปรับสำนวนตามคนแปลคนก่อนหรือเช็คศัพท์แสงให้ตรงกัน

9 Nameless Fanboi Posted ID:P+vbVazyT

กูว่าส่วนใหญ่ถ้าไม่เหี้ยหรือมือไม่ถึงจริงก็ไม่ค่อยคืนงานกันป่าววะ ของกูเคยเอามาดองและขอคืนเค้าเหมือนกัน แต่ก็เร่งทำให้จนถึงเล่มที่เค้าขอนะ(การ์ตูน) แต่ถ้าเป็นนิยายไม่เคยว่ะ และกูคุยกับเพื่อนที่เป็นนักแปลเต็มเวลามันบอกว่าส่วนใหญ่ไม่ค่อยเลือกงานเพราะมีไรก็รับหมดไม่งั้นไม่พอแดรก

10 Nameless Fanboi Posted ID:SPTww5p.O

ปัญหาที่เกิดการมือไม่ถึงน่ะเพราะแม่งจ่ายไม่หนักพอที่จะดึงทวยเทพลดตัวมาแปลให้ได้ตะหาก ส่วนที่ต้องรับไม่เลือกไม่งั้นไม่พอแดกน่ะเกิดจากจ่ายเงินช้า ถ้ามันจ่ายให้ทันทีที่จบงานน่ะเดือนนึงทำสักเล่มสองเล่มก็อยู่ได้ชิวๆแล้ว เพราะงั้นถ้าพวกสำนักพิมพ์ที่จะมาด่าว่านักแปลเหี้ยทิ้งงานเนี่ย ให้มึงสำเนียกดูตัวเองก่อนเถอะว่าเลี้ยงเขาได้ดีแค่ไหน

11 Nameless Fanboi Posted ID:fitM4oHV1

ดูอส่างสายนิยายจีนของสยามสิ เล่มแม่งหนากว่าln มันยังออกได้แทบทุกเดือน บางเรื่องเดือนใะ2เล่ม อย่างช้าก็3เดือนเล่ม แต่3เดือนนั้นข้อมูลแม่งแน่นดีมาก ควาาเร็วในการแปลถือว่าโหดสุดๆ

12 Nameless Fanboi Posted ID:WySSgrMot

มึงคิดว่านิยายจีนพวกนั้นยอดขายกี่เล่ม คนแปลได้ค่าแปลเท่าไหร่ สำนักพิมพ์จัดคนลงพรูฟกี่ขั้นตอนล่ะ

13 Nameless Fanboi Posted ID:jyAKjq9bI

บางเรื่องแม่งออกหลังต้นฉบับไม่กี่วันด้วยนะ
อย่าง เหยี่ยวมารงี้

14 Nameless Fanboi Posted ID:g4/HBI8uO

>>9 - 10 อีกเรื่องคือนักแปลได้งานดีกว่าแล้วขอหยุดแปลบอกว่างานยุ่งไม่มีเวลาทำงานแปลต่อ กรณีแบบนี้ก็มีเหมือนกันนะ เพราะเพิ่งรับช่วงงานของนักแปลที่เป็นแบบที่ว่ามา

15 Nameless Fanboi Posted ID:WySSgrMot

>>13 ต้นฉบับเหยี่ยวมารมันมาถึงมือสยามอินเตอร์ก่อนจะวางขายที่โน่นเป็นเดือนว่ะ

16 Nameless Fanboi Posted ID:h7SJqi3lB

เออ แต่กูเข้าใจที่ >>11 อยากสื่อนะ ใจจริงกูอยากเป็นฮิกกี้เก็บตัวเกาพุงแมวแปลงานอยู่บ้านอย่างเดียว แต่ค่าแปลแม่งก็.... อย่างเงี้ย ในขณะที่กูไปเป็นล่าม ขี้หมูขี้หมาวันนึงครึ่งหมื่น เสร็จแล้วเสร็จกัน บางทีได้ของฝากติดปลายนวมมาอีก ในขณะที่งานแปลต้องแก้ต้องเกลา แถมโดนติ่งด่าเสียๆ หายๆ อีก กูว่าชีวิตแม่งรันทดอยู่นะ...

17 Nameless Fanboi Posted ID:vzqOcX+gs

>>11 ถ้ามึงอ่านวัตรปฏิบัติของน.นพรัตน์ในแต่ละงาน พวกนักแปลใหม่ๆ ต้องน้อมคารวะ กูจะบอกให้ (แต่ไม่วายโดนครหาว่าก็อปสปอย เคสเทพมารสะท้านภพ กับคนแปลอินดี้ชื่อหลินโหม่ว)

18 Nameless Fanboi Posted ID:ubLAVRBYF

ทำไมวะ เล่ามาดิ่ กูชอบงานแปลของหลินโหม่วนะ เขาเลือกเรื่องโคตรสนุก แม้หนังสือจะแพงเหี้ยๆ ก็ตาม

19 Nameless Fanboi Posted ID:k6MSKgd.j

เฮ้ย เดี๋ยวดิ ไอ้พวกที่ทิ้งงานกลางครัน แล้วอ้างว่าทำไม่ไหว ค่าแรงไม่เยอะพอ ไม่คุ้ม
มันควรจะพิจารณาตัดสินใจตั้งแต่ตอนรับงานครั้งแรกสุดแล้วไม่ใช่เรอะ
ได้ต้นฉบับเล่มแรกๆ มาไว้ในมือ ได้อ่านผ่านตา ก็น่าจะพอตัดสินใจได้แล้วว่าไหวหรือไม่ไหว คุ้มหรือไม่คุ้ม
วงการนี้มันแคบนะเว้ย แปลๆ เลิกๆ แบบนี้เดี๋ยวก็โดนแบล็คลิสต์ไม่รู้เรื่อง คราวหน้าเขาจะไม่อยากส่งงานให้เอา

20 Nameless Fanboi Posted ID:sHWizW/cL

อะไรไม่เหี้ยเท่ากับ ไม่มี ไม่หนี ไม่ส่ง ผ่านเดดไลน์แรกก็แล้ว เดดไลน์สองก็แล้ว
ไม่เสร็จก็ไม่บอก ไม่ทำแล้วก็ไม่บอก ติดขัดเหี้ยอะไรก็ไม่บอก ถามไปกี่ทีๆก็ทำอยู่ๆ แล้วเฟดหนีงานไปเลยเฉยๆ
พอหมดเดดไลน์สุดท้ายให้มาเจรจามึงจะเอายังไง ก็มาดราม่าใส่ แม่ด่า พ่อป่วย ยายเสีย เมียคลอด คอมพัง ฯลฯ
สรุปคือมาทำให้เสียเวลารอมึงฟรีๆ แผนงานการตลาด กำหนดหนังสือออก บรูฟ จัดอาร์ท พิมพ์เตรียมตัวมาครึ่งปีพังหมดเพราะมึงคนเดียว

21 Nameless Fanboi Posted ID:Xy2Lc5Kg+

>>16 อย่างมึงบอกแหละ ล่ามไม่กี่ชั่วโมงก็หาเงินหมื่นได้แล้ว แต่นั่งแปลหลังขดหลังแข็งกี่วันวะกว่าจะได้ซักหมื่น แถมถอดชื่อไม่ถูกใจโดนโอตาคุจูนิเบียวN3มโนเอามาด่าอีก (กูไม่ใช่คนแปลเรื่องนั้นนะw แค่ยกตัวอย่าง)

22 Nameless Fanboi Posted ID:do.2UpBeO

>>20 มีอ้างดูแลยายไง ปีก่อน

23 Nameless Fanboi Posted ID:t5Q6ZBWf3

>>18 >>18 http://www.manager.co.th/CelebOnline/ViewNews.aspx?NewsID=9530000167263
ถ้าตามนี้จริงถือว่าโหดมากเลยนะ นั่งทำงานรวดเดียว7ชั่วโมงถึงเลิกงาน งานแกถึงได้ออกมาเร็วสุดๆ

ส่วนเรื่องหลินโม่วนี่ได้ยินคร่าวๆว่าเจ้าตัวแปลมาก่อนแบบไม่เป็นทางการ พอน.มาแปลแล้วมันดันคล้าย ซึ่งก็ไม่แปลก นินายกำลังภายในมีจารีตการแปลเป็นภาษาลิเกอยู่แล้ว จะออกมาคล้ายกันเป็นเรื่องปรกติ

24 Nameless Fanboi Posted ID:tw4NJhzFb

>>23 นักแปลรุ่นใหม่ได้ครึ่งนึงของปู่ น.ก็เยี่ยม อย่าลืมนะมึง ปู่แกอายุหกสิบกว่าแล้ว
ส่วนเรื่องแปบเหมือนสปอยก็เป็นไปว่ะ ก็แม่งแปลมาเล่มเดียวกันนี่ ถ้ามึงลอกไอ้ที่แปบผิดมาสิ ความถึงจะแตก

25 Nameless Fanboi Posted ID:IfRLQ/Q6k

>>19 นิยายบางเรื่องอ่านเล่มแรกๆ กับเนื้อเรื่องเล่มหลังๆ เนื้อเรื่องต่างกันราวฟ้ากับเหว ยากเหมือนเป็นคนละเรื่อง เลยต้องมาชิ่งเล่มหลังๆ เป็นไปได้มั้ย

26 Nameless Fanboi Posted ID:Q4Xjrj8Xz

>>25 เท่าที่อ่านมายังไม่เคยเจอเลยนะ เจอแต่ตรงกันข้าม เล่มแรกมักจะยากที่สุด เพราะต้องหาข้อมูลพื้นฐานเกี่ยวกับเรื่องนั้นเยอะมาก เริ่มจาก 0 แต่พออ่านไปอ่านมาจะยิ่งง่ายขึ้น ทั้งในส่วนที่พอมีความรู้พื้นฐานในสโคปของนิยายเรื่องนั้นแล้ว และเริ่มคุ้นเคยกับภาษาและสไตล์ของคนเขียน

แต่อาจจะมีก็ได้มั้ง อะไรก็เป็นไปได้ แต่อ่านนิยายมาเป็นสิบๆ ปียังไม่เคยเจอนะ

แต่มันจะมีอีกเคสนึงอันนี้เรื่องอารมณ์มากกว่า คือไม่ชอบงานที่แปลตั้งแต่เล่มแรก แต่ทนแปลไป เล่มสองเล่มแรกยังพอทนไหว แต่ยิ่งแปลมากเข้าก็ยิ่งท้อแท้ ยิ่งเบื่อหน่าย แต่กูไม่เคยทิ้งงานนะ แค่รู้สึกว่ายิ่งแปลยิ่งเหนื่อยจิต ทั้งที่มันไม่ได้ยาก

27 Nameless Fanboi Posted ID:IfRLQ/Q6k

>>26 เออก็จริงนะ เล่มแรกชอบเป็นแบบปูพื้น ศัพท์เฉพาะคงจะออกมาเยอะ
ที่ถามเพราะว่าเคยได้ยินเพื่อนพูดถึงเรื่องดินเนอร์ๆ อะไรซักเรื่อง ซักค่าย (ไม่เคยอ่าน) เล่มแรกๆ มุ้งมิ้งฟรุ้งฟริ้งเหมือนแฟนตาซีโชโจทั่วไป เห็นว่าเล่มหลังๆ เรื่องไปไกล ยากมากๆ (รึเปล่า?)

28 Nameless Fanboi Posted ID:DaYr79Ufs

>>26 Tokyo Raven หลังจากเล่มแรกก็บัดซบนะ
เล่มแรกมันเป็นโชเน็นปล่อยพลังธีมองเมียว
พอเล่มหลังจากนั้นมันท่องมนต์กันเป็นกลอนเลย

กูเห็นแล้วยังสงสารคนแปลอยู่เนี่ย

29 Nameless Fanboi Posted ID:IfRLQ/Q6k

>>28 นี่ก็อีกเรื่อง เห็นคนด่ากันใหญ่ ออกมาเล่มเดียวแล้ววูบไปเลย

30 Nameless Fanboi Posted ID:cTe+yRlkv

ความรู้ตอนแรกเป็น 0 นี่เข้าใจเลย
กูแมร่งต้องแปลนิยายเกี่ยวกับพวกทางการทหาร ศัพท์ปืน ศัพท์เทคนิกเพียบ จนแมร่งช่วงแรกท้อสาดๆ
ยังดีกูมีเพื่อนบ้าเกี่ยวกับเรื่องปืน เลยพอถามมันได้ ไปๆมาๆ ก็ชักรู้สึกสนุกกับพวกเรื่องปืนว่ะ แมร่งมีอะไรน่าติดตามเยอะดี

31 Nameless Fanboi Posted ID:5bg/TTP4t

อือ เห็นด้วย เจองานแปลเกี่ยวกับดนตรี
จากตอนแรกไม่เคยรู้ว่าแซ็กซ์ ทรัมเป็ต ทรอมโบน ทูบ้า โอโบ และ ฯลฯ มันต่างกันยังไง
บันไดเสียงคืออะไร หนึ่งห้องดนตรีคืออะไร แปลไปแปลมามันก็ได้ความรู้ติดหัวขึ้นเรื่อยๆ

...ถ้าคนเขียนมันไม่หลอกกูอ่ะนะ

32 Nameless Fanboi Posted ID:BrzMPNYdg

>>27 มีเรื่องนึงของแจ่มใสที่สนพ.ถึงกับต้องเลิกพิมพ์ เพราะอยู่ๆก็โดนแทค rape mindbreak guro ntr ทั้งๆที่ก่อนหน้านั้นเป็นโชโจวสาวน้อยพจญภัยพร้อมผัว เล่นเอาไทยแทบกระอักเลือด เพราะซื้เภาค2มาแล้วแต่ขายไม่ได้ เจอแบบนี้กูโคตรสงสารเลย

33 Nameless Fanboi Posted ID:fmrqnHcsb

>>32 โพลาริสอะไรนั่นใช่ไหมมึง แต่นับถือสปิริตน่ะ เห็นว่าจะยังสปอยล์ลงเพจให้จนถึงเล่มจบนี่

34 Nameless Fanboi Posted ID:KIY53XLNr

>>33 ตอนนี้ลงมาถึงฉากเจ้าปัญหานั่นแล้ว กูตามอ่านเพราะอยากรู้ว่าปฏิกริยาแฟนเกิร์ลเป็นไงนี่แหละ

35 Nameless Fanboi Posted ID:WpXozXIjP

ลึงหน่อยดิ

36 Nameless Fanboi Posted ID:KIY53XLNr

https://www.facebook.com/jln.polaris?fref=ts
ไล่อ่านดูแล้วกัน

37 Nameless Fanboi Posted ID:b6TAiKpa3

http://pantip.com/topic/32755852

派遣
は けん [0] 【派遣】
( 名 ) スル
任務を負わせて,他の場所に行かせること。
ถูกส่งไปประจำ ก็ถูกแล้วไม่ใช่เหรอ ที่บริษัทเรา เวลาผู้บริหารญี่ปุ่นถูกส่งมาทำงานในไทย เค้าก็เรียก派遣นะ
ก็ยังได้เงินเดือนเท่ากับตอนอยู่ญี่ปุ่นตามปกติ แค่มาวางโครงสร้างการบริหารในไทย 3-5 ปีอะไรก็ว่าไป
เข้าใจนะว่ามาอยู่ไทยเป็นการชั่วคราว แต่มันใช่เหรอว่ากลายเป็นลูกจ้างชั่วคราวไปเลยเหรอ?

38 Nameless Fanboi Posted ID:b6TAiKpa3

ความรู้สึกเรา ลูกจ้างชั่วคราว มันคือคนที่ไม่ได้ถูกบรรจุเข้าเป็นพนักงานประจำของบ.นั้นๆ มีสิทธิตกงานได้ง่ายๆ ทุกเมื่อ
แต่คนที่ถูกส่งไปประจำที่อื่น ยังไงก็เป็นลูกจ้างประจำ เป็น正社員แค่อาจจะถูกส่งไปสาขาโน้นสาขานี้เท่านั้นเองไม่ใช่เหรอ

39 Nameless Fanboi Posted ID:t4zhETkhF

ไม่เคยดูเรื่องที่รีวิว แต่ 派遣 ถ้าใช้ด้วยตัวมันเองตรงๆ จะหมายถึงส่งไปทำงานต่างสถานที่ตามที่บอกนั่นแหละ

แต่เวลาใช้ว่า 派遣社員 มันจะซับซ้อนขึ้นนิดนึง ญี่ปุ่นมีบริษัทประเภท 人材派遣会社 เป็นบริษัทที่ทำหน้าที่ส่งออกพนักงานอย่างเดียว
พนักงานที่อยู่ในบริษัทพวกนี้จะรับเงินจาก 派遣会社 แล้วจะมีสถานะเป็นพนักงานชั่วคราวของบริษัทที่ถูกส่งไป
เพราะงั้นแปลว่าพนักงานชั่วคราวไปก็ไม่ผิดนะ

40 Nameless Fanboi Posted ID:b6TAiKpa3

>>39 แต๊งกิ้ว
แปลว่าพนักงานชั่วคราวก็ไม่ผิด แต่การแปลว่า "ถูกส่งไปประจำ" นี่คือการแถแบบทุเรศ?แบบที่เจ้าของกระทู้ว่าเลยเหรอ
ไม่รู้ดิ เราก็ว่าคนแปลไม่ได้แปลผิดซะหน่อย ต่อให้เป็นเคสแบบที่เธอว่า มันก็ใช้คำว่าส่งไปประจำได้อยู่ดีนั่นแหละ

41 Nameless Fanboi Posted ID:t4zhETkhF

ไม่รู้เหมือนกัน ไม่เคยดูเรื่องนี้ แต่โดยส่วนตัวอันไหนก็ OK นะ แต่ต้องดูบริบทด้วย

42 Nameless Fanboi Posted ID:lbY8JbUYs

ไอ้ประตูน้ำมันเคยบ่นกันประมาณชาติเศษในตุรกีแล้วนิ เพิ่งมาบอกหรือไงวะ ว่าแต่หมึกแดงมันหมายความว่าไงวะ กูไม่เคยได้ยิน

43 Nameless Fanboi Posted ID:CEdAUe0vW

>>42 หมึกแดงที่เป็นพ่อครีวออกรายการทำอาหารปะ กูนึกออกอยู่คนเดียว

44 Nameless Fanboi Posted ID:hQarZh2hC

>>42 ท่าทางเพิ่งไปซื้อยกชุดมาจากงานหนังสือละมั้ง ได้ยินว่าคนแปลหรือคนที่รับผิดชอบเรื่องบทแปลคนนั้นโดนระงับงานไปแล้ว ไม่รู้จริงป่าว แต่เมะของโรสช่วงเดือนสองเดือนนี้กูก็ไม่เจอแปลมุกนอกบทเท่าไหร่ละนะ

45 Nameless Fanboi Posted ID:f8141rz4m

กูว่าแม่งก็เหมือนพันธมิตรแหล่ะ พากย์นอกบท มีทั้งคนชอบและคนไม่ชอบ ถ้าเล่นมุขไม่เก่งก็โดนด่าซวยไป ถ้ามุขแพรวพราวคนก็สรรเสริญ แต่ความผิดไม่ได้ร้ายแรงเท่าพวกแปลดำน้ำเลย คุยกันว่าไม่เอาแบบนี้นะ คนดูไม่ชอบ แค่นั้นก็จบ ไม่เหมือนพวกโง่ญี่ปุ่นแปลดำน้ำ อันนั้นปรับปรุงยาก คงต้องไปเรียนยุ่นใหม่หมด
กุรู่สึกว่าทำไมคนแปลมักโดนเล่นงานเรื่องเล็กน้อยตลอด เช่น มุขนอกบท การใช้สรรพนาม การถอดชื่อคาตาคานะ ทีไอ้พวกแปลมั่วแปลขาดๆเกินๆด้นสดดำน้ำไวยากรณ์ทำให้เนื้อเรื่องเสียหายที่บ่นกับชิบหายในมู้ไลท์โนเวลแม่งไม่ยักมีใครสับ สงสัยอยู่ที่ดวงมากกว่ามั้ง 55 ดวงดีรอดลอยหน้าลอยตาในวงการต่อไป ดวงซวยไม่ได้แปลผิดแค่แปลไม่ถูกใจโดนด่ายันโคตร

46 Nameless Fanboi Posted ID:V1Fsff+uk

>>45 แต่ถ้านอกบทแบบเคนชินล่าสุดก็ควรโดนสรรเสริญอะนะ ส่วนเรื่องดำน้ำนี่บอกยากวะ ถ้าคนอ่านรู้ภาษาญี่ปุ่นกันก็ไปอ่านต้นฉบับกันหมดแล้ว ไม่ตัองมาลุ้นว่าเรื่องไหนแปลเป็นไง อีกอย่างสับหนังสือเทียบต้นฉบับแม่งลำบากนะโว้ย เสียเวลาทำมาหากิน แต่ก็เห็นคนด่ากันอยู่นะอย่างซับเมะโรสช่วงนั้นที่แปลแบบดำน้ำกระจายก็สวดกันแหลกอยู่(ทำไมมันไม่ด่าไอ้lnของfpมั่งวะ แค่หน้าแรกก็กระจายแล้ว) ส่วนถอดชื่อล่าสุดกูขึ้นไอ้deregaติดblacklistไปเรียบร้อยแล้ววะ ตั้งแต่แทนสรรพนามตนเองว่าข้าเจ้ากูอ่านแล้วรำคาญสัส อยากถีบปากมันชิบหาย แล้วก็ทวิตแบบไร้มารยาทโคตรๆ ชื่อคาตาคานะแม่งก็โคตรจูนิเบียว บางชื่อใช้รากภาษาอะไรก็ไม่รู้อยู่ที่คนเขียนมโนล้วนๆ ไม่ได้ชัดแบบที่จอมเวทมนตร์ดำกาลูที่sicแปลอันนั้นนี่สมควรด่า

47 Nameless Fanboi Posted ID:2PCMTWbEF

อยู่ที่ติ่งเรื่องนั้นด้วย ถ้าเยอะอย่างไอ้ข้าเจ้านี่พิมพ์ผิดตัวเดียวคงโดนบอกให้ปิดสนพ. แต่ถ้าไม่มีติ่งเดนตายแปลผิดบ้างถูกบ้างคนก็มองข้าม เพราะไม่ใช่เรื่องที่ชอบ

48 Nameless Fanboi Posted ID:e1sJ8PzQx

ไอ้ข้าเจ้ามันตั้งตัวเองเป็นคัมภีร์โวคัลลอย ผิดไปจากกู มึงตายสถานเดียว
แดกโอโล่กูซะเถอะ ไอ้ข้าเจ้า

49 Nameless Fanboi Posted ID:9zUah2.sE

ไว้ว่างๆ เดี๋ยวเอาที่จับผิดไนท์เมจิคทำต่ออีกซักครึ่งบทแล้วไปโพสดูมั่งละกัน
แต่มองว่าถ้ามันไม่ใช่จุด error ที่เข้าใจง่ายๆ มันไม่น่าจะมีใครสนหรอก

50 Nameless Fanboi Posted ID:7Hc49x1l5

>>46 เคนชินภาคล่าสุดนี่สรรเสริญในแง่เหี้ยสินะ KY of the yearเลยเรื่องนี้

กูยอมให้พ่อแม่เคนชินโดนกอลิล่าฆ่าตายดีกว่าฟังอะไรนอกบทแบบนี้

51 Nameless Fanboi Posted ID:mymQylFhI

เคนชินทำไมวะ ไม่ได้ตามข่าว มีอะไรๆ

52 Nameless Fanboi Posted ID:WgtFlhPP8

>>51 พันธมิตรพากย์นอกบทจนทำให้หนังดีกลายเป็นหนังห่า

53 Nameless Fanboi Posted ID:dEKid6SzL

พันธมิตรแมร่งไม่ควรจะพากย์หนังอื่นนอกจากหนังผีกับหนังตลกว่ะ กูว่านะ

54 Nameless Fanboi Posted ID:DZVe3pCOX

ก็เหมือนตอน Battle Royal หนังแม่งซีเรียสฆ่ากันตาย พากย์ซะกลายเป็นหนังตลก

55 Nameless Fanboi Posted ID:e2eJ2m+fR

เห็นพันธมิตรเคยบอกว่าพากย์ตามคนจ้างงาน ถ้าคนจ้างอยากให้มีการพากย์นอกบทให้มันตลก ไม่เครียดเกินไป ก็ต้องทำตามทั้งที่ไม่อยากทำ เห็นว่าสมัยแบทเทิ่ลรอยัลนี่ไม่อยากจะนอกบทกัน แต่คนจ้างเขาเขาว่ามาเลยไม่กล้าขัด

ฟังแล้วก็ไม่รู้ว่ามันจริงรึเปล่า รึว่าเป็นแค่ข้อแก้ตัว ส่วนตัวว่ามันก็ผสมกันทั้งสองอย่างนั่นแหละ ถึงคนจ้างจะไม่สั่ง ยังไงก็มีพากย์แบบเลอะเทอะปนอยู่ดี แต่งานนี้คนแปลบทไม่เกี่ยวละนะ เพราะแปลบทหนังผิดก็ว่ากันไป งานนี้ความผิดที่ทำให้เรื่องพังมันอยู่ที่ทีมพากย์

56 Nameless Fanboi Posted ID:3J2X6wEt/

กูอยากรู้อย่างไอ้เคนชินล่าสุดนี่โดนทางบริษัทบังคับให้พากย์เอาฮารึป่าววะ อย่างbattle royaleก็เหมือนโดนบีบเหมือนกัน เจ้าตัวมาประกาศเองเลย กูเคยดูold boyของเกาหลีที่พันธมิตรพากย์ก็ซีเรียสนะ ไม่พากย์นอกบทด้วย

57 Nameless Fanboi Posted ID:uHcLjRgP1

สงสัยว่าระดับพันธมิตรยังต้องมาโดนบังคับเรื่องแบบนี้อีกเหรอ ทางทีมเองก็น่าจะตัดสินใจได้นะว่าหนังเรื่องนี้จะพากย์แบบไหน ส่วนคนจ้างก็น่าจะไว้ใจให้ทีมงานจัดการกันเองแล้วรึเปล่า?

58 Nameless Fanboi Posted ID:NCdTU7/Sc

ไหนว่า Battle Royale ทีมงานบอกเองไงวะ ว่ากลัวจะเครียดเลยพากย์ฮาๆ เอาจริงๆ คนสั่งงานนี่ควายมากเลยนะ เหมือนมึงจะขายขนมหวาน แต่มึงกลัววหวานไป มึงเลยโรยเกลือลงไปแทน

59 Nameless Fanboi Posted ID:DZVe3pCOX

Battle Royal นี่กูพอเข้าใจนะ คือหนังมันขายความรุนแรง แต่ก็ไม่อยากเป็นจำเลยสังคม
แต่ Kenshin นี่กูว่ามันไม่ควรจะขำเลยนะ

60 Nameless Fanboi Posted ID:WgtFlhPP8

คงไม่มีใครสั่งหรอก พันธมิตรแม่งKYด้วยตัวเองทั้งนั้นแหละ กูเชื่อ และกูไม่เคยชอบดูหนังพากย์โดยพันธมิตรเลยซักเรื่องนอกจากหนังจีน...

61 Nameless Fanboi Posted ID:HlGz5gdr8

กูก็เคยแปลบทหนังโรงนะ กูจัดเต็ม ตั้งใจทำอย่างดี พอไปดูในโรงถึงกับหงายเงิบ เพราะบทโดนแปลงตรึม หนังมันเป็นหนังพีเรียด กูก็แปลแบบโบราณๆ แต่พอฉายมีคำพวก แจ่ม เดี๋ยวจัดเต็ม อะไรพวกนี้เพียบ กูเกือบน้ำตาไหลกลางโรง....

62 Nameless Fanboi Posted ID:W85Sy4RSs

กูยังจำสาวน้อยต่อยหนักที่พันธมิตรพากย์ได้เลย
ซับก็ขึ้นว่า'งั้นครูฆ่าตัวตายดีกว่า' พันธมิตรพากย์เหลือแค่ 'งั้นครูลาออกดีกว่า'...

63 Nameless Fanboi Posted ID:WgtFlhPP8

สาวน้อยต่อยหนักของไทก้าเป็นเรื่องที่ต้นฉบับตลก และพอพันธมิตรเอามาพากย์ให้ตลกกลายเป็นไม่ตลก ฝืด แป้กไปเลย...

เข้าสมการ ลบ*ลบ=บวก ไม่ขำเลยไอ้สัด

64 Nameless Fanboi Posted ID:1gVWdHVDB

หนังพันธมิตรพากย์ที่กูชอบที่สุดคือทุกเรื่องที่โจวซิงฉือเล่น... เคยไปดูแบบต้นฉบับมา ฮากริบเลย

65 Nameless Fanboi Posted ID://8mdFc.L

ไม่มั่นใจว่าถามถูกที่รึเปล่า
แต่เวลาเล่นเกมเซิฟยุ่นแล้วการบอกว่าตัวเองเป็นไกจินเสียมารยาทรึเปล่า คืออีกฝั่งทักว่ากู copy paste word น่ะ

66 Nameless Fanboi Posted ID:JZO5UNVjZ

>>65 กูเล่นมอนฮันออนไลน์กับคนญี่ปุ่น ถ้าคุยในห้องกันอยู่ แล้วมีคนถามว่าอยู่ไหนกันบ้าง
กูก็จะตอบตรงๆ ว่าไกจิน ซึ่งส่วนมากคนก็จะแค่แปลกใจ แต่ไม่มีใครมึนตึงใส่
แต่กูสื่อสารด้วยภาษาญี่ปุ่นตามปกติน่ะนะ ไม่ได้ก๊อปเพสท์คำ

67 Nameless Fanboi Posted ID:5.Zj2sdTZ

มันก็แล้วแต่ว่าเกมที่มึงเล่นมันจะเคยมีไกจินไปทำเรื่องอื้อฉาวให้เขาเกลียดกันมาก่อนรึเปล่าน่ะนะ

68 Nameless Fanboi Posted ID://8mdFc.L

>>66>>67 กูใช้วิธีเซฟๆเงียบไม่ตอบไปเลยดีกว่า ขอบใจที่ตอบนะเพื่อนโม่ง

69 Nameless Fanboi Posted ID:JZO5UNVjZ

ถ้าเขาทักแล้วไม่ตอบ กลับจะเป็นการยอมรับว่าเอ็งเป็นพวกไกจิน copy paste คำอ่ะสิ

70 Nameless Fanboi Posted ID://8mdFc.L

ยังไงก็ไม่ทันแล้วล่ะ เพราะฝั่งนั้นโอะยาซึมึไปแล้ว 555555+

แต่กูว่าไม่น่าห่วงหรอกเพราะมันเป็น mobage แชทแบบปาร์ตี้น่ะ ซึ่งปกติก็มีคนทักอรุณสวัสดิ์ สวัสดียามบ่ายตามเรื่อยเก็บ talk event ไปเรื่อยแบบกูเหมือนกัน แต่มีคนทักกูจึงชะงักไปนิด

71 Nameless Fanboi Posted ID:vtxz3Xye/

ขุดกระทู้หน่อยนะ คือกูเคยแปลมังกะสมัยนานมาแล้วตอนยังเรียนอยู่ให้สนพ.นึง ตอนนั้นได้ราคาสิบห้าบาท แล้วก็เลิกลามานานมากแล้ว ตอนนี้พอมีเวลาว่าง เพื่อนมาช่วยไปแปลอีก มันบอกว่าราคาอยู่ที่ 15 บาทเท่ากับเมื่อสิบปีก่อนเปี๊ยบ กูอยากรู้ว่านี่กูโดนกดราคา หรือว่าราคาตลาดมันเท่านี้จริงๆ วะ

72 Nameless Fanboi Posted ID:cPyy/.YC9

เคยแปลเมื่อราว10-15ปีก่อนก็หน้าละสิบบาทเหมือนกัน

73 Nameless Fanboi Posted ID:.vT4Weg0f

เท่านั้นจริงๆ บางทีต่ำกว่านั้นด้วย บางที15บาทแบบหน้าว่างไม่นับให้ด้วย ก็ลองคิดดูละกันว่าทำไมแม่งเป็นงานที่หาคนทำดีๆ ยากเหลือเกิน

74 Nameless Fanboi Posted ID:lBI7R+xrV

>>73 ทำไมค่าแปลมันต่ำสัสๆอย่างงี้วะ แล้วใครมันจะมาแปลเนี่ย

75 Nameless Fanboi Posted ID:8WZYrakmi

แลกกับความเสียวไงมึง เงินน้อยต้องรับงานเยอะ เล่มนึงให้เวลากับมันน้อยมาก
วันดีคืนดีถ้ามึงหาข้อมูลพลาด หรือถอดชื่อไม่ตรงใจ จะมีคุมาตั้งกระทู้สับละเอียด หน้าบางทนไม่ได้ บก.ก็ต้องมาคอยตามล้างตามเช็ดหาคนมาแทน หาไม่ทันใจเจอด่าว่าดอง ออกช้ากระแสตกอีก

76 Nameless Fanboi Posted ID:G.cTZtLOf

>>74 มึงรอให้ราคาปกสัก 120 บาทค่อยมาขอขึ้นค่าแปล แต่ถ้าราคาปกขนาดนั้นก็มีคุมาหารเฉลี่ยค่าครองชีพแล้วบอกว่าหนังสือแม่งแพงสัสๆ อีก

77 Nameless Fanboi Posted ID:lBI7R+xrV

>>76 10ปีก่อนที่ราคาหนังสือแม่งแค่35บาท ตอนนี้ขึ้นมาเป็น50บาทแล้วค่าแปลยังจะเท่าเดิมอยู่เนี่ยนะ บ้ารึไงวะ รึคนที่ราคาขึ้นเพราะคนซื้อน้อยลง

78 Nameless Fanboi Posted ID:vmbveVCKO

>>77 ขึ้น 15 บาท สมมุติว่าเล่มนึงมี 150 หน้า เท่าเท่ากับให้ขึ้นหน้าละ 10 สตางค์ใช่เปล่าเป็นหน้าละ 150.10 บาท มึงอย่าลืมค่าพิมพ์ค่ากระดาษที่เพิ่มขึ้นด้วยนะ

79 Nameless Fanboi Posted ID:H5CXIY0qQ

สำนักพิมพ์การ์ตูนอื่นๆ ยังหน้าละ 15 บาทกันอยู่เหรอวะเนี่ย นึกว่าขึ้นกันหมดแล้ว
สมควรที่งานแปลจะได้คุณภาพระดับเด็กหัดแปล ขนาด VBK ที่เคยเอกอุ มาตอนนี้เละเทะไปหมด

80 Nameless Fanboi Posted ID:lBI7R+xrV

>>78 มึงบ้าป่าววะ เวลาพิมพ์หนังสือเขาพิมพ์กันแค่เล่มเดียวรึไงวะ ต้นทุนต่างๆอย่างค่าlc ค่าพิมพ์ กระดาษ ค่าแปล+ปรูฟเอยมันก็คือตัวเลขที่คงตัววะ(อาจเปลี่ยนแปลงตามสถานการณ์สนพ.)แล้วหารเฉลี่ยจำนวนเล่มเป็นต้นทุนต่อเล่ม ซึ่งถ้าขายดีก็คุ้มทุน+มีกำไรแล้วแต่การตลาดกับกระแส

81 Nameless Fanboi Posted ID:Uv6MYALSU

สำหรับมนุษย์บางจำพวกที่โง่เรื่องต้นทุน มันคิดว่าหนังสือแปลเสร็จพิิมพ์เสร็จก็เทเลพอร์ทมาอยู่ที่แผงร้านเลยนะเว้ย

82 Nameless Fanboi Posted ID:lBI7R+xrV

>>81 มันก็ผ่านพวกสายส่งเอย มีรายละเอียดปลีกย่อยต่างๆบลาๆๆ ซึ่งกูก็ไม่รู้ คิดตามปัจจัยหลักต่างๆ แต่ที่กูสงสัยที่สุดคือ เห้ยค่าครองชีพ10ปีก่อนกับปัจจุบันมันคนละเรื่องเลยนะเว้ย ยังจะให้ค่าแปลเท่าเดิมนี่ก็ออกจะเกินไปหน่อยทั้งที่ราคาหนังสือก็แพงขึ้นแท้ๆ

83 Nameless Fanboi Posted ID:eLHvU8nt9

>>80 คงที่ป๊ะมึงดิ ค่า LC แปรผันต่อเล่มต่อราคาหน้าปกเว้ย ยิ่งปกแพงยิ่งต้องจ่ายหนัก ค่ากระดาษขึ้นกับโรงงานกระดาษเว้ยแต่ละเดือนมันไม่เท่ากัน ส่วนค่าพิมพ์กูบอกให้ว่า 5 ปีนี้ขึ้นมา 10 % เว้ย อานิสงค์จากค่าแรง 300 บาทนั่นไง ส่วน GP ให้ร้าน เมื่อห้าปีก่อนให้ร้านยี่ปั้ว 25 % ตอนนี้ให้ร้านยี่ปั้ว 35-45% ไปแล้วโว้ย มึงคิดว่ามีอะไรคงที่บ้างวะ

84 Nameless Fanboi Posted ID:D0dq9iI+k

โม่งมโนมันชักเยอะจนกูชักไม่รู้จะเชื่อใครแล้วว่ะ - -

85 Nameless Fanboi Posted ID:9qd5Fq5Ae

>>83 ค่าแปลต่อหน้าไงมึง เออ แต่กูรู้แค่ว่าของบงกชเพิ่มขึ้นนะ จากเมื่อก่อนประมาณสิบปีที่แล้วเด็กใหม่เริ่มต้นหน้าละสิบบาท ตอนนี้เปลี่ยนเป็นสิบสองหรือสิบสามบาทนี่ล่ะ ซึ่งไม่ได้ทำให้คุณภาพชีวิตดีขึ้นเลย แค่ค่ารถไปสนพ.มันก็หมดแล้วค่าแปล สัด

86 Nameless Fanboi Posted ID:H5CXIY0qQ

>>84 อย่าเชื่อใครทั้งนั้น นี่บอร์ดโม่ง มึงไม่รู้หรอกว่าใครจริงใครมโน แค่อ่านเล่นๆ ก็พอ

87 Nameless Fanboi Posted ID:qQX2uwEU6

>>74 ค่าแปลการ์ตูนมันเฮงซวยมากอ่ะ บ่องตง เรตเบสิค10กว่าปีก่อนที่กูเคยแปลก็15บาท หลังจากเลิกแปล 10ปีต่อมาแมร่งก็ยังอยู่ที่15บาท อันนี้คอนเฟิร์ม เพื่อนสนิทกูที่แปลอยู่บอกมา อ่ะนะ ค่าแรงขั้นต่ำก็300บาทแล้ว แมร่งหัดให้เพิ่มเป็น20-25บ้างก็ได้มันจะอะไรมากมายวะ หัดดูเงินเฟ้อบ้างดิ -*- (อันนี้ยังไม่ได้รวมถึง+ค่าความยากของเรื่องที่แปล) มิหนำซ้ำค่าแปลของพวกมือเก๋ากับเด็กหัดแปลก็ยังเท่ากัน!! อันนี้กองบก.เอาส้นตรีนอะไรคิดก็ไม่ทราบ มือเก๋าที่แปลเก่งๆเลิกแปลไปเยอะละ ถึงมีเหลือก็น้อยว่ะกูมั่นใจ ส่วนใหญ่จะเหลือแต่เด็กเห่อหมอยกากๆเข้ามาทำงาน แปลไม่รอดก็ทิ้งขี้ไว้ให้คนอื่นแปลต่อ ระดับของงานแปลมันถึงเจริญลงฮวบๆไง

88 Nameless Fanboi Posted ID:9qd5Fq5Ae

>>87 มึงคิดว่าบก.ทุกที่มีปากมีเสียงเหรอวะ ถ้าข้างบนไม่เพิ่มให้บก.มันจะเอาที่ไหนมาจ่าย อย่าด่าแต่บก.สิวะ ดูความจริงหน่อย ข้างบนไม่เพิ่มเงิน คนหนีงาน คนซวยมีแต่บก.ที่โดนด่า เหมือนนักแปลแหละ ทำดีเท่าตัว แต่อะไรพลาดมาแม่งก็โดนด่า

89 Nameless Fanboi Posted ID:qQX2uwEU6

ใครมีลูกมีหลาน ถ้ามันเก่งเรื่องภาษาญี่ปุ่น แล้วมึงไม่อยากให้พวกมันลำบาก(เว้นแต่จะบ้านรวยมิลเลียนแนร์) สอนให้ขึ้นใจไปเลยก็ได้นะว่า "อย่าแปลการ์ตูนหาแดก"

90 Nameless Fanboi Posted ID:qQX2uwEU6

>>88 กูรู้ว่าพวกบอสใหญ่ มันส้นตีนขนาดไหน แต่ทีมบก.ก็น่าจะให้ค่าแปลตามฝีมือนักแปลด้วย ไม่ใช่เหมาเข่งไปหมด มึงสมควรจ้างคริสเตียโน่โรนัลโด้สัปดาห์ละ80ปอนด์ เท่ากับเด็กฝึกหัดในสโมสรไหมล่ะ ถามหน่อย

91 Nameless Fanboi Posted ID:9qd5Fq5Ae

>>90 มันก็แล้วแต่สนพ.อีกนี่มึง ว่าข้างบนมันเห็นค่านักแปลมั้ย
อ่ะ ถ้าบูมกับวิบูลย์น่ะให้ตามความยากง่าย(โดยเฉพาะถ้าแม่งหาคนมาทำไม่ได้) แต่สยามให้เท่ากันทุกเล่ม ส่วนทางนิยายกูรู้แค่บางสนพ.ให้ตามความยากง่าย ซึ่งกูมองว่ามันแล้วแต่คนข้างบนจริง ๆ เพราะต่อให้บก.ไปคุยหรือพูดปากเปียกยังไงแต่ข้างบนไม่อนุมัติจะเอาเงินที่ไหนมาจ่าย บก.ก็ได้แต่เบิกตามที่ข้างบนตั้งกฎมา จะเอาเงินเดือนตัวเองมาจ่ายนักแปลเหรอ

มึงเอานักแปลไปเทียบกับนักบอลไม่ได้หรอกว่ะ แล้วก็นะ มึงก็เห็นโม่งทั้งหลายบอกแล้วนี่ว่าเพราะงั้นนักแปลดี ๆ ถึงไปทำล่ามกันหมดเพราะเงินมันดีกว่า กูว่าโรนัลโด้ก็คงไม่เตะให้สโมสรอาทิตย์ละ 80 ปอนด์หรอก คนที่เค้าเก่งมีทางเลือกเยอะเค้าก็เลือกไปเส้นทางที่รายได้เยอะกว่าอยู่แล้ว

92 Nameless Fanboi Posted ID:qQX2uwEU6

>>91 กูก็ไม่ได้บอกให้บก.มันควักเนื้อนี่หว่า ปกติก็มีงบค่าแปลในแต่ละเดือนอยู่แล้ว สมมตินะ เบื้องบนมันให้งบค่าแปลมึงต่อเดือนมึงมาก้อนนึง หน้าที่ของบก.ที่ดีก็คือ กระจายงบตามผลงานของนักแปลไม่ใช่รึ ไอ้ตัวไหนแปลเหี้ยก็คัดมันออกไปซะ หรือถ้าจำใจต้องจ้างก็ให้มันเรตน้อยที่สุด ไม่ต้องไปปรับเพิ่ม มันจะได้สำเหนียกตัวเอง ไปอัพเลเวลมาใหม่ หรือไม่ก็ไสหัวไปซะ ส่วนไอ้คนแปลดีๆจนการ์ตูนดังเป็นหน้าเป็นตาของบริษัท มึงก็เพิ่มเรตให้มันสูงกว่าพวกกากๆสักนิดหน่อย ก็ดูไม่น่าเกลียดแล้ว ความสัมพันธ์จะได้ดีขึ้นอีกสักคืบ อือ กูจะอธิบายยังไงดีล่ะ ไม่ใช่ครูซะด้วย.....พูดง่ายๆว่าบริษัทคนไทยก็งี้แหละว่ะ ใครอยากมีอันจะกินด้วยภาษาญี่ปุ่น หาแดกกับไอ้ยุ่นโดยตรงดีที่สุด ใจไม่รักการ์ตูน+บ้านไม่รวยพออยู่ไม่ได้หรอก

93 Nameless Fanboi Posted ID:u6dEPcfz9

กูเริ่มเข้าใจแล้วแหละว่าค่าแปลแม่งเศษตังค์ชัดๆเมื่อเทียบกับการลงแรง เรต15บาท200หน้าเฉลี่ยรวม3000บาทต่อหนังสือ1เล่ม ส่วนเงินที่เหลือยัดกับค่าพิมพ์และอื่นๆ แต่ทำไมต้นทุนอื่นๆขึ้นได้แล้วค่าแปลนี่มันเท่าเดิมแม่งประหลาดชะมัด

94 Nameless Fanboi Posted ID:rfvVlwFmG

>>92 มั่วเหี้ยๆ เลยว่ะ ใครที่ไหนเค้าให้ค่าแปลเป็นก้อนๆ ให้บก.จัดสรรวะ มึงเอาอะไรมาพูดเนี่ย มีแต่ส่งเบิกให้การเงินจัดสรรว่ะ เงินพอไม่พอก็อยู่ที่การเงิน มึงคิดว่าบก.มีส่วนร่วมกับการใช้เงินของบริษัทมากขนาดนั้นเลยเหรอวะ

95 Nameless Fanboi Posted ID:qQX2uwEU6

>>94 ไอ้ห่า มึงอ่านคำว่า "สมมติ"ไหมวะ

96 Nameless Fanboi Posted ID:9qd5Fq5Ae

>>92 เรื่องงบนี่กูไม่รู้ว่ะว่าเค้าจ่ายกันอย่างนั้น ถ้าปรกติเค้าได้เป็นงบก้อนแล้วบก.จัดสรรเองได้กูก็ขอโทษด้วยที่โง่ แต่ปรกติเท่าที่กูเคยทำด้วยมากูก็เห็นแต่บก.บอกว่าถ้าจะขึ้นคือต้องขอคุยกับหัวหน้า ถ้าหัวหน้าไม่เซเยสก็อดไป แต่บางสนพ.ก็กำหนดมาตายตัวว่าให้แค่เท่านี้ บก.ทำไรไม่ได้ได้แต่เบิกให้นักแปลตามจำนวนหน้าและเล่มที่ส่ง

97 Nameless Fanboi Posted ID:9qd5Fq5Ae

>>93 เพราะค่าแรง 15 บาทต่อหน้าก็ยังมีคนทำไงมึงเลยไม่จำเป็นต้องขึ้น ส่วนบงกชที่คงหานักแปลไม่ได้เพราะค่าแรงแม่งต่ำเตี้ยเรี่ยดินสัด ๆ แถมน้อยกว่าชาวบ้านก็เลยเพิ่มขึ้นให้หน่อย แต่ก็ยังต่ำสุดในสนพ.ทั้งหมดอยู่ดี

98 Nameless Fanboi Posted ID:qQX2uwEU6

กูเลยเรียนหลักการวิทยาศาสตร์มาแบบโง่ๆว่า action=reaction แต่แม่งคงเอามาใช้ไม่ได้กับแวดวงแปลการ์ตูน คือมึงทุ่ม200มึงก็มีโอกาสสูงที่จะได้กลับมาแค่100 หรือต่อให้มึงทุ่มไป50มึงก็ยังมีโอกาสที่จะได้กลับมา100อยู่ดี ไอ้เหี้ย นี่มันคอมมิวนิสต์ชัดๆ -*-

99 Nameless Fanboi Posted ID:qQX2uwEU6

>>97 คนที่ยอมทำคือ1)เด็กหัดคัดคันจิตามมหาลัยที่โดนกินหัวคิว 2)คนรักการ์ตูนที่บ้านมีอันจะกิน 3)พวกไม่มีความสามารถพอที่จะทำงานอื่นในสายภาษาญี่ปุ่น(ทั้งที่มีงานให้ทำเยอะแยะคนขาดมากมาย)

100 Nameless Fanboi Posted ID:877K0HkO.

>>93 ถ้ามึงทำการ์ตูนราคาเดียวกับนิยายทั่วๆ ไปได้ ค่าแปลมึงก็ขึ้นเองแหละวะ (ยกเว้นกับบางค่าย)

101 Nameless Fanboi Posted ID:rfvVlwFmG

>>99 มีพวกรับงานมาทำแก้ว่างแบบกูอีกพวกนึง ทุกวันนี้เป็นซาลารี่แมน แปลไลท์โนเวลก่อนนอนวันละ 5-6 หน้าว่ะ

102 Nameless Fanboi Posted ID:0ApnQIL/+

>>97 เกี่ยวกับค่าแปลของบงกชที่ต่ำเตี้ยที่สุด
ในฐานะของคนที่เคยมีประสบการณ์แปลให้ที่นั่น(แต่ตอนนี้เลิกไปแล้ว)
กูมีคห.ว่าเพราะบงกชมันถือว่ามีต้นฉบับเยอะ บวกกับพวกรู้ญี่ปุ่นงูๆปลาๆมักคิดว่าโชโจมังงะแปลง่าย
ทำให้มีคนแห่ไปสมัครแปลไม่ขาดสายมันเลยคิดว่ามีตัวเลือกเยอะ
ถึงได้ยังกล้ากดราคาค่าแปล+ให้นักแปลดั้นด้นเข้าไปรับงานถึงสำนักพิมพ์ที่อยู่โคตรไกล

103 Nameless Fanboi Posted ID:qVngWzRIV

แต่ทำไมกูรู้สึกว่าบงกชมันงานแปลดีกว่าวิบูรณ์หรือสยามอีกวะ

104 Nameless Fanboi Posted ID:RmHOXnLzT

>>103 เพราะมันมีคนตรวจก่อนหนึ่งรอบแล้วบังคับให้นักแปลเข้าไปแก้งานหลังจากตรวจเสร็จ คือเหมือนมีคนอ่านภาษาไทยให้รอบนึงก่อนว่าใช้ได้รึเปล่า ถ้าไม่ก็ให้คนแปลมาเช็คว่าแปลผิดหรือเปลี่ยนคำให้มันดีกว่าเดิม ปล.แต่ไม่ได้หมายความว่าแปลถูกนะครัช

105 Nameless Fanboi Posted ID:.xBY24WeK

ยุคที่มีอินเตอร์เน็ตกับไปรษณีย์ด่วนแบบนี้ ไหงยังต้องให้เข้าไปรับส่งงานถึงที่อีกวะ ไม่เข้าใจ

106 Nameless Fanboi Posted ID:Bd+C5E5FT

>>105 พวกนักแปลงี่เง่าบ้าพลัง มันยอมหมดทุกเงื่อนไขแหละ ขอแค่ให้ได้แปลเพื่อความฟิน จะให้ไปขึ้นเขาลงห้วยสักกี่รอบมันก็ไป เหี้ยเอ๊ย สมัยนี้ไปรษณีย์กันหมดแล้ว ดีไม่ดีต่อไปต้นฉบับคงมาแบบไฟล์ทางคอมฯด้วยซ้ำ

107 Nameless Fanboi Posted ID:H6M6wiFG+

>>106 กุยอมรับเลยว่ากุเข้าข่ายนักแปลงี่เง่าบ้าพลังนี่แหละ ที่ยังทำอยู่นี่คือใจรักล้วนๆ คือพอได้งานแล้วมันก็ต้องรับผิดชอบให้ดีที่สุดเพื่อตัวผลงาน & ความฟินของตัวเอง บอกเลยว่าต่อให้ สนพ เกิดลดค่าแปลขึ้นมา กุกะอีกหลายๆ คนก็ยังจำใจทำว่ะ เพราะไม่อยากให้นักแปลกากๆ ที่ไหนไม่รู้มารับช่วงต่อ

เพราะมีคนแบบกุอยู่เยอะล่ะมั้ง สนพ เลยยังปฎิบัติกับนักแปลแบบนี้ได้ ww

108 Nameless Fanboi Posted ID:Bd+C5E5FT

>>107 กูมั่นใจว่าพวกสนพ.ไม่กล้าลดค่าแปล มีแต่จะไม่ขึ้นให้เท่านั้นแหละ เอาหัวปู่คินดะอิจิเป็นเดิมพันได้เลย

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.