Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 56

Last posted

Total of 1000 posts

971 Nameless Fanboi Posted ID:k8E4rL/KW2

>>968 มีปกฉงกง2ปกกับเล่มพิเศษบางๆน่าจะลายเดียวกับบ็อค คิดว่าแพงเหมือนกันว่ะ 1-2 400+ หน้า เล่มพิเศษ 120+ หน้าเกือบพัน

972 Nameless Fanboi Posted ID:.ZzUN8/xhL

>>967
สปอยเรื่องพระเอก
.
.
.
.
.
.
พระเอกไม่ได้เป็นตัวละครในเกมนะ แต่เป็นตำแหน่งผู้บริหารของบริษัทเกมที่เป็นต้นแบบของครูใหญ่ในเกม
คือถ้ากุเรือครูใหญ่ก็อาจจะพอไหว แต่ในเกมกุชอบโมเมนท์กะเพื่อนมากกว่าอ่ะ ฮือออออออ
.
.
.
.
.

973 Nameless Fanboi Posted ID:vQI8VzJSFh

>>951 ส่วนตัวอ่านแล้วเฉยๆ ไม่ถึงขนาดอยากซืัอเก็บ แล้วแต่ละตอนแม่งโคตรยาวกูอ่านข้ามไปเยอะเลย แต่เห็นคนอวยเยอะอยู่ มึงลองไปอ่านตย.ดูก่อนดีกว่า

974 Nameless Fanboi Posted ID:N.V3uJNxli

>>951 สำหรับกูเฉยๆอะ นอ.มันเวิ่นเว้อไปอะไม่ใช่แนวกู ตัวเนื้อเรื่องมันก็ง่ายไป และกูไม่ค่อยเรื่องที่ไปเกิดใหม่แล้วมีคนไปเป็นเพื่อนอีก เห็นคนบอกว่าสนุกเลยไปอ่านกว่าจะเข็นจบกูวางหลายรอบมาก

975 Nameless Fanboi Posted ID:LO1toLu3Og

กูลังเลตปก.เพราะส่องแท็กหารีวิวแล้วเจอคนอวยว่าเรื่องนี้ steal like an artist คือยังไงเหรอเพื่อนโม่ง คือเขาก้อปอะไรมาในเชิงที่ดี? กูไม่เข้าใจ

976 Nameless Fanboi Posted ID:+J/VgaUeFX

เค้าก่้อบหลายอันมายำและแซว มีความเหมือน ปรมจ ด้วย แรกๆดีหลังๆแปลก ถ้ากุซื้อก็ซื้อเพราะปก 55555

977 Nameless Fanboi Posted ID:+J/VgaUeFX

>>971 นี่เททุกเจ้าเลย เจ้านี้ก็ว่าจะเท แพงไปมาก ต่อให้บอกว่าค่าปก อ้าวแล้วค่ายอื่นค่าปกเค้าก็แพงนะ รู้ได้ไงงว่าคนนี้แพงอยู่คนเดียวอยากจะขำ แล้งนิยายแต่ง ต้นทุนที่จ่ายก่อนก็ไม่มี โรสนิยายแปลยังถูกกว่า

978 Nameless Fanboi Posted ID:+J/VgaUeFX

>>953 โรสคือเจ้าใหญ่ที่มีเงินทำอะไรก็ได้แต่คนแปลผีมาก น้อยมากที่จะดี ยังไงคนก็ซื้อ

979 Nameless Fanboi Posted ID:nV8438Vj3D

>>977 ใด​ๆ​ ก็ตามเลิกเอาค่ายใหญ่ทุนสูงมาเทียบกับค่ายเล็กเถอะ....

980 Nameless Fanboi Posted ID:OfnZAyi191

>>975 แบบว่ามึงอ่านไปแล้วก็จะ เอ๊ะ เอ๊ะ เอ๊ะ ตัลหลอดว่าเคยเห็นฉากนี้นะๆๆ สำหรับกูเลยบอกว่าโดยรวมอ่านสนุก แต่ไม่มีอะไรใหม่ขนาดนั้น (กูอ่านได้สัก 2/3 ที่เหลือไม่ได้อ่าน แต่ละตอนยาวมากและน้ำเยอะ นอ เวิ่นในใจบ่อยไปอย่างที่บนๆว่า กูไถข้ามพรืดไปจนจบเลย)
มันคือสูตรสำเร็จแบบพระเอกหมางเมินร่างเดิม มาเจอร่างใหม่แล้วเอ๊ะความเปลี่ยนไป ลงเอยด้วยการหลงหัวปักหัวปำอะ ไม่มีอะไรเซอร์ไพรส์
แต่รู้สึกประเด็นที่คนเอ๊ะ กันมาก คือเด็กที่โดนตรึงโซ่ที่สะบัก กูจำไม่ได้แล้วว่ามีคนทักว่าเหมือนเรื่องไหนมากๆ เพราะแบบตำแหน่งโซ่ไรงี้มันก็ชัดมาก แล้วตัว นอ เอามาเลี้ยงใหม่ให้กลายเป็นคนดี

981 Nameless Fanboi Posted ID:vyTKtNfmI.

มีใครคิดจะเรียนจีนเพื่ออ่านเองไม่รอแปลเลยมั้ย เจอแปลอ่านแล้วงงจนท้อ เสียดายนิยายดีๆ

982 Nameless Fanboi Posted ID:vQI8VzJSFh

ky น้องชายที่รักของกุหลาบน่าตำมั้ยอ่ะ เห็นว่าเจ้าของเดียวกับหลิงซี

983 Nameless Fanboi Posted ID:J6c.iExDld

>>981 กูเริ่มเรียนแล้ว แล้วก็ท้อ 55+ ยากมากอ่ะ

984 Nameless Fanboi Posted ID:OcZj+DNqgc

>>978 +1 โรสคือมีเงิน รูปเล่มสวย บ็อกซ์สวย ดีทุกอย่างยกเว้นการแปล บางเล่มแปลมั่วมาก แต่คนจับไม่ได้ไล่ไม่มันเพราะไม่ค่อยมีคนอ่านที่มีความรู้ภาษาต้นทาง

985 Nameless Fanboi Posted ID:7RENLJrsE9

>>983 กูเรียนมาหลายปี (เกินสิบ) เรียนใน รร. บ้าง ที่เรียนพิเศษบ้าง ฝึกเอาเองจากซีรีส์บ้าง ทุกวันนี้ยังอ่านนิยายจีนได้แค่งูๆ ปลาๆ
ศัพท์มันเยอะและยากอ่ะมึง ถ้าเป็นนิยายแนวปัจจุบันพอได้นะ (ยกเว้นที่มีคำแสลงเยอะๆ) แต่ถ้าเจอจีนโบราณ แนวยุทธภพ เทพเซียน ฯลฯ กูขอลา

986 Nameless Fanboi Posted ID:xo6FbjumEL

>>984 ตัวร้ายตกหลุมรักคือกูสาปสนพเลย แย่มาก สักแต่จะทำออกมาขาย เหมือนไม่มีบก.ไว้ช่วยปรู๊ฟ

987 Nameless Fanboi Posted ID:vyTKtNfmI.

>>985 แล้วกูดันชอบอ่านจีนโบราณด้วยสิ (ทั้งที่ยังอ่านไม่ออกสักตัว) สงสัยต้องเรียนจนห้าสิบถึงอ่านออก 😂

988 Nameless Fanboi Posted ID:FMYvdGYusH

>>983 กูอ่านไม่รอดอ่ะ อ่านแบบไม่รอดจริงจัง เข็นเล่มหนึ่งนานมาก เนื้อเรื่องแนวฟีลกู้ด นายเอกพระเอกไม่ใช่พี่น้องกันแท้ๆ เกี่ยวกับวงการบันเทิงบ้าง แต่โดยส่วนมากเน้นคู่พี่น้อง กูค่อนข้างงงกับการแปลหลายจุด มันตงิดๆ อ่านไม่ลื่น ยอมรับว่าหัวใจมีหลิงซีแปลดีกว่ามาก สมูทกว่าและสนุกกว่าด้วย

989 Nameless Fanboi Posted ID:Y7mHRsdrO0

เรื่องการแปลของกุหลาบ แปลจีนกูไม่รู้นะ แต่แปลอิ้งเคยเจอที่ผิดเหมือนกัน จะยกตย.ก็ไม่ได้อีกเพราะขายทิ้งไปนานแล้ว

990 Nameless Fanboi Posted ID:AoNvNTfzl9

เรื่องการแปลเป็นทั้งสนพเลยเหรอ 555 ตำหนักจีนก็มีคนบ่นยามเช้า

991 Nameless Fanboi Posted ID:OfnZAyi191

ยกตัวอย่างแปลอิ้งที่กูนึกออกคือ อ่านภาษาไทยแล้วรู้ว่าภาษาอังกฤษเขียนว่าอะไร ซึ่งมันคือการแปลที่ไม่ดีอะ

992 Nameless Fanboi Posted ID:AF8pJpzgav

เท่าที่กูสังเกตมานะ คนอ่านสมัยนี้ไม่ค่อยแคร์เรื่องสำนวนแปลแล้ว เห็นจู้จี้กันแค่เรื่องแปลคำจีนเป็นไทยหรือไม่แปล แต่พวกการใช้คำให้ถูกต้อง การเรียบเรียง ดันไม่ค่อยมีคนบ่นกัน คนอ่านสมัยนี้ (ไม่ใช่ทุกคน ใครไม่ใช่ก็ไม่ต้องร้อนตัว) เน้นรูปลักษณ์สวยงาม+แพคเกจน่าสะสม เสพหนังสือแต่เปลือก สนพหลายๆแห่งเลยมักง่าย ปล่อยงานแปลชุ่ยๆออกมาได้เรื่อยๆ

993 Nameless Fanboi Posted ID:OfnZAyi191

>>992 กูโทษระดับภาษาโดยรวมคนอ่าน คือภาษาของคนอ่านยุคใหม่ (ขอลอกมึง ใครไม่ใช่ไม่ต้องร้อนตัว กูกลัวโดนเหยียบเหมือนกัน ถถถ) แบบมาตรฐานภาษาในสื่อ ในข่าว ในงานเขียนมันไม่ได้ประณีตเท่าแต่ก่อนแล้ว และคนมากมายอ่านแต่งานในเน็ต หรือเอางานในเน็ตไปทำหนังสือ ก็จะได้แค่ภาษาในนั้น มันก็โตขึ้นมาเป็นบุคลากรทำหนังสืออีกที หรือแม้แต่งานแปลสำนักพิมพ์ก็ไม่ได้เคร่งครัดหรือใช้เวลาขัดเกลาเท่าเดิม กูก็ไม่รู้ว่าเพราะบุคลาการตามยุค/เวลาทำมีน้อย/เงินลดลงต้องเซฟมากขึ้น หรืออะไร หลักภาษาไทยแม่งซับซ้อนโอ้โหเฮะมากสำหรับกู การจะเกลาให้เนี้ยบเลยแม่งใช้เวลามาก คนอ่านแคร์ไม่แคร์กูไม่รู้ (แต่กูแคร์นะ55 เวลาเจออะไรแปลกๆขมวดคิ้วตลอด) แต่บางทีคนทำถึงอยากแคร์ก็ไม่รู้ว่ามันผิดอะ
สนพ ก็คงเห็นด้วยแหละว่า แค่นี้ก็ขายได้แล้ว จะลงทุนลงเวลาไปทำไม ทำให้จบๆแล้วไปทำขายต่อดีกว่า กูไม่รู้ว่าเหลืออีกกี่ที่ที่รับผิดชอบการขัดเกลาสำนวน(ทั้งไทยและแปล)เพื่อให้คนอ่านได้เสพอะไรที่ถูกต้องว่ะ

994 Nameless Fanboi Posted ID:7FvdhfcHVb

>>966 >>972 มึงกุเชียเรือเพื่อนแอบเฟลตอนจบอ่ะเชียผิดเรือเองก้นะ;___;กุชอบคิดะมากๆแต่พอจบเกบแหกทางโค้งตาย ตอนออกจากเกมกุอ่านละอินไม่เลย ในเกมเหมือนคิดชอบอยุ่ฝ่ายเดียวอ่ะนอเหมือนยังไม่รักเท่าบางทีก้หวั่นไหวกับจารใหญ่ในเกมละสุดท้ายก้จบกับครุใหญ่ คิดะเหมือนสำคัญเพราะเปนเพื่อนไม่ใช่คนรักอะแง้

995 Nameless Fanboi Posted ID:AoNvNTfzl9

>>992 การใช้คำ การเรียบเรียงมันดูไม่ออกว่าเป็นที่ต้นฉบับหรือเพราะการแปลอะ กูอ่านการ์เดี้ยนไม่รู้เรื่องก็ไม่รู้ว่าเพราะคนเขียนหรือคนแปล แต่พวกคำที่ออกมาแปลกๆมันจับได้ทันทีว่าเพราะคนแปล ส่วนเรื่องสำนวนแปลกูไม่ชอบคำนี้เท่าไหร่ เหมือนได้อ่านนิยายจากฟิลเตอร์คนแปลอีกที

996 Nameless Fanboi Posted ID:q3qFJ./Z10

>>993 +1 ภาษาสมัยนี้ต่างกับภาษาสมัยก่อนจริง จากเมื่อก่อนสำนวนเพี้ยนๆแค่นิยายในเน็ต เริ่มมาปะปนกับหนังสือจนครองตลาดนิยายแต่ง จากนั้นก็มาละลานตลาดนิยายแปล ยิ่งวายที่ฐานคนอ่านส่วนใหญ่เกิดในช่วงสิบยี่สิบปีสำนวนยิ่งแย่ ขณะแนวอื่นสำนวนดีๆยังมีเพราะฐานคนอ่านที่ยังแคร์สำนวนจากยุคก่อนๆมีเยอะจนสนพไม่กล้าทิ้ง

997 Nameless Fanboi Posted ID:+J/VgaUeFX

แนวเกมแนวเทพเซียนต้องยอมรับว่า พด แปลได้ดีมากในรอคุณออนไลน์ เพราะมันเป็นเกมเทพเซียนพอดีเลย มาพร้อมกัน ถ้าเลือกใช้คำห่วยคือจะดูบ้านนอกมาก ส่วนเรื่องอะไรฝ่าบาทนั่น ตย ก็แปลดี ต้องลองไปอ่านดู

998 Nameless Fanboi Posted ID:7RENLJrsE9

>>997 จริง แปลดีอยู่นะ อ่านแล้วรู้เรื่อง ไม่สะดุด อย่างเรื่องรอคุณฯ ตอนแรกกูก็กลัวจะงงเพราะไม่เล่นเกม แต่อ่านแล้วโอเคเลย

999 Nameless Fanboi Posted ID:W5P9rdyoDp

>>993 ค่อนข้างเห็นด้วยเลยละ พูดแทนใจกู "มันก็โตขึ้นมาเป็นบุคลากรทำหนังสืออีกที"
กูหลีกเลี่ยงอ่านงานในเน็ต ทั้งงานแปลงานเขียน หรือถ้าอ่านก็จะแยกมาตรฐานเอาไว้ ไม่อยากให้นอร์มตัวเองเปลี่ยน
เน้นอ่านงานสนพ.เพราะคิดว่ามีคนเรียบเรียงแล้ว อย่างน้อยกูก็คงไม่ต้องปวดหัวกับคำผิดหรือประโยคที่อ่านไม่รู้เรื่อง
แต่เดี๋ยวนี้คิดแบบนี้ไม่ได้ว่ะ นอร์มตัวกูเองอาจจะไม่ได้เปลี่ยน แต่นอร์มงานเน็ตมันมาอยู่บนงานสนพ.แล้ว และมันก็ขายได้ด้วย

1000 Nameless Fanboi Posted ID:W5P9rdyoDp

https://fanboi.ch/801/10186/
หลักหมื่นแล้วเหรอเนี่ย

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.