เรื่องการแปลของกุหลาบ แปลจีนกูไม่รู้นะ แต่แปลอิ้งเคยเจอที่ผิดเหมือนกัน จะยกตย.ก็ไม่ได้อีกเพราะขายทิ้งไปนานแล้ว
Last posted
Total of 1000 posts
เรื่องการแปลของกุหลาบ แปลจีนกูไม่รู้นะ แต่แปลอิ้งเคยเจอที่ผิดเหมือนกัน จะยกตย.ก็ไม่ได้อีกเพราะขายทิ้งไปนานแล้ว
เรื่องการแปลเป็นทั้งสนพเลยเหรอ 555 ตำหนักจีนก็มีคนบ่นยามเช้า
ยกตัวอย่างแปลอิ้งที่กูนึกออกคือ อ่านภาษาไทยแล้วรู้ว่าภาษาอังกฤษเขียนว่าอะไร ซึ่งมันคือการแปลที่ไม่ดีอะ
เท่าที่กูสังเกตมานะ คนอ่านสมัยนี้ไม่ค่อยแคร์เรื่องสำนวนแปลแล้ว เห็นจู้จี้กันแค่เรื่องแปลคำจีนเป็นไทยหรือไม่แปล แต่พวกการใช้คำให้ถูกต้อง การเรียบเรียง ดันไม่ค่อยมีคนบ่นกัน คนอ่านสมัยนี้ (ไม่ใช่ทุกคน ใครไม่ใช่ก็ไม่ต้องร้อนตัว) เน้นรูปลักษณ์สวยงาม+แพคเกจน่าสะสม เสพหนังสือแต่เปลือก สนพหลายๆแห่งเลยมักง่าย ปล่อยงานแปลชุ่ยๆออกมาได้เรื่อยๆ
>>992 กูโทษระดับภาษาโดยรวมคนอ่าน คือภาษาของคนอ่านยุคใหม่ (ขอลอกมึง ใครไม่ใช่ไม่ต้องร้อนตัว กูกลัวโดนเหยียบเหมือนกัน ถถถ) แบบมาตรฐานภาษาในสื่อ ในข่าว ในงานเขียนมันไม่ได้ประณีตเท่าแต่ก่อนแล้ว และคนมากมายอ่านแต่งานในเน็ต หรือเอางานในเน็ตไปทำหนังสือ ก็จะได้แค่ภาษาในนั้น มันก็โตขึ้นมาเป็นบุคลากรทำหนังสืออีกที หรือแม้แต่งานแปลสำนักพิมพ์ก็ไม่ได้เคร่งครัดหรือใช้เวลาขัดเกลาเท่าเดิม กูก็ไม่รู้ว่าเพราะบุคลาการตามยุค/เวลาทำมีน้อย/เงินลดลงต้องเซฟมากขึ้น หรืออะไร หลักภาษาไทยแม่งซับซ้อนโอ้โหเฮะมากสำหรับกู การจะเกลาให้เนี้ยบเลยแม่งใช้เวลามาก คนอ่านแคร์ไม่แคร์กูไม่รู้ (แต่กูแคร์นะ55 เวลาเจออะไรแปลกๆขมวดคิ้วตลอด) แต่บางทีคนทำถึงอยากแคร์ก็ไม่รู้ว่ามันผิดอะ
สนพ ก็คงเห็นด้วยแหละว่า แค่นี้ก็ขายได้แล้ว จะลงทุนลงเวลาไปทำไม ทำให้จบๆแล้วไปทำขายต่อดีกว่า กูไม่รู้ว่าเหลืออีกกี่ที่ที่รับผิดชอบการขัดเกลาสำนวน(ทั้งไทยและแปล)เพื่อให้คนอ่านได้เสพอะไรที่ถูกต้องว่ะ
>>992 การใช้คำ การเรียบเรียงมันดูไม่ออกว่าเป็นที่ต้นฉบับหรือเพราะการแปลอะ กูอ่านการ์เดี้ยนไม่รู้เรื่องก็ไม่รู้ว่าเพราะคนเขียนหรือคนแปล แต่พวกคำที่ออกมาแปลกๆมันจับได้ทันทีว่าเพราะคนแปล ส่วนเรื่องสำนวนแปลกูไม่ชอบคำนี้เท่าไหร่ เหมือนได้อ่านนิยายจากฟิลเตอร์คนแปลอีกที
>>993 +1 ภาษาสมัยนี้ต่างกับภาษาสมัยก่อนจริง จากเมื่อก่อนสำนวนเพี้ยนๆแค่นิยายในเน็ต เริ่มมาปะปนกับหนังสือจนครองตลาดนิยายแต่ง จากนั้นก็มาละลานตลาดนิยายแปล ยิ่งวายที่ฐานคนอ่านส่วนใหญ่เกิดในช่วงสิบยี่สิบปีสำนวนยิ่งแย่ ขณะแนวอื่นสำนวนดีๆยังมีเพราะฐานคนอ่านที่ยังแคร์สำนวนจากยุคก่อนๆมีเยอะจนสนพไม่กล้าทิ้ง
แนวเกมแนวเทพเซียนต้องยอมรับว่า พด แปลได้ดีมากในรอคุณออนไลน์ เพราะมันเป็นเกมเทพเซียนพอดีเลย มาพร้อมกัน ถ้าเลือกใช้คำห่วยคือจะดูบ้านนอกมาก ส่วนเรื่องอะไรฝ่าบาทนั่น ตย ก็แปลดี ต้องลองไปอ่านดู
>>993 ค่อนข้างเห็นด้วยเลยละ พูดแทนใจกู "มันก็โตขึ้นมาเป็นบุคลากรทำหนังสืออีกที"
กูหลีกเลี่ยงอ่านงานในเน็ต ทั้งงานแปลงานเขียน หรือถ้าอ่านก็จะแยกมาตรฐานเอาไว้ ไม่อยากให้นอร์มตัวเองเปลี่ยน
เน้นอ่านงานสนพ.เพราะคิดว่ามีคนเรียบเรียงแล้ว อย่างน้อยกูก็คงไม่ต้องปวดหัวกับคำผิดหรือประโยคที่อ่านไม่รู้เรื่อง
แต่เดี๋ยวนี้คิดแบบนี้ไม่ได้ว่ะ นอร์มตัวกูเองอาจจะไม่ได้เปลี่ยน แต่นอร์มงานเน็ตมันมาอยู่บนงานสนพ.แล้ว และมันก็ขายได้ด้วย
https://fanboi.ch/801/10186/
หลักหมื่นแล้วเหรอเนี่ย
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.