Last posted
Total of 1000 posts
กูลังเลตปก.เพราะส่องแท็กหารีวิวแล้วเจอคนอวยว่าเรื่องนี้ steal like an artist คือยังไงเหรอเพื่อนโม่ง คือเขาก้อปอะไรมาในเชิงที่ดี? กูไม่เข้าใจ
เค้าก่้อบหลายอันมายำและแซว มีความเหมือน ปรมจ ด้วย แรกๆดีหลังๆแปลก ถ้ากุซื้อก็ซื้อเพราะปก 55555
>>975 แบบว่ามึงอ่านไปแล้วก็จะ เอ๊ะ เอ๊ะ เอ๊ะ ตัลหลอดว่าเคยเห็นฉากนี้นะๆๆ สำหรับกูเลยบอกว่าโดยรวมอ่านสนุก แต่ไม่มีอะไรใหม่ขนาดนั้น (กูอ่านได้สัก 2/3 ที่เหลือไม่ได้อ่าน แต่ละตอนยาวมากและน้ำเยอะ นอ เวิ่นในใจบ่อยไปอย่างที่บนๆว่า กูไถข้ามพรืดไปจนจบเลย)
มันคือสูตรสำเร็จแบบพระเอกหมางเมินร่างเดิม มาเจอร่างใหม่แล้วเอ๊ะความเปลี่ยนไป ลงเอยด้วยการหลงหัวปักหัวปำอะ ไม่มีอะไรเซอร์ไพรส์
แต่รู้สึกประเด็นที่คนเอ๊ะ กันมาก คือเด็กที่โดนตรึงโซ่ที่สะบัก กูจำไม่ได้แล้วว่ามีคนทักว่าเหมือนเรื่องไหนมากๆ เพราะแบบตำแหน่งโซ่ไรงี้มันก็ชัดมาก แล้วตัว นอ เอามาเลี้ยงใหม่ให้กลายเป็นคนดี
มีใครคิดจะเรียนจีนเพื่ออ่านเองไม่รอแปลเลยมั้ย เจอแปลอ่านแล้วงงจนท้อ เสียดายนิยายดีๆ
ky น้องชายที่รักของกุหลาบน่าตำมั้ยอ่ะ เห็นว่าเจ้าของเดียวกับหลิงซี
>>983 กูอ่านไม่รอดอ่ะ อ่านแบบไม่รอดจริงจัง เข็นเล่มหนึ่งนานมาก เนื้อเรื่องแนวฟีลกู้ด นายเอกพระเอกไม่ใช่พี่น้องกันแท้ๆ เกี่ยวกับวงการบันเทิงบ้าง แต่โดยส่วนมากเน้นคู่พี่น้อง กูค่อนข้างงงกับการแปลหลายจุด มันตงิดๆ อ่านไม่ลื่น ยอมรับว่าหัวใจมีหลิงซีแปลดีกว่ามาก สมูทกว่าและสนุกกว่าด้วย
เรื่องการแปลของกุหลาบ แปลจีนกูไม่รู้นะ แต่แปลอิ้งเคยเจอที่ผิดเหมือนกัน จะยกตย.ก็ไม่ได้อีกเพราะขายทิ้งไปนานแล้ว
เรื่องการแปลเป็นทั้งสนพเลยเหรอ 555 ตำหนักจีนก็มีคนบ่นยามเช้า
ยกตัวอย่างแปลอิ้งที่กูนึกออกคือ อ่านภาษาไทยแล้วรู้ว่าภาษาอังกฤษเขียนว่าอะไร ซึ่งมันคือการแปลที่ไม่ดีอะ
เท่าที่กูสังเกตมานะ คนอ่านสมัยนี้ไม่ค่อยแคร์เรื่องสำนวนแปลแล้ว เห็นจู้จี้กันแค่เรื่องแปลคำจีนเป็นไทยหรือไม่แปล แต่พวกการใช้คำให้ถูกต้อง การเรียบเรียง ดันไม่ค่อยมีคนบ่นกัน คนอ่านสมัยนี้ (ไม่ใช่ทุกคน ใครไม่ใช่ก็ไม่ต้องร้อนตัว) เน้นรูปลักษณ์สวยงาม+แพคเกจน่าสะสม เสพหนังสือแต่เปลือก สนพหลายๆแห่งเลยมักง่าย ปล่อยงานแปลชุ่ยๆออกมาได้เรื่อยๆ
>>992 กูโทษระดับภาษาโดยรวมคนอ่าน คือภาษาของคนอ่านยุคใหม่ (ขอลอกมึง ใครไม่ใช่ไม่ต้องร้อนตัว กูกลัวโดนเหยียบเหมือนกัน ถถถ) แบบมาตรฐานภาษาในสื่อ ในข่าว ในงานเขียนมันไม่ได้ประณีตเท่าแต่ก่อนแล้ว และคนมากมายอ่านแต่งานในเน็ต หรือเอางานในเน็ตไปทำหนังสือ ก็จะได้แค่ภาษาในนั้น มันก็โตขึ้นมาเป็นบุคลากรทำหนังสืออีกที หรือแม้แต่งานแปลสำนักพิมพ์ก็ไม่ได้เคร่งครัดหรือใช้เวลาขัดเกลาเท่าเดิม กูก็ไม่รู้ว่าเพราะบุคลาการตามยุค/เวลาทำมีน้อย/เงินลดลงต้องเซฟมากขึ้น หรืออะไร หลักภาษาไทยแม่งซับซ้อนโอ้โหเฮะมากสำหรับกู การจะเกลาให้เนี้ยบเลยแม่งใช้เวลามาก คนอ่านแคร์ไม่แคร์กูไม่รู้ (แต่กูแคร์นะ55 เวลาเจออะไรแปลกๆขมวดคิ้วตลอด) แต่บางทีคนทำถึงอยากแคร์ก็ไม่รู้ว่ามันผิดอะ
สนพ ก็คงเห็นด้วยแหละว่า แค่นี้ก็ขายได้แล้ว จะลงทุนลงเวลาไปทำไม ทำให้จบๆแล้วไปทำขายต่อดีกว่า กูไม่รู้ว่าเหลืออีกกี่ที่ที่รับผิดชอบการขัดเกลาสำนวน(ทั้งไทยและแปล)เพื่อให้คนอ่านได้เสพอะไรที่ถูกต้องว่ะ
>>992 การใช้คำ การเรียบเรียงมันดูไม่ออกว่าเป็นที่ต้นฉบับหรือเพราะการแปลอะ กูอ่านการ์เดี้ยนไม่รู้เรื่องก็ไม่รู้ว่าเพราะคนเขียนหรือคนแปล แต่พวกคำที่ออกมาแปลกๆมันจับได้ทันทีว่าเพราะคนแปล ส่วนเรื่องสำนวนแปลกูไม่ชอบคำนี้เท่าไหร่ เหมือนได้อ่านนิยายจากฟิลเตอร์คนแปลอีกที
>>993 +1 ภาษาสมัยนี้ต่างกับภาษาสมัยก่อนจริง จากเมื่อก่อนสำนวนเพี้ยนๆแค่นิยายในเน็ต เริ่มมาปะปนกับหนังสือจนครองตลาดนิยายแต่ง จากนั้นก็มาละลานตลาดนิยายแปล ยิ่งวายที่ฐานคนอ่านส่วนใหญ่เกิดในช่วงสิบยี่สิบปีสำนวนยิ่งแย่ ขณะแนวอื่นสำนวนดีๆยังมีเพราะฐานคนอ่านที่ยังแคร์สำนวนจากยุคก่อนๆมีเยอะจนสนพไม่กล้าทิ้ง
แนวเกมแนวเทพเซียนต้องยอมรับว่า พด แปลได้ดีมากในรอคุณออนไลน์ เพราะมันเป็นเกมเทพเซียนพอดีเลย มาพร้อมกัน ถ้าเลือกใช้คำห่วยคือจะดูบ้านนอกมาก ส่วนเรื่องอะไรฝ่าบาทนั่น ตย ก็แปลดี ต้องลองไปอ่านดู
>>993 ค่อนข้างเห็นด้วยเลยละ พูดแทนใจกู "มันก็โตขึ้นมาเป็นบุคลากรทำหนังสืออีกที"
กูหลีกเลี่ยงอ่านงานในเน็ต ทั้งงานแปลงานเขียน หรือถ้าอ่านก็จะแยกมาตรฐานเอาไว้ ไม่อยากให้นอร์มตัวเองเปลี่ยน
เน้นอ่านงานสนพ.เพราะคิดว่ามีคนเรียบเรียงแล้ว อย่างน้อยกูก็คงไม่ต้องปวดหัวกับคำผิดหรือประโยคที่อ่านไม่รู้เรื่อง
แต่เดี๋ยวนี้คิดแบบนี้ไม่ได้ว่ะ นอร์มตัวกูเองอาจจะไม่ได้เปลี่ยน แต่นอร์มงานเน็ตมันมาอยู่บนงานสนพ.แล้ว และมันก็ขายได้ด้วย
https://fanboi.ch/801/10186/
หลักหมื่นแล้วเหรอเนี่ย
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.