>>411 กุ >>409 นะ ไม่ๆ กูหมายความว่า ทางประเทศต้นฉบับ เขาต้องให้แปลจากภาษาต้นฉบับ เอเจนซี่จีนก็ต้องรีเควสแปลจากภาษาจีนเท่านั้น มันก็อาจทำให้ช้า กูไม่ได้หมายถึงฉบับแปลเถื่อน แต่แบบที่ สนพ ซื้อกันจริงๆน่ะ กูเขียนงงหรือเปล่าวะ โทดทีนะ ถถ
เคสญี่ปุ่นที่กูรู้คือมุราคามินั่นแหละ แต่เล่มหลังๆ นะ ไม่ใช่รุ่น นพ.เวช รายนั้นเสียบสอดภาษาตัวเองเละ //ดูว่าแปลจากภาษาอะไร ต้นฉบับเลยมั้ยที่หน้าเครดิตอะ เดี๋ยวนี้หลายเล่มก็มาจากภาษาต้นทางแล้ว แต่กูก็ไปเช็กเขาไม่ได้อยู่ดี วัดใจเอา
งานที่แปลทอดที่สามทุกวันนี้ก็ยังมีเยอะนะ โดยเฉพาะงานรุ่นเก่าๆ มาร์เกซงี้(ต้นฉบับน่าจะสเปน)<<แต่ก็มีฉบับแปลจากสเปนแท้ขายแล้ว ตีกันเองแต่ละสำนวน555 กามูส์งี้(ฝรั่งเศส) งานญี่ปุ่นหลายเล่มก็มาจากภาษาอังกฤษ กูเห็นงาน Okada ก็แปลอิ้ง อันนี้คงแล้วแต่ สนพ คุยด้วย
แต่พวกนี้คือมีสำนวนแปลภาษาอังกฤษที่ถูกต้อง เพราะเป็นฉบับที่พิมพ์ขายในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษจริงๆไง ส่วนนิยายวายจีนอาจจะไม่ได้มี สนพ นำไปแปลแบบถูกต้อง แบบที่สำนวนต้นทางยอมรับได้ หรือไม่ก็เพราะเขารู้ว่าบ้านเราไม่ได้ขาดแคลนคนรู้ภาษาจีน