>>409 มันมีด้วยเหรอวะที่ซื้อลิขสิทธิ์มาจากฉบับแปลอีกที หรือให้แปลจากฉบับแปล คือ กูไม่เคยรู้มาก่อน
กำแพงภาษากับวัฒนธรรมกูว่าไม่ใช่เรื่องเล็กนา แปลทอดเดียวยังเพี้ยนได้เลย อย่าให้พูดถึงแปล 2 ทอด ยิ่งจีนพีเรียดนะ แปลอิงค์ปั๊บสารพัดคำเรียกญาติ สารพัดตำแหน่ง มั่วกระจุยกระจาย คนแปลอิงค์ในเนตก็ไม่ใช่มืออาชีพด้วย มีสำนวนมีอะไรอีกเยอะแยะที่มันต้องเพี้ยนไปเพราะคำสื่อความในอิงค์มันไม่มี >>404 ควรไปลองอ่านเวอร์อิงค์สมัครเล่นดู บางเรื่องมี translater note ที่บ่นเรื่องเลือกคำ เรื่องแปลสำนวนเปรียบเปรย ฯลฯ จะพอเห็นภาพเองว่ามันเพี้ยนได้ขนาดไหน
แต่เรื่องแปลกูขอเลือกทางสายกลางนะ ใช้เวลากลางๆ จากนักแปลกับบก.คุณภาพ รอเป็นเล่มบางๆเล่มละปี(wwtb ติดอารายค้าาา) หรือเกือบสิบปี(อย่างนิยาย nlบางเรื่อง)นี่ก็เกินไปว่ะ