>>731 นักแปลบางคนถ้ามีคำไม่แน่ใจอาจถามนักเขียนก่อน อย่างเรื่องตัวร้ายคนแปลก็สอบถามนักเขียนว่าตกลงเสื้อเสิ่นชิงชิวสีเขียวหรือสีฟ้ากันแน่เพราะภาษาจีนใช้ตัวเดียวกัน ก็ได้คำตอบว่าสีเขียว รู้เลยไม่ต้องตรความเสี่ยงผิด แต่กูไม่มีความรู้ภาษาจีนเลยไม่รู้ว่าคำที่มีหลายความหมายในภาษาจีนเจอเยอะมั้ย ถ้าเยอะนักแปลสะกิดถามนักเขียนหลายๆครั้งก็ดูรบกวนเกินไป ดังนั้นคลาดเคลื่อนแบบนี้ก็อยู่ในขอบเขตที่รับได้ คนแปลก็มีเหตุผลในการเลือกใช้
กูเห็นต่างจากมึง เพราะมันชัดเจนว่าผิดและไม่ใช่เสียงคล้ายๆกัน ความหมายของคำทั้งสองก็ต่าง ถ้าแก้ได้ก็ควรแก้ แบบแบล็คเมจิคเชี่ยนกาลู ในการ์ตูนเกมไพ่ มันแปลพลาดก็ไม่มีผลกระทบกับเนื้อเรื่อง แต่ถ้าแก้ได้ก็ควรแก้เป็น แบล็คเมจิคเชี่ยนเกิร์ล เหตุผลเดียวกับการควรเพิ่มประโยค ผิดก็ควรแก้ไม่ใช่ทำผิดซ้ำๆโดยอ้างว่าทำผิดมาแล้ว