Fanboi Channel

[รวมมิตรโม่เซียง] เม้าท์เรื่อง ปรมาจารย์, ตัวร้าย​อย่างข้า, เทียน​กวาน​ ฯลฯ​ เล่มที่​ 11 [นิยาย อนิเม ดราม่า ละคร สปอย]

Last posted

Total of 1000 posts

504 Nameless Fanboi Posted ID:/wAqEARmZj

พวกมึงพูดถึงเรื่องแปลแล้วกุขอเข้ามาอวยสยบฟ้าแล้วก็แซะอีกครั้ง

"ยามเดินผ่านศาลาเฟิงชุน (ลมวสันต์) กลับให้หวนนึกถึงวันวาน"
ยกตัวอย่างคร่าวๆ เนี่ย พวกมึงเห็นไหม เนี่ย มันเก็ตในทันทีนะ คือถ้ามึงไม่ชื่อไทยวงเล็บชื่อจีน ก็ชื่อจีนวงเล็บชื่อไทยเถอะ ทับศัพท์เห้ไรนักหนา

ไม่งั้นอีกหน่อย "จิบชา" มึงไม่แปลเป็น "จิบฉา" เลยล่ะคะ ฉา 茶 เนี่ย 茶茶茶 ฉาฉาฉา

แล้วก็โน้ตสวยๆ ว่า ฉา (茶) เป็นเครื่องดื่มที่คนจีนนิยมดื่ม ออกเสียงในภาษาไทยว่า "ชา" แต่เพื่อความเข้าใจที่ตรงกัน จึงจะขอใช้คำว่า "ฉา" ทับศัพท์เรียกจากนี้ไป

เอาเลยค่ะอิสัส กุรอวันที่นิยายจีนแปลไทยจะหลุดสิ่งนี้ออกมาอยู่ กุช่วยแถให้เลยเอ้า มึงมา!

เออ นอกนั้นก็ "หว่อรักหนี่นะ"

โน้ตไปว่า หว่อ (我) คำที่ใช้เรียกแทนตัวเอง สามารถใช้ได้ทั้งเพศชายแหละเพศหญิง แปลให้ใกล้เคียงในภาษาไทยจะตรงกับคำว่า "ฉัน" หรือ "ข้า"
หนี่ (你) คำที่ใช้เรียกผู้อื่น เป็นระดับความสุภาพของคนที่สนิทกัน แปลให้ใกล้เคียงกับภาษาไทยจะได้คำว่า "คุณ" หรือ "เจ้า"

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.