พวกมึงพูดถึงเรื่องแปลแล้วกุขอเข้ามาอวยสยบฟ้าแล้วก็แซะอีกครั้ง
"ยามเดินผ่านศาลาเฟิงชุน (ลมวสันต์) กลับให้หวนนึกถึงวันวาน"
ยกตัวอย่างคร่าวๆ เนี่ย พวกมึงเห็นไหม เนี่ย มันเก็ตในทันทีนะ คือถ้ามึงไม่ชื่อไทยวงเล็บชื่อจีน ก็ชื่อจีนวงเล็บชื่อไทยเถอะ ทับศัพท์เห้ไรนักหนา
ไม่งั้นอีกหน่อย "จิบชา" มึงไม่แปลเป็น "จิบฉา" เลยล่ะคะ ฉา 茶 เนี่ย 茶茶茶 ฉาฉาฉา
แล้วก็โน้ตสวยๆ ว่า ฉา (茶) เป็นเครื่องดื่มที่คนจีนนิยมดื่ม ออกเสียงในภาษาไทยว่า "ชา" แต่เพื่อความเข้าใจที่ตรงกัน จึงจะขอใช้คำว่า "ฉา" ทับศัพท์เรียกจากนี้ไป
เอาเลยค่ะอิสัส กุรอวันที่นิยายจีนแปลไทยจะหลุดสิ่งนี้ออกมาอยู่ กุช่วยแถให้เลยเอ้า มึงมา!
เออ นอกนั้นก็ "หว่อรักหนี่นะ"
โน้ตไปว่า หว่อ (我) คำที่ใช้เรียกแทนตัวเอง สามารถใช้ได้ทั้งเพศชายแหละเพศหญิง แปลให้ใกล้เคียงในภาษาไทยจะตรงกับคำว่า "ฉัน" หรือ "ข้า"
หนี่ (你) คำที่ใช้เรียกผู้อื่น เป็นระดับความสุภาพของคนที่สนิทกัน แปลให้ใกล้เคียงกับภาษาไทยจะได้คำว่า "คุณ" หรือ "เจ้า"