กู >>162 นะ โทษที เมื่อคืนกูหัวร้อนมาก เขาเคยแปลเรื่องอื่นมาแล้วเหรอวะ พอดีแปลแต่เรื่องที่กูไม่อ่าน แต่มันไม่ใช่ปัญหาเรื่องการตัดฉากนะมึง อย่างประโยค [ไม่รู้ว่าเพราะโลกก่อนมันลืมตาขึ้นมาแล้วเจอไม่เขา] 👈กูไม่ได้พิมพ์ผิด แต่หนังสือแม่งเขียนแบบนี้เลย แล้ววางคำสลับแบบนี้หลายจุดมาก ไม่ใช่ที่เดียว แบบกูรู้แหละว่าประโยคที่ถูกคือ 'ไม่เจอเขา' แต่เจอแบบนี้กลายจุดกูหงุดหงิด กับอีกแบบที่อ่านแล้วต้องเดาเลย เช่นย่อหน้านี้ https://www.mx7.com/view2/ByH5Rm6dKzRwXY0B
อันนี้ กูเดาว่า 'เงินหล่น' ในที่นี้น่าจะเป็น เน็ตแล็ค/หลุดออกจากเกม แล้วข้างล่างคือผู้เล่นกรีดร้องว่ากำลังจะตีบอสหรือกำลังจะเปิดหีบงี้ จะเห็นได้ว่าแปลไปอีกความหมายเลย กูถึงหัวร้อน ตั้งแต่เมียคุณธรรมเทพเจิ้นมานี่เป็นครั้งแรกที่กูด่านักแปล กูไม่เคยอะไรกับสำนวนหรือการเลือกใช้สรรพนาม แต่แปลแบบนี้กูไม่โอเค อีกอย่างที่นักแปลใช้สับสนคือประโยคที่ควรลงด้วย ได้แล้ว/แล้ว เช่น คุณไปxxxได้แล้ว ซึ่งเห็นได้ว่าเป็นประโยคคำสั่ง นักแปลจะใช้ คุณไปxxxแล้ว อันนี้ไม่ได้พิมพ์ตก เพราะทุกประโยคที่โครงสร้างเดียวกันผิดทุกประโยคเลย กูถึงบอกว่าคนแปลไม่เก่งไทย