เออ ลืมบอกไปว่ามันมีโค้ดคืนเหรียญด้วยสำหรับคนยังสะสมอะ อยู่ในหน้าเดียวกันนั่นแหละ ส่วนกูขอลดนิดๆ หน่อยๆ ใช้เหรียญ/โค้ด/ส่งฟรี ตอนนี้กูโอเคหมดอะ 15 นี้กูคงได้บอกลา sp จริงๆ 555
Last posted
Total of 1000 posts
เออ ลืมบอกไปว่ามันมีโค้ดคืนเหรียญด้วยสำหรับคนยังสะสมอะ อยู่ในหน้าเดียวกันนั่นแหละ ส่วนกูขอลดนิดๆ หน่อยๆ ใช้เหรียญ/โค้ด/ส่งฟรี ตอนนี้กูโอเคหมดอะ 15 นี้กูคงได้บอกลา sp จริงๆ 555
ทำไมทีมงานอุ๊กบีไม่มีมารยาทจังวะ ตั้งแต่ประกาศ lc ปรมจ. ที่ดูไม่เป็นทางการแล้ว ตอนนี้มีสูบรูปนักวาดไปอัพลงโดยไม่ขออนุญาตอีก เจ้าของภาพบอกให้ลบ ทีมงานก็ไม่ลบ แต่พิมพ์เครดิตให้แทน เมื่อก่อนกูขอบอ่านการ์ตูนในแอพนี้มาก หลังๆรู้สึกภาพแตก เด้งบ่อย คุณภาพไม่ดีเท่าเว็บตูน คอมิกโค่ เลยลบไปแล้ว เจอทีมงานทำงานกันแบบนี้คือไม่รู้จะพูดไงเลย ทุเรศมาก
กูก็ลุ้นโคมิโค่ นึกว่าติดอะไรเลยไม่เห็นมีใคร lc มาสักที น่าจะไปบอกเขาหน่อย เขาจะได้เอามา แต่สายไปซะแล้ว
สำนวนคนแปลราชันคือดีระดับเทพเลยเหรออยากรู้ ทำไมทุกคนถึงชอบมาก
ที่ถามเพราะเห็นคนชอบกัน ยังไม่่เคยได้อ่านเลยไง จริงๆแปลตรงๆสาววายน่าจะชอบนะกูว่า คือไม่เคยเห็นสาววายคลั่งนักแปลขนาดนี้ หรือเพราะคลั่งเพราะเป็นผชหน้าตาดีรึเปล่าวะ เคยเหนแล้วหน้าตาน่ารักอ่ะเห้นในสปอยคลั่งแบบว่าจะเก็บนิยายทุกเรื่องที่คนนี้แปล หรืออยากหใ้นิยายโบราณเป็นคนนี้แปลทั้งหมดไรงี้
เรื่องนี้มันไฮป์มาตั้งแต่ปราชญ์กู้แล้วมั้ง กูเห็นแต่คนหวีดเนื้อเรื่องไม่เคยเห็นคนหวีดคนแปลนะ
ยังไม่ได้อ่านนะ ผชแปลงี้ตอนแปลฉากncไม่จั้กกะจี้หรอวะ
เควาย หนุแดงกับเดมซ่า นินทาใครในเฟสส่วนตัววะ นขที่เปิดสนพเอง แล้วโกง ไม่จ่ายค่าต้นฉบับ ไม่ส่งหนังสือ
กูสงสารนักแปลเหมือนกันนะ ถ้าแปลดี=ต้นฉบับสนุกอยู่แล้ว แต่แปลเหี้ย=นักแปลผิดเต็มๆ กูเห็นด้วยแหละว่าแปลเหี้ยก็คือเหี้ย แต่คนไหนแปลดีๆก็ให้เครดิตคนแปลบ้างก็ได้
ทำไมหนังสือวายของร.ที่ออกเมื่อสามสี่เดือนก่อนไม่ค่อยมีร้านลงชป.แล้ว มีแต่หนังสือใหม่ๆ เมื่อก่อนยังเห็นสต๊อกของมากกว่านี้
กูเสียใจว่ะ อุตส่าห์ถ่อไปซื้อเมื่อตัวร้ายที่งานนอ.แปลผิดเยอะขนาดนี้ เสียดายเงินมาก คนอ่านทำอะไรไม่ได้เลยนอกจากบ่น กูซื้อหนังสือแปลเพราะกูอ่านจีนไม่ออกแล้วแปลผิดๆถูกๆมาขายนี่นะ หนังสือไม่ใช่บาทสองบาท นักแปลคนนี้ขึ้นทำเนียบต้องเฝ้าระวังของกูแล้ว
ราชันแปลดีแล้วเหรอ ไม่นะ แต่ตอนอ่านชินสำนวนเองได้ เลยพอถูๆ ถ้าเห็นแปลเรื่องอื่นก็คงส่ายหัวรอ ยกเว้นว่าอยากอ่านมากๆ แต่ก่อนกูไม่สนชื่อคนแปลเลน พอมีเรื่องที่อ่านไม่รอดเยอะขึ้น มาดูทีหลังว่าคนแปลเดียวกัน กูเลยใส่ใจขึ้นมานิดนึง555
ky ขอถามอะไรโง่ๆ หน่อย ตู้เจ๋อรอบspecial dayที่เปิดให้สั่งตั้งแต่วันที่12-17 แล้วบอกให้โอนเงินภายในวันที่17 คือต้องโอนเงินวันที่17 อย่างเดียวหรอถึงจะได้ของแถม โอนก่อนได้มั้ย
วันนี้ sp แจกส่งฟรีไม่มีขั้นต่ำแทบทุกไลฟ์จ้า ไปเจิมเถอะ ก่อนที่ พน จะใช้พร้อมโค้ดลดต่างๆ ไม่ได้แล้ว~~~ กดง่ายมากๆ เน้ออันนี้อะ
>>834 มึงคิดเหมือนกูว่าเพราะเป็นผช เลยกรี๊ดเห่อรึเปล่า เหมือนเจอแอดมิน ผช พิมห้วน แต่เฉยๆ พอเปน ผญ พิมห้วนก๋ด่า สังเกตมาเยอะละ พอเปน ผช ได้อภิสิทธิ์ พวกเพจ สนพวายเลยชอบปลอมตัวเปนผู้ชายไง ส่วนคนแปลคนนี้คือกูเห็นคนกรี๊ดจริงๆเลยงงเหมือนกัน แบบเป็น ผช น่ารัก แปลดี สำนวนดิบเถื่อนดีจังสมเป็นผช แล้วถ้าผญแปลจะบอกว่าห้วนมะ 55555
เขาไม่ได้แปลแย่ขนาดนั่นมั้ง ราชันเนื้อเรื่องกุชอบมากกว่าปราชญ์อีกนะ แต่การแปลชอบปราชญ์มากกว่า กูไม่ได้ติดใจคำว่ารูทวารนะ แต่หมายถึง flow หลายๆอย่างปราชญ์ให้กูอินมากกว่า ราชันย์มันเหมือนเล่าสงครามภายในมากกว่านิยายรัก
กูเองนะ 838 อะ โค้ดส่งฟรีกดง่ายมากๆ เน้อ เข้าไลฟ์ที่เขาจั๋วหัวว่ามีส่งฟรีอะ รอแปปนึงก็ได้แล้ว ส่วนพวกโค้ดลดแล้วแต่ดวงเลยจ๊ะ บางทีก็กดทันบางทีก็ไม่ทัน
โทษทีพิมพ์ไม่ครบ โค้ดลดมันรันเป็นรอบๆ บางรอบก็ลด 50- ไม่ใช่คืนคอยน์อะ บางรอบก็คืนคอยน์งี้ อ่านโค้ดดีๆ เอา
ky สนพ.อน นี่ร่างแยกของสนพ.ไหนไหมวะ เปิดไม่กี่เรื่องนี่เลทส่งมาชาตินึงแล้ว ติดปัญหาตั้งแต่เปิดพรีครั้งแรกเลยวะ
เห็นพวกมึงคุยๆ กันเรื่องนักแปล ขอถามเป็นแนวทางหน่อย (กุเพิ่งเริ่มอ่านวายจีน) มีนักแปลคนไหนงานดี แบบเห็นชื่อนี้แล้วไว้ใจเรื่องแปล หยิบซื้อได้ไม่คิดมากมั่ง ขอชื่อนิยายให้กูด้วยจะเป็นพระคุณมาก
และมีนักแปลคนไหนที่เห็นชื่อแล้วยี้ ถ้าไม่ใช่เรื่องของนักเขียนที่ชอบไม่มีทางซื้อเด็ดขาดมะ
>>852 ที่ค่อนข้างไว้ใจเป็นMW นกแก้ว (แต่ไม่ได้เทียบต้นฉบับจีนนะ อ่านจีนไม่ออก) ที่ยี้มีอยู่ แต่ไม่อยากเอ่ยชื่อกลัวเขาเสียกำลังใจ เวลาเจอก็จะไปบอกสนพ. ถึงจะรู้สึกว่าสนพ.คงแค่รับทราบแล้วคงไม่ได้ทำไรมากกว่านั้นก็เถอะ...เพราะถ้าสนพ.เอาใส่ใจกับขั้นตอนพรูฟ-อีดิตมากพอ งานแบบนั้นไม่ควรหลุดออกมาถึงคนอ่านด้วยซ้ำ
สรุปนักเขียน คว ไม่ได้นัดกันดองเหรอวะ
>>852 นักแปลที่กูไม่ไว้ใจสุดก็คนแปล This time อ่ะ แปลชื่อผิด สำนวนแปลก ความลื่นไหลไม่มี อ่านสะดุด งงขั้นสุด คนตั้งกระทู้ถึงสนพ.ด้วยในพันดริปเรื่องการแปลของเค้า(แต่เป็นงานนอมอล) แต่ลูกหาบเยอะ แตะไม่ได้ มึงจะโดนถล่ม ตอนเรื่องอาชีพนางสนมก็ดราม่ากันเหลือหลาย
นี่ กูก็เพิ่งถามไปมู้หนังสือ เพราะเห็นงานแจ่มเรื่องใหม่ชื่อคนนี้แปล ยังงงอยุ่เลยว่าแจ่มยังให้งานแปลอยู่หรอ
มือลั่นกดส่งไปก่อน
แต่เอาจริงๆ เรื่องสำนวนแปล ต้องแล้วแต่ชอบว่ะ อย่างกูชอบงานคนแปลจอมโจรขุดสุสาน แต่เพื่อนกูไม่ชอบ นางอ่านเพราะคุ่จิ้นเยอะ
คนแปลเรื่อง this time ที่กูไม่ไว้ใจเพราะการแปลผิด แปลเป็นไทยอ่านแล้วงงชห.
ค่ายที่สำนวนแปลไว้ใจได้สุดสำหรับกูก็ bly ว่ะ คงเพราะทำแปลญี่ปุ่นมานานด้วยมั้ง พอมาทำวายก็เลยสำนวนโอเค น่าจะดีเพราะกองบก.ด้วย แต่แปลจีนค่ายนี้ดีมั้ยไม่รู้นะ ไม่ได้อ่าน
เควาย มีใครสั่งตจ.เล่มแรกแล้วโอนไปตั้งแต่วันที่12 แต่ยังไม่ขึ้นว่าโอนแล้วบ้างมั้ย แจ้งชำระเงินซ้ำได้ป่ะวะ
>>852 ถ้าเข้ามาแนะนำอย่ายึดติดอย่าบ้าตามอีพวกในนี้หรือพวกห้องสปอย บางทีมันไม่ใช่เพราะนักแปลแต่เป็นเพราะนิยายแม่งสนุกหรือไม่สนุก อ่านให้มีความสุขอย่าสังเกตนักแปลมากจนอคติ ส่วนเรื่องญี่ปุ่น บลายทำมาตั้งแต่ในไทยยังไม่มีวงไอดอลเกาหลี มันก็ต้องแข็งระดับนึงสิวะ แปลจีนก็ตามนั้น คนแปลก็สลับใช้กับพวกค่ายต่างๆเนี่ยแหละแต่เปลี่ยนนามปากกา
>>867 ญป.มีคนนึงที่แปลไม่ค่อยโอเคสำหรับกุ ถูก-ถูก-ถูก เต็มย่อหน้า เต็มหน้ากระดาษ แต่เขาแปลอยู่แค่เรื่องสองเรื่อง กับเจ้านี้มีตัวอย่างให้อ่านแล้วดูได้ว่าใครแปล อย่างน้อยเลยเช็กก่อนซื้อได้
แต่เท่าที่สังเกต ฝั่งญป.ดูคนไม่ค่อยมาเรียกร้องคนแปลเท่าฝั่งจีนปะ หรือเพราะมันไม่มีใครพูดถึงทั้งงานทั้งคนแปล เลยไม่เป็นกระแสขนาดต้องไปเรียกร้องอยากได้คนแปลคนโน้นคนนี้ 55555
กูว่าคนโง่อ่ะ แบบตัวเองก็ไม่ได้รู้จีนแต่ก็เรียกร้องและกล่าวหาว่าคนนั้นคนนี้แปลห่วย ดูอย่างคนชื่อ คข ล่าาสุดที่แปลทาสแมว บางเรื่องก้โดนด่าบางเรื่องก็ชม เพราะนิยายห่วยกับไม่ห่วยไง แล้วทำไมไม่คิดว่าเป็นที่สำนวนการบรรยายของคนแต่งบ้างวะ คนจีนแต่ละคนการเขียนไม่เหมือนกัน
>>869 ไม่ชอบการใช้คำว่า คนโง่ เลย...
ไม่รู้ว่าอ่านในเล่มจริงๆ รึยัง งานก่อนๆ ของคนนี้อยู่ในขั้นโอเคอ่านได้มาตลอด ที่ออกกับทซ กับอป กับด อ่านมาก็โอเค รับได้หมด จนมาเจอเรื่อล่าสุด เลยชักคิดว่าหรือที่ผ่านมามันโอเคเพราะบก.สนพ.อื่นช่วยเกลามา
เรื่องทาสแมวที่ออกกับร. ตัดเรื่องรู้-ไม่รู้จีนออกไป ตัดเรื่องเนื้อเรื่องสนุก-ไม่สนุกออกไป พิจารณาจากแค่ประโยคภาษาไทยเฉยๆ ในหลายๆ พาร์ตถือว่าเข้าขั้นแย่เลยจริงๆ ไม่ว่าจะ
การเว้นวรรค (มาแบบท่อนๆ มาเรียงๆ เป็นทั้งเรื่อง)
การเรียบเรียงประโยค
การพิมพ์คำสลับที่
การเลือกใช้คำ (หนักสุดกับโลกเกมออนไลน์ เช่นคลังเกม เห็นคำนี้แล้วนึกถึงอะไร หน้าตาเป็นยังไงเหรอ)
ถ้ายังไม่อ่าน แนะนำให้ไปเสิร์ชในทวิต จะเห็นที่มีคนบ่นความพัง พร้อมยกตัวอย่างมาให้เห็นชัดว่ามันไม่ได้เป็นที่สำนวนการเขียนของต้นฉบับ แต่มันเป็นที่การแปล
ถึงส่วนหนึ่งควรจะโทษพรูฟที่ปล่อยออกมาด้วยก็เถอะ
คนที่ใช้คำว่าห่วย นั่นก็อาจจะรุนแรงไปหน่อย แต่ถ้าอ่านมาแล้วจริง แล้วยังบอกว่านั่นคือโอเค ดีแล้ว คนติคือคนโง่ก็เอาเถอะ...
>>869 จ้า คนแต่งสไตล์การเขียนไม่เหมือนกัน แต่ภาษาจีนตัวอักษรมันก็เขียนเหมือนกันทุกคน อย่างแมวร้าย ที่แปลคำว่า เน็ตหลุด เป็น เงินตก ยังไงก็ไม่ใช่ข้ออ้างจ้า แปลผิดคือแปลผิด ถึงจะแปลให้สนพ.หลายที่แล้วอาจดีหน่อยตรงที่เค้าช่วยเกลา ช่วยพรูฟจนเนียน เลยอาจจับไม่ได้ว่าแปลผิดรึเปล่า
ปล.กูไม่รู้จีนก็จริงแต่กูคนเสียเงินนะจ้า ให้กูอ่านฟรีกูจะไม่บ่นสักคำจ้า
กูเป็นคนโง่ที่หลงซื้อผลงานห่วยๆมา เพราะคิดมาว่ามันเป็นของดี
>>870 เอิ่มกูพูดรวมๆทุกเรื่องไม่ไก้เจาะจงเรื่องนี้นะ ว่าไม่รู้้ภาษาแต่จับผิด แล้วมันมีเรื่องอื่นที่อาจจะแปลผิด แต่คนก็จับผิดแค่บางอัน ก็เอาไปปรามาสว่าคนนั้นคนนี้แปลห่วย ทั้งๆที่ตัวเองโง่ไม่รู้ไม่ก็ตามน้ำคนที่เอามาด่าไรเงี้ย แล้วคนโง่พวกนี้จะชอบใช้ตรรกะ ชั้นเสียเงินซื้อไม่ได้อ่านฟรี เอิ่ม คนแปลก็เสียทุนเรียนภาษานะจร้ะ
>>873 ดูอย่าง คือการยกตัวอย่าง มึงบ้าป่ะเนี้ย แต่ที่บอกว่าโง่ ไม่รู้แล้ววิจารณ์คือการพูดถึงนิยายแปลจีนรวมๆ นี่มีเงาแค้นอะไรกับทาสแมวหรือคนแปลคนนั้นรึเปล่า เลิกทำตัวแบบนี้ซะนะ เพราะโม่งไม่เห็นหน้า อย่าเก็บเป็นอารมณ์ แล้วมึงมีปมเรื่องโง่ใช่ไหม ประชดสองรอบละ ล่าสุดก็ประชดกลับมาว่าคนฉลาด นี่ก็ยังไม่ได้พูดสักคำว่าตัวเองฉลาด แต่ก็ขอบคุณค่ะ แต่ไม่ได้โง่แน่นอนเพราะไม่วิจารณ์ใครโดยที่ตัวเองยังไม่รู้
>>874 ก็เพราะมึงยกตัวอย่างมาไง สมมุติถ้าพูดว่า สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมขนาดเล็ก เช่น กระต่าย ก็แปลว่า กระต่ายเป็นหนึ่งในสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมขนาดเล็ก พอมึงยกพูดว่าคนโง่ไม่รู้จีนแต่มาด่า แล้วยกตัวอย่าง คข ก็ต้องแปลว่า กรณีที่ คข แปลออกมาก็เป็นเรื่องของคนโง่ไม่รู้จีนแล้วมาด่าถูกไหม แล้วมีตรงไหนที่มึงพูดว่าเป็นนิยายแปลจีนรวมๆ แล้วกูถามอีกที ที่มึงว่าคนอ่านโง่ ที่มันแย่เพราะต้นฉบับไม่ใช่การแปล มึงได้อ่านหรือยัง มึงได้เห็นที่มันผิดไหม มึงได้อ่านต้นฉบับหรือเปล่า มีเรื่องไหนที่ต้นฉบับแย่ คนแปลดี เลยซวย ช่วยยกตัวอย่างที่เห็นชัดเจนให้ที เทียบให้ดูชัดๆยิ่งดี
>>874 แค่ที่มึงพูดมาก็เรียกวิจารณ์โดนที่ยังไม่รู้แล้ว ย้อนแย้งดี
กูมองว่าหนังสือเล่มนึงพอแปลออกมาแล้วจะดีไม่ดีมันก็ต้องดูทั้งสาย ดูตั้งแต่การเขียนดีมั้ย แปลเป็นไง การเกลาภาษาล่ะ เทียบไปทีละประเด็น พอมาจิกคนอ่านว่าโง่เพราะตัวเองไม่ได้รู้ภาษาต้นทางก็ประหลาดว่ะ คนอ่านไม่ต้องรู้ภาษาจีนก็ได้ ถ้ารู้กันหมดก็ไม่จำเป็นต้องมีงานแปลแล้ว แค่รู้ว่าเวอร์ชั่นที่แปลเป็นไทยมันมีปัญหาก็พอ
คนอ่านไม่ต้องรู้ภาษาจีนก็ได้ ถ้ารู้กันหมดก็ไม่จำเป็นต้องมีงานแปลแล้ว <<< ก็ใช่ไง ก็ใช่ไงเทอ ไม่ได้บอกว่าต้องรู้ เพียงแต่พวกมึงไม่รู่แต่ก็วิจารณ์ไงงงง
โอ้ยยยย ออกมาดิ้นกันจังกับอีแค่กูพูดแค่นี้ ทีด่าคนอื่นวิจารคนอื่นได้ตามใจปาก ไม่รู้เดือดร้อนอะไรนัก แต่สายวายก็แบบนี้แหละ มีเงินแล้วนึกว่าเป็นพระเจ้าของวงการ
>>877 ไม่วิจารณ์ได้เหรอ แปลผิดออกมา บก.ไม่พรูฟไม่เกลา คนซื้อต้องก้มหน้าเก็บหนังสือเอาไว้ทั้งๆที่รู้ว่ามันแปลผิด สนพ.รับซื้อคืนไหมล่ะ คนแปลรับซื้อคืนไหม ผลงานที่เกิดมาจากความสะเพร่าในการทำงานของสนพ. คนรับกรรมคือคนอ่านที่ใช้เงินซื้อ เงินไม่ใช่ปลูกแล้วขึ้นมาเหมือนต้นไม้ พวกกูใช้เวลาเพื่อทำงานแลกมาเหมือนกัน แล้วก็นะถ้าเงินไม่ใช่พระเจ้า สนพ.จะทำหนังสือมาขายเหรอ ที่มาเปิดสนพ.ไม่ใช่อยากได้เงินเหรอ
ถ้าต้องรู้ภาษาต้นทางก่อนวิจารณ์ มันจะมีแค่บางประเด็นนะ อย่างเช่นบอกว่าแปลผิด แปลตก แปลชื่อไม่ถูก ถ้าจะพูดเรื่องพวกนี้คนพูดต้องรู้ภาษาต้นทาง ไม่ใช่ไปเทียบกับฉบับแปลอิ้ง หรือนั่งเทียนเอาเองว่าแปลผิด
แต่ถ้าจะวิจารณ์เรื่องการเรียบเรียงภาษาไทย อ่านแล้วสะดุด ไม่ลื่นไหล ใช้คำฟุ่มเฟือย อ่านแล้วทำความเข้าใจยากเพราะประโยคไม่สอดคล้องกัน แบบนี้ไม่ต้องรู้ภาษาต้นทางก็วิจารณ์ได้นี่นา ไม่เห็นแปลก
อันนี้กูสงสัยเฉยๆนะ ถ้าคนอ่านต้นทางรู้เรื่องกันหมด ทำไมคนถึงซื้อแบบแปลวะ อ่านต้นทางทีเดียวแบบoriginalไม่มีคนอื่นปนเลยไม่ดีกว่าเหรอ?
คนแปลดีๆโคตรสำคัญเลยนะ ภาษาไทยยังไงก็อินกว่าภาษาต่างชาติ
กูมีหลายปีก่อนติดซีรี่ส์ the big bang theory กูดูซับอิ้งเองก็ได้ แต่มีคนแปลเถื่อนคนนึงแปลโคตรตลก แปลขำกว่าช่องทรูอีก กูก็รอดูที่คนนั้นแปล
หรืออย่างซีรี่ส์ game of throne อ่ะ ถึงจะมีคนทำซับเยอะแยะ แต่คนก็รอคุณสุนัขป่าโลกันตร์แปลซับกัน บางคนดูซับอิ้งรอบ ซับไทยคนอื่นแปลรอบ แล้วเก็บซับคุณสุนัขป่าอีกรอบ
จะรู้ว่าดีไม่ดีเมิงต้องลองเปรียบเทียบดูเอง ที่สำคัญที่สุด กูอ่านจีนไม่ออก ฉะนั้นรออ่านแปลจ้า
>>872 ต่อให้ไม่รู้จีนแต่ก็ด่าว่าแปลห่วยได้นะ แปลและเรียบเรียงเป็นภาษาไทยไม่โอเค แค่อ่านภาษาไทยออกก็รู้แล้ว แปลห่วยไม่ได้จำกัดว่าต้องแปลผิดอย่างเดียว
คนซื้อมีสิทธิ์ติปะวะ ก็คนแปลรับเงินค่าแปลแต่ออกของไม่มีคุณภาพ เหมือนมึงกินอาหารแล้วเจอขาแมลงสาบ ก็ต้องโวยปะต่อให้รู้ว่าข้าวในจานก็มีต้นทุน
แล้วมึงนั่นแหละที่ย้ำๆว่าคนโง่ เหยมึง ช่วงมองโลกกว้างๆทีเถอะ อย่าเอาตัวเองเป็นศูนย์กลางเลย
Ky พวกมึงช่วงนี้ห้องสปอยเป็นไรหว่ะ ทำไมมีประกาศจากแอดมินเยอะชิบหายเลย ล่าสุดนี่คนแจ้งกับแอดมินว่าโพสซ้ำเยอะนู่นนั่นนี่ อีกอย่างแอดมินคนนี้ช่วงนี้มาบ่อยมันเป็นอะไรกันเยอะแยะ
เอาจริง กูงงมากทั้งดิสไทม์ทั้งชายา คือแปลผิดแบบอ่านครั้งเดียวก็รู้อะ งานก่อนออกมา มันควรผ่านบก.ปะวะ มันไม่ได้ทำมือนะเว่ย เค้าให้แปลผิดๆเบอร์นั้นออกมาได้ไงวะ
มีใครอ่านเรื่อง First moment แรกพบในนิยาย ของโลกลั้ลลา ป่ะ
ที่นายเอกชื่อโมเมนท์ พระเอกชื่อเฟิร์ส
Ky มีใครอ่านปรมาจารย์ศาสตร์กามแล้วบ้าง อยากได้รีวิวนิยายเรื่องนี้อ่ะสนุกมั้ยเห็นคนแต่งเดียวกับประมุขพรรคมารเป็นน้อง
>>893 ถ้ากูจำไม่ผิดเพราะติ่งคนนี้น่ากลัวมาก ตอนชายาแจ่มดันเผลอไปแปลวิธีการเรียกชื่อตำแหน่งไรพวกนั้นด้วย คนก็ด่าว่าสำนวนเดิมดีอยู่แล้ว (แต่ส่วนตัวกูมองว่าแปลก็ไม่เห็นเป็นไร ที่ผ่านๆ มาเวลาไม่แปลคือเล่นง่ายซะด้วยซ้ำ ผลักภาระให้คนอ่านจำเอาเอง คนแปลแค่ถอดเสียงให้ตรงเฉยๆ คนแม่งติดว่าแปลน้อยๆ ใช้คำทับศัพท์เยอะๆ แล้วจะดูแปลเก่งซะงั้น) พอมารอบโชคดีก็คือโดนแง่งๆ รอไว้ก่อน เลยไม่กล้าปรับมากละมั้ง อยากได้สำนวนดั้งเดิมนักนี่ เชิญจ้า ก็เลยเป็นอย่างที่เห็นนี่แหละ
>>869 กูว่าเรื่องทาสแมวล่าสุดนี่น่าจะมีสิทธิ์วิจารณ์นะ เพราะแปลผิดจริงจาก掉线 เป็น 掉钱 คนที่น่าด่าสุดก็บก.นี่แหละ กุหลาบมีบก.จีนแน่เหรอวะ เรื่องพวกนี้ไม่น่าหลุดอะ ดูจากcontextแล้วก็น่าจะคิดได้นะว่ามันผิด ตอนกุแปลอะไรที่มันเฉพาะทางก็ต้องคอยปรึกษาทั้งเจ้าของภาษาและคนไทยในด้านนั้นๆ แต่เหมือนนักแปลกับบก.เรื่องนี้ไม่ได้ขวนขวายเท่าไหร่
>>898 陆承余 ลู่เฉิงอวี๋ป่ะ? ถ้าอ่านตามสำเนียงจีนกลาง แต่กูไม่รู้นะว่าเขาถอดเสียงผิดไม่ผิด มันอาจจะเป็นการอ่านตามสำเนียงถิ่นไหนสักถิ่นก็ได้อ่ะ
เมื่อตัวร้ายนี่มีช่วงที่แปลชื่อพระเอกฉิวฉิวเป็นลูกบอลไปเลยด้วยมึง คงรีบจริงชุ่ยจริงเบลอจริงอ่ะแหละ เรื่องนี้กูขายมือสองต่อจะออกมั้ยนะ...
>>897 ใช่แล้วมึงตามนั้น ลูกหาบนางเยอะ นางสนมโดนถล่มด่าไปเยอะมากที่ปรับสำนวน งานต่อมาดิสไทม์แจ่มถึงขั้นประกาศไม่แก้ชื่อเพราะคนติดชื่อนายเอกนี้แล้ว กูยังงงที่นางยังออกกะแจ่มได้อีก แต่หนักสุดก็เรื่องชายาที่เห็นคนด่ากันเยอะว่าอ่านไม่รุ้เรื่องเลย
>>898 ชื่อนายเอกแปลว่า ปลา ปกติกูเห็นถอดเสียง อวี๋ นะ ในเรื่องแปลเป็น หยู เคยอ่านเจอในเกิดใหม่เป็นแฮมเตอร์ คนแปลก็แปล อวี๋ ไม่รุ้ หยู นี่สำเนียงของถิ่นไหน
>>906 อ่อ โอเค พอดีกูอ่านแต่อิ้ง ยังไม่ได้ลองอ่านแปลไทย กูชอบแค่โลกแรกอ่ะเรื่องนี้ ยิ่งอ่านสุดท้ายว่า พอ. ตัวจริงมันเป็นไผ กูนี่รู้สึกเจอกาวหนักมาก ช่างใจหนักว่าจะตัดลิสทิ้งดีไหม คือรู้สึกเนื้อเรื่องเล่นกะแมวเยอะไปหน่อยนึง
กูก็ชอบวายแนวสัตว์นะ พวกเรื่องเกิดใหม่เป็นแฮม แพนด้าอวกาศ นี่จดลิสรอแปลไทยแล้วว แต่เรื่องนี้คิดหนักเพราะพ็อตกะการดำเนินเรื่องเลย
>>907 'ชายาผู้มีคุณธรรม' นิยายแปลจีนฝั่งนอมอล คนเขียน+คนแปลเดียวกับ this time ของสนพ.บ้านอรุณ เครือเดียวกับโรส นิยายแปลห่วยในตำนานของตำหนักจีน
ส่วน 'ชายาคุณธรรมนั้นเป็นยาก' ของเบเกอรี่ฝั่งวายไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกันนอกจากชื่อคล้าย
พูดไปพูดมา โรสกับอรุณเครือเดียวกันนี่หว่า นี่กูเจอโจทย์เก่าเล่นอีกรอบแล้วใช่มะ...
>>913 555+ คือกูเรียกของกูเองว่าแพนด้าอวกาศ มึงอย่าเข้าใจผิดว่าเป็นชื่อเรื่องนะ
แนว interstella โลกอนาคตอ่ะ คือนายเอกเป็นแพนด้าที่ตายเพราะโดนจับแอนถลกหนัง เกิดใหม่อีกที......ก็ยังเป็นแพนด้า 55 แต่มีท่านนายพลเลี้ยงดูปูเสื่ออย่างดี ท่านนายพลอุ้มแพนด้าไปทุกที่ ซองเก็บปืนก็เปลี่ยนเป็นซองใส่ใบไม้(อาหารน้องแพน)
และแน่นอนนน นายเอกจะเทินเป็นคนในอนาคต แปลอิ้งมี 2-3ตอนเองมั้ง กูไปดำจีนมา รู้สึกว่าโอเค
พวกมึง กูสงสัย คำว่า 'กาวหนักมาก' นี่มันหมายถึงยังไงกันแน่อ่ะ กูเข้าใจมาตลอดว่าหมายถึงติดหนักมาก แบบติดหนึบชอบมากไรงี้ แต่กูเห็นที่เขียนกันมาเหมือนจะไม่ใช่ความหมายแบบที่กูเข้าใจ หรือกูเข้าใจผิดมาตลอดวะเนี่ย
เออจริง คำถามแต่ละคน ถามแบบ กาวใช้แบบนั้นแบบนี้เหรอนี่คือชีวิตมึงต้องใบไม้ที่ปลิดปลิวเคว้งคว้างแค่ไหนวะบางทีกูก็คิดนะว่ามันไม่มีเพื่อนหรือด้อมให้คุยขนาดนั้นเลยเหรอ
ไม่กล้าถามมั้ง ในโม่งถามแล้วโดนด่าอย่างมากก็รีเร้าเตอร์ใหม่
ทำไมบางคนเดี๋ยวนี้ขี้แขวะจังวะ เขาถามเฉยๆ ก็ไม่ได้
กูว่าถามได้ ไม่ผิดที่ผิดทาง มันเป็นการถามความหมายของคำแสลงเฉพาะในวงการ เหมือนถามว่า โอเมก้าเวิร์ส ABO หรือ เชฟชิฟเตอร์ หมายความว่าอะไร ไม่ใช่ถามเรื่องทั่วไป
กาว กูเองยังไม่รู้เลย ถ้ากามอะรู้ดี ถถถ
>>930 +1 เลยเพื่อนโม่ง
คือคนเค้าไม่รู้ เค้าเข้าใจไปคนละแบบกับความหมายที่คนอื่นใช้กัน เค้าเลยมาถามความหมาย มันก็ไม่ผิดปะวะ
กูว่าเค้าก็มาถามถูกที่แล้วอะ ในเมื่อพวกนักเขียนนักอ่านวายก็ใช้คำนี้กัน งั้นมาถามในบอร์ดวายก็ไม่แปลกอะ บางทีเค้าอาจจะไม่กล้าถามคนอื่นหน้าไมค์ก็ได้ ก็เลยมาถามในนี้เอา
กาวนี่ในวายความหมายกว้างๆสองอย่างอ่ะ กาวที่หมายถึงเนื้อหามึนๆงงๆเพ้อๆเหมือนไปพี้กาวมาเขียน
กับกาวที่หลายถึงการมโนหรือคิดเรื่องขึ้นมาจากโมเมนต์ของคู่ชิป หรือใช่ในทางที่ว่าต่อให้เรื่องนี้ไม่มีโมเมนต์กูก็กาวขึ้นมาได้(เทียบเหมือนพี้กาวเพ้อแล้วเลยมีจินตนาการกว้างไกลประมาณนั้น)
คำว่ากาวหนักมากก็ใช้ได้สองอย่างนะ
เช้น ฟิคเรื่องนี้กาวหนักมาก คือฟิคแม่งเพ้อมากหรือฮาสุดๆประหนึ่งคนเขียนกวนกาวดมทั้งวัน
หรือ กูกาวหนักมากก็จะหมายถึงตอนนี้จินตนาการกูกว้างไกลมาก โมเม้นต์ผุดมาเต็มสมองเลย
ปล.ถ้าไม่เข้าใจหรือเข้าใจผิดแล้วถามอ่ะถูกแล้วบางคนก็เพิ่งมาจากสายนอร์มอลปะ ไม่มีใครหรอกที่เกิดมาแล้ววายเลย ตรัสรู้ได้ทุกคำเฉพาะทาง มันก็ต้องค่อยๆเรียนรู้ไปมั้ย จะเรื่องเล็กเรื่องใหญ่มันก็คุยกันได้ทั้งนั้น นี่โม่งเด้อไม่ใช่ไลน์กลุ่มสมัครงานถึงพูดเรื่องทั่วไปไม่ได้
คำว่า กาว กูเห็นว่าเป็นศัพท์ยุคใหม่ที่คนสมัยนี้สร้างมามากกว่าว่ะ ไม่ได้ระบุว่าใช้กับฝั่งวายหรือฝั่งไหนโดยเฉพาะ
คือแม่งมีที่มาจากดมกาวอะมึง กาวที่มันเป็นกาวประปาพอดมนานๆมึงจะเมา +แม่งติดได้ อาการแม่งก็จะล่องลอย เมาๆไรงี้
จริงๆถ้าเอาความหมายใกล้เคียงก็เหมือนเล่นพวกมุกกัญชา/พี้ยาไรงี้อะ แบบนขนี่แม่งจัดไปกี่หลุมวะเนี่ย(กัญชา)
มึงงง เห็นนิยายแปลที่ สนพ gemi... ได้กันป่ะ กูเพิ่งรู้ว่าใครเป็นคนทำ คันยิกๆอยากบอกแต่กลัวโม่งแตกโว้ยยยยย ไม่คิดว่าเขาจะทำ
เที่ยงคืนแล้ว ID เปลี่ยนหรอวะ หรือเน็ทกูตัด
Ky พวกมึงฉากncในร่างมนุษย์ปกติไม่ใช่หมามีโอกาส ‘น็อต’ ได้ด้วยเหรอวะ ช่วงหลังกูอ่านเจอหลายเรื่องแล้วงงว่ะ
Ky แปบ เห็นในกลุ่มสปอยปะ เอามาคุยในนี้ได้ไหม? มึงว่าไงเรื่องแอดมิน
>>950 ได้ดิ แฟนตาซีจักรวาลของนักเขียนจะจินตนาการเขียนยังไงก็ได้ แวมไพร์โดนแดดไม่ตายแต่ผิวมีกลิตเตอร์ มนุษย์หมาป่าไม่ได้กลายร่างในคืนเพ็ญ มนุษย์หมาป่ามีน็อตในร่างคน มังกรมีประปู๋สองอัน แปลงร่างเป็นคนแต่ยังมีกระปู๋แบบมังกรก็ยังสองอันก็ได้ บางเรื่องไม่แฟนตาซีคนธรรดาผู้ชายยังท้องได้เลย
อยู่แบบมีแอดมินเหมือนไม่มีมานานจนเคยตัว พอมีคนมาคอยตรงจสอบก็งอแงประชดกันยังกับเด็ก กลุ่มอื่นที่ไม่ใช่วายกฎเข้มกว่านี้ยังยอมรับกันได้ โตๆกันแล้ว ยิ่งคนเยอะก็ยิ่งต้องมีกฎกติกามาก ระหว่างรอตรวจสอบดันลบ+บล็อกเค้าซะงั้น ไม่เข้าใจไม่ยอมคุย ต้องเอาให้ได้ดั่งใจ
กูขำ รู้สึกว่าปกป้องอิคนแจกแบบออกหน้าออกตากันมาก กระสันอยากได้นิยายฟรีกันมากขนาดนี้เลยหรอ ส่วนกูถ้ามีให้ไปกดไลค์กดตามเมื่อไหร่ กูนับเป็นการแจกแบบมีนัยยะหมด ซื้อก็คือมึงแจกหวังผล เอาหน้า หาตัง ฯลฯ
แก๊งแอดมินใหม่กลุ่มสปอยเล่นโม่งกูบอกเลย แล้วสนิทกับคนทำ สนพ ใหม่ด้วย คนที่ทำ สนพ gemi... ก็คือคนที่ชอบไลฟ์สดลงกลุ่มนั่นแหละ
พนักงาน ซอ ทำ สนพ ไม่ได้หรอ เรื่องหลักฐานมึงอย่ามาขอในโม่งค่ะ ให้ไปก็แตกๆสิคะ เชื่อไม่เชื่อก็เรื่องของมึง
เดี๋ยวมึงคอยดูจะมีเม้นคอยแก้ต่างให้แก๊งนี้ เพราะเล่นโม่งอย่างที่กูบอก
ที่รู้ๆคือยังไม่มีคนคอยแก้ต่างให้เห็น แต่มีคนในสองหัวคอยจ้องจิกกัดจ้องดิสแล้ว มั้ง 555555
จะใครก็เหอะแต่ทำออกมาดีๆหละกันมาหากินในวงการก้อย่าเอาแต่กอบโกยแต่คุณภาพห่วยแตกหละไม่งั่นอะไรๆที่เคยพูดว่าคนอื่นไว้มันจะย้อนกลับเข้าหาตัว
อยากทำอะไรตามสบาย แต่อย่าพลาด คนรอซ้ำแถวยาวไปถึงดาวพลูโต
งง ถ้าเขาทำสนพ จริงแล้วทำไมอะ เขามีโจทย์เยอะเหรอ โม่งถึงรอซ้ำ
ลตด. กับ ขฟขผ คูเหม่วจะทำเป็น ซร. ไหนตอนแรกบอกไม่ทำไงอะ บอกว่าหาใครหล่อได้ไม่เท่าพี่ฟ้าแล้วววววว
>>925 กูคือคนถามเรื่องคำว่ากาวเอง นานๆ กูถึงจะเข้าโม่งที และใช่ค่ะ กูไม่มีเพื่อนหรือด้อมให้ไปคุยเรื่องนิยายแบบนี้ เพราะ 1. ด้วยอายุและสังคมที่กูอยู่ไม่มีใครอ่านนิยาย 2.กูไม่ได้ติดตามโซเชียลหรือมีด้อมอะไรทั้งนั้น ขอโทษทีที่คำถามกูมันทำให้มึงรู้สึกเหมือนกูปลิดปลิวขนาดนั้น 555 แต่นี่คือโม่งอ่ะนะ กูเลยคิดว่าไม่ว่าใครก็สามารถถามคำถามเล็กๆ น้อยๆ แบบนี้ได้ทั้งนั้น
ใช่พวกมึงอย่าคิดมากเลย ใครมาโม่งก็คือประสาทแดกทุกคนแหละ 555
ในโม่งนี่แหล่งรวมความอิจฉาจริงๆ
เห็นมู้หรังสือพูดถึงศก.ไม่ดีเลยซื้อหนังสือน้อย ส่วนใหญ่ไม่ได้เป็นพนักงานบริษัทเหรอที่มีเงินเดือนแน่นอน หรือของมันแพงขึ้นจนซื้อของได้น้อยลง
ส่วนกูซื้อหนังสือน้อยลงเพราะดองเยอะเกินไป เอาเวลาไปทำงาน ดูหนัง เคลียร์เกือบหมดเมื่อไหร่ค่อยทยอยซื้อ ไหนจะบางสนพที่ลดเลหลังเยอะๆ กูเลยไม่รีบซื้อแล้ว เอาเงินไปลงกับของกิน
>>989 พนักงานไม่ได้มั่นคงนะ ทำงานให้คนอื่นเขา จะถูกเลย์ออฟเมื่อไหร่ก็ได้ เดี๋ยวนี้ข้าวยากหมากแพง จะใช้จ่ายก็ต้องคิดหน้าคิดหลังหน่อยล่ะ (กูปลูกผักแดกเองแล้วเนี่ย) อนาคตมันไม่แน่นอน วันดีคืนดีตัวเองหรือครอบครัวเจ็บป่วยขึ้นมาจะทำยังไง สวัสดิการพื้นฐานประเทศนี้ก็อนาถแท้ กูนี่ปีนี้ไม่ซื้อหนังสือเลยเพราะกองดองยังเยอะอยู่ เก็บเงินไว้ก่อน อยากได้มากๆ ก็รอมือสองถูกๆ เอา
>>990 สรุปเพราะของแพงขึ้นและความไม่มั่นคงในชีวิตที่มากขึ้นเลยทำให้อยากเก็บเงินไว้ใช้ยามจำเป็นใช่มั้ย
>>992 กูไม่ได้ไม่เชื่อว่าศกไม่ดี ไม่ต้องไล่ไปดู กูแค่สงสัยว่าทำไมถึงส่งผลต่อการซื้อของ ตัวเลขสถิติมันเป็นผลลัพธ์ของเหตุการณ์ที่เกิดอะ สาเหตุที่มึงบอกคือเพราะค่าเงินบาทแข็งเลยทำให้ไม่มีเงินใหม่ๆไหลเข้าประเทศใช่มั้ยและเพราะซื้อของนอกถูกคนเลยเอาเงินที่ปกติใช้จ่ายในประเทศไปซื้อของนอกประเทศ
>>993 กูว่าค่าครองชีพตอนนี้เทียบกับ5ปีที่แล้วรึเทียบกับปีที่แล้วก็ได้ ถ้าหาตัวเปรียบเทียบง่ายๆก็คือค่าอาหาร กูอยู่ตจวที่ค่าครองชีพสูงอยู่แล้ว แต่ปีนี้หลายร้านโดยเฉพาะร้ายที่กูกินประจำค่าอาหารแพงขึ้นนะ ก๋วยเตี๋ยวปีที่แล้วธรรมดา50ปีนี้ขึ้นมาเป็น60 ค่าขนส่งมวลชนในจังหวัดกูแบบรถตุ๊กตุ๊ก รถสองแถวก็แพงขึ้นนิดนึง แล้วยิ่งsmeอ่ะปีนี้แย่มาก เจ้าของร้านอาหาร/ร้านยา เพื่อนกูที่เป็นเภสัชบอกว่าแต่ก่อนยอดไม่ใช่เท่านี้ พวกอาหารเสริมวิตามินเคยขายดีกว่านี้แต่ปีนี้ยอดลดลงไปเยอะมากเกือบ30%เมื่อเทียบกับไตรมาสเดียวกันของปีทีแล้ว คนจับจ่ายใช้สอยน้อยลงแบบเห็นได้ชัด ถามว่าคนทำงานประจำมีเงินเดือนประจำกระทบมากมั้ยกูว่าไม่มาก แต่ถ้าพวกร้านโชว์ห่วย ร้านอาหารคาเฟ่กิจการตัวเอง ฯลฯ กระทบค่อนข้างเยอะ หลักๆ เลยคือยอดขายตก เทียบกับปีก่อนหรือ5ปีก่อนก็ต่างกันแล้ว แล้วเรื่องราคาสินค้าเกษตรแบบยางพารา ปาล์มราคาต่ำมาสักพักหลายปีแล้วตอนนี้ก็ยังไม่ฟื้น ยางเป็นสินค้าเกษตรหลักของทางใต้ แต่ก่อนยางโลละร้อยกว่าเดี๋ยวเหลือ3โลไม่ถึงร้อย มึงลองเทียบดูแต่ก่อนตัดโลกนึงได้130บาทส่งยางสัก100โลก็ได้13,000แล้วมาตอนนี้3โลร้อย ร้อยโลก็ได้แค่3พันกว่า รายได้ตกฮวบยิ่งถ้าไม่หารายได้เสริมยิ่งลำบากตาย /กูโยงมาถึงยางได้ไงวะ 555555
ค่าครองชีพสูงขึ้น เงิน 100 บาทสามารถซื้อของได้น้อยลง ราคาข้าวต่อมื้อแพงขึ้น ในขณะที่รายได้เท่าเดิม งบส่วนที่ซื้อหนังสือก็น้อยลง เลือกซื้อมากขึ้น คิดแล้วคิดอีก อ่านตัวอย่าง ดูรีวิวประกอบการตัดสินใจมากขึ้น ราคาหนังสือก็มีส่วนอย่างมาก ถ้าสูงเกินงบ ถึงอยากได้ก็คงปล่อยผ่าน รอมือสองหรือตอนมีโปรส่วนลดเยอะๆเอา สนพ.ที่ตั้งราคาแพงๆกะสร้างบ้านภายในเรื่องเดียวควรพิจารณาหน่อย ถึงจุดที่แย่มากๆ คนคิดว่าเก็บเงินไว้ใช้สิ่งที่จำเป็นดีกว่า ข้าวต้องกินทุกวันถึงจะมีชีวิตอยู่ได้ หนังสือไม่อ่านก็ไม่เป็นไร
ลำนำวิหคสววรค์ดราม่ากำลังลุกโชนเลยเรื่องสร้างซีรีย์
ปิดมู้ https://fanboi.ch/801/7760/
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.