เรื่องฝึกแปลก็อีกเรื่องหนึ่งที่กูอยากถาม ควรให้โอกาสนักแปลรุ่นใหม่ก็จริง แต่ก็ไม่ควรปล่อยเกาะให้มือใหม่โดดเดี่ยวหรือเปล่าวะ กองบ.ก.ก็ควรช่วย edit แนะนำนักแปล ตบ ๆ ให้งานมันเข้าที่ขึ้นก็ได้นะ ตัวอย่างที่เป็นประเด็นตอนนี้ กองบ.ก.เห็นฟุตโน้ต ta ที่อธิบายความหมายว่า เขา มัน บลาบลา ก็ยังปล่อยให้ผ่านมาได้โดยทุกคนเห็นดีเห็นงามกันทั้งกอง ไม่มีบอกคนแปลว่ามันฟังแหม่งบ้างเหรอวะ กูว่ากองบ.ก.แปลกมาก ขนาดอ่านในโม่งยังมีเสียงแตกเลย