>>28 กูก็เป็น เวลากูอ่านจะคิดว่าถ้าแปลเป็นไทยประโยคนี้จะต้องแปลยังไง รู้สึกคลังศัพท์ตัวเองต่ำเตี๊ยมาก
นิยายแปลเนี่ยขึ้นอยู่กับความเหี้ยมของคนแปลเลยว่าอยากได้ระดับไหน แต่กูโคตรนับถือคนที่ต้องแปลฉาก dirty talk
อย่าง mates (กูอ่านอิ้งอย่างเดียวนะ) ตอนที่เป็นหมาป่ากับแวมไพร์ มันมีฉากที่จึ๋ยๆกันแล้วหมาป่ามันถามแวมไพร์ว่า You want my knot? Want me to stretch you and fill you? กูนี่เรียงภาษาไทยไม่ถูกเลย พอคิดว่ามีคนแปลเรื่องนี้เป็นภาษาไทยแล้ว อยากเข้าไปสัมภาษณ์ว่ารู้สึกยังไงคะตอนเจอประโยคนี้ คิดนานไหมคะตอนหาคำมาใช้
โหดๆอีกเรื่องที่เคยเจอก็ฉากจึ๋ยๆๆพระเอกบอกนายเอกว่าจะถึงแล้ว นายเอกบอก โน้ววว i want to taste you in my mouth
กูนี่ได้แต่ อื้อหือ โอ้โหหหห ใจเย็นลูกกก