เทียนกวาน ต่อให้นักเขียนไม่ทับศัพท์มันก็ยังต้องจำชื่อเยอะแยะเหมือนเดิมว่ะ เรื่องนี้รายละเอียดเยอะกว่าตัวร้าย ไหนจะชื่อตำแหน่ง ชื่อสถานที่อีก โทษคนแปลทั้งหมดคงไม่ได้ มันมาจากเนื้อหาต้นฉบับที่เยอะเป็นทุนเดิมอยู่แล้ว
เอาง่ายๆ ไท่จื่อเตี้ยนเซี่ย จะให้แปลเป็น ฝ่าบาทองค์รัชทายาท กูไม่ชินว่ะ มันลิเกมากๆ แล้วมันดันมีคำนี้โผล่ขึ้นมารัวๆ แทบจะทุกบท ถ้าเล่มจริงแปลตามความหมายตรงๆ กูคงต้องจูนสมองอ่านใหม่หมด ร้องไห้แปบ