>>80 ไข่แม่มึงแปลตรงตัวเหรอ กูนึกว่าคนแปลทำให้คำสุภาพขึ้นจาก คิด วิเคราะห์ แยกแยะ 555
กูโอเคนะ มองเป็นสำนวนนึงได้ อย่างสำนวนนกสิ้นเกาทัณฑ์ซ่อนของจีนก็ตรงกับสำนวนเสร็จนาฆ่าโคถึก เสร็จศึกฆ่าขุนพล แต่คนแปลหลายคนก็แปลตามสำนวนจีนไป
ส่วนตัวกูไม่ชอบที่แปลว่ามึง นิยายแปลส่วนใหญ่ไม่ขึ้นมึงดูอะ ต่อให้เป็นนักเลงข้างถนนหยาบสุดก็แปลเป็นแก
>>81 กูคิดตรงข้าม คำอย่างซือจุนพอทับศัพท์คนก็ไม่ได้สนใจความหมายเท่าไหร่ มองเป็นนิคเนมที่ปิงเรียกเสิ่นไป ทั้งที่มันเป็นkink ศิษย์อาจารย์ กูเห็นหลายคนพูดว่าชอบที่ทับศัพท์เพราะถ้าแปลเป็นอาจารย์อ่านแล้วคงอิหลักอิเหลื่อศีลธรรมในใจน่าดู ทั้งที่ต้นฉบับใช้คำว่าซือจุนรัวๆเพื่อการนี้
กูไม่ชอบสรรพนามทับศัพท์เลยไม่ว่าใครเป็นคนพูด เจอคนยกตัวอย่างว่าถ้าเป็นของญี่ปุ่น นายเอกพูดแทนตัวเองว่า โบคุๆๆๆ อีหยังวะมาก