จะว่าไปไอ้เรื่องการแปลศัพท์จากจีนมาตรงๆ อย่างเรื่องตัวร้ายที่อาจารย์เสิ่นชอบสบถว่าไข่แม่มึง เพื่อนโม่งรู้สึกว่าควรเปลี่ยนหรือเปล่า รู้ว่าจีนใช้คำนี้ แต่ในเมื่อคำนี้ไม่ได้มีความสำคัญในแง่การใช้คำ เล่นคำอะไรของตัวละคร หรือเกี่ยวข้องกับเนื้อเรื่อง เป็นแค่คำสบถเฉยๆ ก็ควรจะเปลี่ยนให้เข้ากับบริบทภาษาไทยนะ เปลี่ยนเป็น แม่มึงสิ หรืออะไรก็ว่าไป หรือว่าเพื่อนโม่งมีความเห็นว่ายังไงกันบ้าง