>>123 ตัน กูเห็นปกติแปลเป็นหนูนะ ซึ่งกูโอเคกับการแปลมากกว่าทับไปเลย ถ้ามันเหมาะก็แสดงความใส่ใจและฝีมือของนักแปลว่ะ ขณะพวกทับศัพท์ไปเลยไม่คิดถอดเสียงใส่ตรงๆ ซึ่งพวกที่แปลจนดูลักลั่นก็แสดงว่าฝีมือยังไม่ถึงเหมือนกัน แต่คำไหนไม่มีก็ไม่ต้องดั้นด้นจริงๆ กูเจอคนแปลจังกับคุณเป็นเด็กชายเด็กหญิงคงนั่งด่า เพราะบางทีกูมีคนเรียกเด็กผู้หญิงลงท้ายด้วยคุงเหมือนกัน แปลแล้วความหมายยิ่งเพี้ยน
เห็นด้วยเรื่องเจ้าสาม แต่กูว่าเกอ แปลแทนตัวเองว่าพี่ก็ไม่แปลกว่ะ รุ่นพี่ที่ทำงานกูเวลาคุยกับกูก็ใช้คำว่าพี่แทนตัวเอง วัฒนธรรมภาษาไทยแม้มีคำว่าพี่ชายพี่สาว แต่เวลาเรียกจริงๆไม่ค่อยระบุเพศเท่าไหร่ อย่างพี่เป๊ก พี่อั้มงี้