>>115 ญี่ปุ่นกูขออย่างเดียวมึงจะแปลซังว่าคุณ ซามะว่าท่านมันเรื่องปกติ แต่อย่ามาแปลจังกับคุงว่าเด็กชายเด็กหญิงหรือน้อง อิห่า คำบางอย่างมันไม่มีในไทยก็ไม่ต้องดั้นด้น
หรือ ตัน ยัน งี้ กูเคยเจอพวกแปลมาว่า น้องหญิง อย่าง ซาวะตันแปลเป็นน้องหญิงซาวะ แปล ยัน ว่าเจ้า อย่าง คามิยัน เป็นเจ้าคามิ กูนี่อิหยังวะจนเบลอไปทั้งวันเลย ถ้าเขาชื่อ อายัน มึงไม่แปลเขาว่าเจ้าอาเลยเหรอ กลายเป็นหนังย้อนยุคไทยแทน 5555555
กูโอเคกับพวกคำเล็กๆน้อยๆอย่าง เกอเกอ เฮีย เสี่ยว เอ๋อร์ ไรพวกนี้นะแต่อย่างซานหลางแปลว่าเจ้าสามไปเถอะ น้องสาม พี่สาม มันก็ยังโมเอ้สำหรับกูอยู่ดี
พวกแทนตัวเองด้วยอีกอย่างนึง อย่างคนที่แทนตัวเองว่าเกอ จะมานั่งแปลว่าพี่ชายอย่างนั้นพี่ชายอย่างนี้กูว่ามันดูรกวะ แทนเกอไปตรงๆเลยยังได้อรรถรสกว่า
เรื่องคำแปลคำทับศัพท์นี่แล้วแต่รสนิยมเป็นเคสบายเคสในแต่ละคำเลยจริงๆลองให้นักแปลแปลมาก่อนแล้วค่อยมาหารือกันอีกทีก็ได้นะว่าคำนี้ใช้แล้วคนจะโอเคมั้ย คำนี้ทับศัพท์ไปเลยดูมีอรรถรสกว่ามั้ยแบบนั้นก็ดีนะ พวกทับมากไปจนเชิงอรรถล้น คนก็ไม่นิยมใช่มั้ยล่ะ แต่มานั่งแปลทุกอย่างเป็นไทยหมดก็รับกันไม่ได้หรอก เคยมีคนทำแล้วโดนด่าว่าลิเกอ่านนิยายรักยังกะนิยายกำลังภายใน