>>115 แต่ในอีกแง่เพราะว่าเราคุ้นเคยกับภาษจีนกันมากกว่าเลยดูไม่ตลกด้วยแหละ เพราะว่าคนไทยมีคนเชื้อสายจีนอยู่เยอะ อย่างคำว่า เกอเกอ ที่บ้านกูจะเรียกว่า ก้อก๊อ (คำเดียวกัน แต่เป็นกวางตุ้ง) พวกคำว่าไต้ซือ อะไรพวกนี้เราก็ชินกับการดูซีรีย์จีนกันมานานนมตั้งแต่รุ่นพ่อแม่ เวลาเรียกญาติ ก็อากง อาม่า เหล่ากง อาแจ้ อาเฮีย เป็นที่คุ้นหูคนไทย
แต่ยังไงก็คิดว่าคำไหนแปลได้ควรแปล เพราะว่าคนที่ไม่อยู่ในวงการพวกนี้ยากที่จะอิน อย่างถ้ามีใครไปตะโกนร้องว่า เอ้ยย กะจั๊ว ในห้องเรียน คนที่เข้าใจกับคนที่ไม่เข้าใจนี่ปฏิกิริยาคงต่างกัน (ส่วนตัวนึกว่าคำว่ากะจั๊วมีคนไทยเข้าใจเยอะนะ แต่ก็เคยเจอคนที่ไม่รู้เหมือนกัน)