บางคำที่อยากให้ทับศัพท์คงไว้ นอกจากเรื่องโมเอะพ้อยท์แล้ว เวลาไปตามคลิปจีนหรือแฟนด้อมฝั่งจีน-อังกฤษ แล้วเจอคำเรียก/แทนตัวเฉพาะที่เรารู้จักความหมาย มันก๊าวดีนะสำหรับกู (อย่างซานหลาง ถ้าแปลเป็นเจ้าสาม ส่วนตัวว่าความโมเอะมันดรอปลงอะ ของอิ้งใช้คำนี้ทับศัพท์เหมือนกัน) คือถ้าต้องแปลไทยให้หมดนอกจากชื่อตัวละคร ถึงจะตรงตามหลักการแปล และอ่านรู้เรื่องเข้าใจง่ายกว่า แต่ก็เสียดายอยู่ดีอะ เพราะคำพวกนี้ไม่ได้มีเยอะหรือจำยากขนาดนั้นด้วยมั้ง ซึ่งกูเข้าใจนะว่าคนที่ไม่เคยมาอ่านช่วงแรกๆอาจไม่ชิน
สรุปลางเนื้อชอบลางยา คนแปลจะแปลออกมาแบบไหนกูก็ตามเก็บอยู่ดี ถถถถถ