>>311 จริงๆสถานที่มันก็มีแปลนะเว่ย แบบบางเรื่องช่วงที่นิยายจีนยังไม่แมสขนาดนี้ (ไม่ได้พูดถึงบีแอลนะ) ยังมีบางเล่มที่แปลแม่งทั้งหมด แปลทุกอย่างเป็นภาษาไทย ชื่อสถานที่ด้วย เช่น แผ่นดินลืมธารา จวนกั๋วกงม่วงพราว แผ่นดินลืมธารา (คนอ่านเรื่องนี้คงรู้ละ แต่คือกูไม่ได้ว่าคนแปลนะ บอกไว้ตรงนี้ no offend) แบบหนังจีนสมัยก่อนนนนแบบสิบยี่สิบปีก่อน ก็ชอบแปลชื่อสถานที่นะ มันก็จะออกมาลิเกๆเวอร์ๆหน่อย /เพิ่งเห็นฝั่งนอร์มอลมาทับศัพท์กันเยอะๆช่วงกูกูนี่แหละ ทับแม่งทุกศัพท์ หนูป้งหนูปี้
กูว่าทับพอประมาณได้อยู่ แต่คือการทับศัพท์ในนิยายจีนมันประหลาดๆมาอยู่แต่เดิมแล้วนะ เช่นแบบ อาจจะมีหวางเฟย กับ อ๋อง อยู่ในเรื่องเดียวกัน ทั้งที่มันเป็นตัวเดียวกัน แต่ถอดเสียงออกมาไม่เหมือนกัน หรือถ้ามึงจะหวาง มึงอาจจะต้องพิจารณาจะหวงโฮ่วด้วยมั้ย