มีแต่พวกโง่ ที่บอกทับศัพท์อ่านสะดุด มึงอ่านนิยายจีนเสือกจะให้แปลทุกอย่างเป็นไทย เสี่ยวผิงกั่ว มึงจะให้แปลเจ้าแอปเปิ้ลน้อย?
คือถ้ามันยากไปพวกมึงก็ไม่ต้องอ่าน จะอ่านนิยายอารมณ์จีนโบราณ เสือกจะเอาไทยๆๆๆๆ
ไม่เกี่ยวเหี้ยไรกับรู้ภาษาจีนเลย แล้วอ่านจีนมากี่เรื่องๆ พวกมึงต้องแปลไทยหมดงี้หรอ
ฮองเฮา ให้เรียกพระราชินี พระมเหสี? เอาจริงดิ? ถ้ามึงบอกพวกนี้ทับศัพท์ได้กูว่าโคตรย้อนแย้ง
ถ้าเกิดพวกแบบพี่สี่ พี่รอง ท่านน้า อะไรพวกนี้ที่มันไม่จำเป็นต้องทับศัพท์ แล้วถ้าเค้ามาแปล ซื่อเกอ เอ้อเกอร์ ซูสุ แบบนี้พวกมึงค่อยด่ามะ
มึงจะให้แปลชื่อสถานที่อย่างล่วนจั้งกั่งเป็นชื่ออื่นทำห่าอะไร เค้าตั้งชื่อมาว่าล่วนจั้งกั่ง
เหมือนมึงไปสุสานคนจีนงี้ มึงต้องแปลชื่อเค้ามั้ย ก็ไม่...... จินหลินไถ เหลียนฮวาอู้ชื่อเฉพาะงี้ก็ควรแปลหรอ?
เหมือนมึงไปลอนดอนอาย แล้วแปลว่า ดวงตาแห่งลอนดอนงี้หรอ โคตรควาย
วันหลังมึงก็เรียก