Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 40 ก่อนถามลองส่องหิ้งก่อนด้วย

Last posted

Total of 1000 posts

962 Nameless Fanboi Posted ID:v48ufPqB2X

>>960 ฟิลประมาณฮองเฮากับหวงโฮ่วงี้ปะ กูว่าอันนี้อาจจะมาจากสนพว่าจะทับแบบคุ้นปากคนไทยหรือทับศัพท์จริงๆไปเลยว่ะ ไทยเชื้อแต้จิ๋วมันเยอะ5555
>>956 เพื่อนกูก็เรียกพี่สาวนีนี่ (โทนๆนี้กูไม่แน่ใจ) อันนี้จีนไรวะ

963 Nameless Fanboi Posted ID:TlNnXh3e3X

>>961 เจ๊เฉินนี่คือคนอ่านเรียกกันเองนะ เท่าที่จำได้ในเล่มไม่ได้มีเรียก

เฮีย/เจ๊นี่กูยังไม่ได้อ่านเลยบอกไม่ได้ว่าโอเคมั้ย สำหรับกูขึ้นอยู่กับบริบทอะ

964 Nameless Fanboi Posted ID:.lRBbON.4f

>>963 กูจำผิดเองเรียกเจ๊เฉินจนชินปาก แต๊งกิ้ว5555

965 Nameless Fanboi Posted ID:r+iZKddlsU

ถ้าเป็นเฮียกับเจ๊เราว่ามันสำคัญประมาณนึงนะมึง
กูมองว่ามันเป็นภาษาถิ่น ถ้าแปลจีนกลางไม่ควรเอามาใช้เท่าไร ใช้คำว่าพี่ไปเลยน่าจะดีกว่า แต่อย่าทับมาเป็นเก้อเลยกูปวดหัววว

966 Nameless Fanboi Posted ID:r+iZKddlsU

แต่ กูโอเคกะฮ่องเต่ ฮ่องเฮา อาจจะเพราะกูชินและมันก็ออกเสียงไม่ต่างกันขนาดเฮียกะเก่อ แต่แม่งปัญหาโลกแตกว่ะ ขนาดเมไจกะมากิ(magi)ก็ยังหาข้อลงเอยไม่ได้555

967 Nameless Fanboi Posted ID:CXjBIvmvR6

แปลเฮียโจวมาตั้งแต่ตัวอย่างแล้วนะ ถ้าอ่านตัวอย่างกันก็น่าจะรู้ เรากำลังอ่านอยู่ก็คิดว่าเข้ากับบริบทเรื่องดีอยู่นะ อ่านดูแปลใช้ได้เลยนะสำหรับเรา เฮียของนายเอกนี่เรียกด้วยความเคารพและเกรงใจ คนแปลเลือกใช้แบบนี้คงคิดว่าเหมาะแล้วละมั้ง

968 Nameless Fanboi Posted ID:davipHyMyF

กุเองคนที่เคยบ่นว่าไม่ชอบเฮีย(แต่ก็ซื้อ) แค่รู้สึกทะแม่งๆเฉยๆ คือปกติจะเจอ เกอ พี่ใหญ่ไรงิ พอมาเป็นเฮียนี่นึกถึงบอยปกอนอย่างที่คหบนๆว่า 555 ตอนนี้ได้หนังสือละ

969 Nameless Fanboi Posted ID:l0oY6SEffG

กูว่าเฮียเจ๊นี่มันเหมือน ดูเป็นการเรียกแบบกึ่งยกย่องในบารมีกึ่งตีสนิทอ่ะ ก็ไม่ได้รู้สึกขัดกับตัวละครในเรื่องนะ
อย่างซีรีย์ guardian ก็แปลให้บางคนเรียกผู้หญิงนางนึงในทีมที่แซ่บๆเหนือๆว่า เจ๊หงษ์ (กูขอโทษกูอาจจำชื่อผิดพลาดได้) ก็ดูเข้าดี (แต่ถ้าใช้ไปเรียกผู้หญิงอีกนางในทีมที่เรียบร้อยๆนิ่มๆว่าเจ๊ก็คงไม่ค่อยเข้า)

970 Nameless Fanboi Posted ID:l0oY6SEffG

>>969 แปลที่ว่านี่ ซับเถื่อนนา ไม่ได้หมายถึงในเล่ม กูยังไม่ได้ไปอ่านตัวอย่างเล่มเลย (แต่กดซื้อเรียบ)

971 Nameless Fanboi Posted ID:eiXxhEpfwl

>>939 บ่งบอกสันดานมากเลยอะ นิสัยแบบน่ารังเกียจสัด กูอ่านนิยายแปลมา เจอคนเหยียดเยอะก็วายนี่แหละ คนแปลเฮีย เจ๊ มันมีมานานแล้ว แปลวายปัจจุบัน จะให้ใช้เกอเหรอ อันนี้น่าด่ากว่าอีก ขยะแขยงกับทัศนคติแบบนี้จริงๆ

972 Nameless Fanboi Posted ID:eiXxhEpfwl

>>965 ถ้าเป็นภาษาถิ่น งั้นไม่ควรแปลฮองเฮา ฮ่องเต้นะ มันควร้ป็นหวงตี้ หวงโฮ่ว แต่คราวก่อนก็เห็นโม่งด่าว่าไม่ชอบหวงตี้หวงโฮ่ว เหอๆ

973 Nameless Fanboi Posted ID:eiXxhEpfwl

กูคนนึงล่ะไม่โอกับการทับศัพท์ว่าเกอ เม่ย จะพี่ก็พี่ จะเฮียก็เฮีย อย่าน้อยเฮียก็เป็นที่คนไทยใช้แพร่หลาย มาใช้เกอ เม่ย เปิ่นกง เปิ่นหวาง รู้สึกว่าคนแปลมีความมักง่ายมากไป

974 Nameless Fanboi Posted ID:C8snDGWMxs

>>971 อีห่า มันจบไปแล้วมึงยังจะยังเล่นอยู่อีก แหกตาดูที่กูเม้นอธิบายบ้างไหม อย่าสักแต่ด่าเอามันส์

975 Nameless Fanboi Posted ID:EWyakWBapZ

>>973 กูนึกถึง ปิงเกอ ที่ใคีสักคนทักว่าเฮียปิงก็ได้ กูอ่านแล้วพยักหน้าเลยเพราะการเรียกเฮียแบบเชิงยกย่องหน่อยๆขิงนิดๆของเกอมันเป๊ะกับเฮียจริงๆไม่จำเป็นต้องทับศัพท์เลย กูเบื่อเวลาทับศัพท์อะไรที่แปลได้ ทั้งหวงตี้ หวงโฮ่ว ซือจุนก็ด้วย เจอคนบอกดีแล้วที่ไม่แปลว่าท่านอาจารย์ไม่งั้นคงรู้สึกผิดศีลธรรมพิลึก ก็มันแนวศิษย์อาจารย์ ตรงนั้นแหละเสน่ห์!

976 Nameless Fanboi Posted ID:p5FXpWGZeD

>>972 เพราะว่าออกเสียงมันไม่ต่างมากอ่ะ จริงๆก็ตามหลักการตามใจกูนั่นละ 555

977 Nameless Fanboi Posted ID:v48ufPqB2X

>>972 ถ้าเอาแปลแต่เดิมมันก็ยังเป็นฮองเฮานะมึง ไม่ต้องดูไกลมาก มึงดูซีรีย์จีน กูยังไม่เห็นเรียกหวงโฮ่วกันเลยเรียกแต่ฮองเฮา

978 Nameless Fanboi Posted ID:fjcpTzgYa8

เรื่องทับศัพท์นี่เลิ่กลั่ก ตามหลักควรถอดเสียงมาตราฐาน แต่บ้านเราเอาสำเนียงถิ่นมาใช้จนชินหูแล้วอ่ะ เหมือนกูไปบอกจูปาเจี้ยไม่มีใครรู้จักเลย แต่พอเรียกสำเนียงฮกเกี้ยนทุกคนเก็ต อ้อ ตือโป๊ยก่าย...

979 Nameless Fanboi Posted ID:ojZLrE+g8O

>>977 ข้างบนบอกเฮียเจ๊ไม่ใช่จีนกลางไม่ควรเอามาใช้ กูถึงได้ยกหวงตี้หวงโฮ่ว กูโอเคกับฮองเฮา ฮ่องเต้

980 Nameless Fanboi Posted ID:gVSYxcok.E

>>973 กูว่าเปิ่นหวาง เจิ้น หรือคำอื่นๆของจีนนี่ไม่ได้มักง่ายนะ คนเขียนต้องหาข้อมูลมา ให้สมจริงที่สุด พอแปลแล้วแปลออกมาไทยๆมันก็ไม่อรรถรสอะ อีกอย่างใครแปลยังไงสำนวนใครสำนวนมันไหม

981 Nameless Fanboi Posted ID:v48ufPqB2X

>>980 แต่ตามหลักการแปลภาษามันควรแปลนะมึง ....เอาจริงการทับศัพท์แนวนี้ก็เห็นแต่จีน คนเริ่มนี่ใช่ป้าหลินปะวะถถถถถ
ถ้าฝั่งญี่ทับตามกูว่ามีเลิ่กลั่กถถถถถ วาตาชิ โอเระ โบกุเต็มไปหมดแน่มึงถถถถ

982 Nameless Fanboi Posted ID:ojZLrE+g8O

>>981 กูถึงบอกว่าคนทับศัพท์มักง่าย คือจะมีบางคำถ้าจำเป็นจริงๆ ก็พอไหว อย่างเจิ้นกูโอเค เพราะมันแยกชัดเจนว่าฮ่องเต้พูด ยี่ปุ่นใส่ซัง/ซามะลงท้ายก็โอเค แต่ขอเป็นคำที่แพร่หลายจริงๆ ไม่ใช่เอะอะทับศัพท์หมด อย่างงี้เอาจีนมาให้อ่านทั้งดุ้นเลยมั้ยล่ะ จะมักง่ายขนาดนั้น

983 Nameless Fanboi Posted ID:IWuvjQaUw5

>>981 กูก็ว่าเริ่มมาจากกูกูนะ หลังจากนั้นนิยายจีนคนไทยแต่งก็เริ่มใช้ตามเยอะมาก ทั้งคำที่ไม่จำเป็นคำที่จำเป็น

984 Nameless Fanboi Posted ID:UoDXQPAnPY

Ky มึงช่วยกูด้วย กูตามหานิยายเรื่องนึงมานานละเเต่หาไม่เจอสักที กุเซฟภาพจากในทวีตไว้ว่าจะอ่าน เเต่ที่เซฟมาก็มีเเต่ฉากในนิยายไม่มีชื่อเรื่อง อยากเคาะหัวตัวเองมาก

985 Nameless Fanboi Posted ID:D8qA5EK25P

>>984 ไหน

986 Nameless Fanboi Posted ID:2N/RXoSm/O

>>981 มีคนนำเทรนด์ด้วยการทับศัพท์โชเซย์ (ข้าน้อย) แล้วไง555555 (หยอกเล่นนะ)

กูเคยเจอโม่งบอกสรรพนามญี่ปุ่นน้อยกว่าจีน เทียบง่ายกว่า เอ่อ กูว่าไม่จริงอ่ะ สรรพนามแทนตัวของจักรพรรดิญี่ปุ่นก็คือจินที่เป็นคำเดียวกับเจิ้น แล้วยังมีโชเซย์ เซ็ทฉะ มากมาย ไม่น้อยกว่ากันเท่าไหร่หรอก คนแปลจะแปลหรือไม่แปลเท่านั้นแหละ

987 Nameless Fanboi Posted ID:v48ufPqB2X

>>984 กูจะช่วยมึงยังไง มึงลืมรูปถถถถถถ

988 Nameless Fanboi Posted ID:v48ufPqB2X

>>986 หลอกกูมาครึ่งเรื่องเพราะคิดว่าเป็นชื่อ อิเวง555555555555
เอาจริงกูว่าภาษาฝั่งเอเชียแม่งวุ่นวายกับระดับภาษาเยอะมากเลยนะ เพราะสังคมชนชั้นเรอะ

989 Nameless Fanboi Posted ID:UoDXQPAnPY

>>987 ส่งรูปยังไงว่ะมึง กุไม่รุ้ว่ะ

990 Nameless Fanboi Posted ID:D8qA5EK25P

>>989 ฝากรูปใน imgur แล้วก๊อบลิงค์มาก็ได้

991 Nameless Fanboi Posted ID:UoDXQPAnPY

>>990 ใจมากมึง กราบ อะรูป http://imgur.com/svM0PAz ใครรู้ก็ชี้โพรงให็กุที

992 Nameless Fanboi Posted ID:G1V.uSafQ8

ขอรีวิว 65 hoursที น่าซื้อมั๊ยไม่ใช่ของPrideกูไม่แน่ใจหาในหิ้งไม่มี

993 Nameless Fanboi Posted ID:0evDJ0ZKcY

>>992 ของทซ

994 Nameless Fanboi Posted ID:r+iZKddlsU

>>986 กูนึกว่าชื่อมานานมากกกกกกกกกกก 555 หลอกกูได้ลงคอ จำได้ว่าเรื่องนี้ตอนแปลแรกๆป่วงสุดๆ

995 Nameless Fanboi Posted ID:K6e.Rb41bQ

>>986 อันนี้แม่งหลอกในหลอก กูนี่โคตรเบลอแบบ กูก็เรียกโชเซย์มาตั้งนาน

996 Nameless Fanboi Posted ID:v48ufPqB2X

>>991 พยศรักลิขิตใจ? กุคุ้ยตลค.ในกู๋แล้วชื่อนี้ขึ้นอะ
>>992 ถ้ามึงไม่มายมึงกดในkindleก็ได้ มันแจกฟรี กูยังหงิดที่แม่งเอาฟิคมาแปลเป็นล่ำเป็นสันงี้

997 Nameless Fanboi Posted ID:mvHfhTb9.7

>>992 มึงจะเปย์แฟนฟิคที่แจกฟรีหรอ

998 Nameless Fanboi Posted ID:UoDXQPAnPY

>>996 ใจมาก ขอกูส่องเเปป

999 Nameless Fanboi Posted ID:G1V.uSafQ8

>>993 กูหมายถึงมันน่าซื้อมั๊ยกูตัดสินใจจากหลังปกไม่ได้ ฮือ

1000 Nameless Fanboi Posted ID:v48ufPqB2X

>>999 กดในkindleอ่านเลยไม่ต้องซื้อ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.