Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 40 ก่อนถามลองส่องหิ้งก่อนด้วย

Last posted

Total of 1000 posts

920 Nameless Fanboi Posted ID:K6e.Rb41bQ

>>916 เฮียใช้เรียกคนที่นับถือก็ได้นะมึง ก็ยังเรียกรุ่นพี่ผู้หญิงบางคนว่าเจ๊ รุ่นพี่ผู้ชายที่สนิทบางคนว่าเฮีย มันไม่ใช่คำย่ำแย่ขนาดบอกว่าเป็นตลาดล่างเลย มีคำอื่นอีกมะยกตัวอย่างที

921 Nameless Fanboi Posted ID:.oSwhC0R66

แนวย้อนยุคมันก็อีกเรื่อง แต่นี่มันนิยายยุคปัจจุบันไม่ใช่เรอะ...

922 Nameless Fanboi Posted ID:Lm5QKsOFQV

กูยังไม่ได้ของมึงอ่านจบกันเร็วจังว่ะ

923 Nameless Fanboi Posted ID:gAxaeCPR2o

>>919 มาทั้งตลาดล่างทั้งเจ๊ก มีความหลังฝังใจอะไรกับคนจีนมาเหรอ

924 Nameless Fanboi Posted ID:ql/N5xC3ko

>>919 แสดงว่าไม่ค่อยอ่านนิยายแปลยุคเก่าๆ หรือดูหนังจีนเท่าไหร่สินะ
มีแปลจีนวายนี่แหละที่แปลว่าพี่กัน กลายเป็นว่าเฮียตลาดล่างไปเลย เพื่อนโม่งอย่าพูดแลบนี้ข้างนอกนะ มันฟังแล้วเหยียดกันน่ะ

925 Nameless Fanboi Posted ID:C8snDGWMxs

>>920 >>923 >>924 ถ้าเป็นนักเขียนไทยเขียนเองแล้วมีเฮียมีเจ๊ซึ่งเป็นวัฒนธรรมไทยไม่ว่าเป็นเรื่องปกติ แต่นี่คือการแปลภาษาจีนมาเป็นภาษาไทย ไม่ใช่การแปลวัฒนธรรมจีนกลายเป็นวัฒนธรรมไทย

926 Nameless Fanboi Posted ID:99Lsf7LCA9

ไม่ชอบเฮียเดี๋ยวเมิงเจอเกอ ดูซิยังเจ๊กอีกไหม

927 Nameless Fanboi Posted ID:ql/N5xC3ko

>>925 แล้วมันตลาดล่างตรงไหน ต้องการคำอธิบายตรงนี้ ก่อนจะไม่ชอบใจการแปลอะไรคิดคำให้ดีก่อนเขียนออกมา มันอ่านแล้วสะดุดใจตรงที่เพื่อนโม่งเขียนมา อธิบายจุดนี้ให้แตกก่อนนะเพื่อนโม่ง

928 Nameless Fanboi Posted ID:gAxaeCPR2o

>>925 คำว่าเฮียกับเจ๊ก็เป็นคำมาจากจีนป้ะวะ อะไรคือมาบอกว่าเป็นวัฒนธรรมไทย คำว่าพี่สิไทย ถ้ามึงบอกว่าเรื่องไหนแปลตลาดล่างเพราะมีใช้สองคำนี้ มึงโคตรเหยียดเลย

929 Nameless Fanboi Posted ID:.lRBbON.4f

>>925 คงแล้วแต่คนชอบมั้ง มึงไม่ชอบก็ไม่แปลก แต่ใช้คำว่าเจ๊กนี่เกินไป มันคือการเหยียดคนจีน-ไทยจีนเลยอะ

930 Nameless Fanboi Posted ID:C8snDGWMxs

>>927 >>928 คำว่าเฮียคนจีนออกเสียงว่าเฮียจริงๆ แต่เจ๊คือคนไทยออกเสียงเพี้ยนจริงๆต้องออกเสียงว่าแจ้ ฉะนั้นที่ต้องการจะสื่อคือ"การแปลภาษาจีนมาเป็นภาษาไทยไม่ใช่การแปลวัฒนธรรมจีนกลายเป็นวัฒนธรรมไทย"

การแปลภาษาจีนมาเป็นภาษาไทยไม่ใช่การแปลวัฒนธรรมจีนกลายเป็นวัฒนธรรมไทย
การแปลภาษาจีนมาเป็นภาษาไทยไม่ใช่การแปลวัฒนธรรมจีนกลายเป็นวัฒนธรรมไทย
การแปลภาษาจีนมาเป็นภาษาไทยไม่ใช่การแปลวัฒนธรรมจีนกลายเป็นวัฒนธรรมไทย

931 Nameless Fanboi Posted ID:K6e.Rb41bQ

>>930 แจ้บ้าบอ เหล่าซือ คนไหนสอนมึงมา เหล่าือกูไม่เคยสอนเรียก แจ้ อะที่แน่ๆ

932 Nameless Fanboi Posted ID:C8snDGWMxs

>>931 ที่แน่ๆก็ไม่ใช่เจ๊

933 Nameless Fanboi Posted ID:ql/N5xC3ko

>>928 >>929 เราอ่านเมนต์เขาแล้วปรี๊ดนิดนึง มันเหยียดกันนะ เราถึงต้องการคำอธิบายที่ว่าตลาดล่างนี่อะไรยังไง ถ้าเขาบอกแต่แรกว่าไม่ชอบไม่หลัดคำว่าตลาดล่างมาคงไม่อะไรเท่าไหร่เพราะนั่นคือความชอบส่วนตัว แต่นี่ไม่ชอบแล้วมาเหยียดกันก็อดโกรธไม่ได้น่ะ

934 Nameless Fanboi Posted ID:K6e.Rb41bQ

>>932 กูรู้ว่ามันออกเสียงยังไง มึงไม่เคยดูหนังจีน อนิเมจีนหรือไง มึงไปเปิดดูแล้วฟังดีๆว่ามัน แจ้มั้ย

พี่เว่ยเรียก เจียงเหยียนหลี่ว่า ซือแจ้ มั้ยล่ะ

935 Nameless Fanboi Posted ID:.lRBbON.4f

>>933 เข้าใจเลย แล้วนี่ถามก็ไม่ตอบด้วยนะว่ามันตลาดล่างตรงไหน มีแต่ย้ำคำว่าเจ๊กๆ การแปลภาษาจีนมาเป็นภาษาไทยไม่ใช่การแปลวัฒนธรรมจีนกลายเป็นวัฒนธรรมไทยอยู่นั่น คือเข้าใจสิ่งที่จะสื่อ แต่ไม่ชอบคำพูดเหมือนกัน มันสื่อทัศนคติว่าเป็นคนขี้เหยียดมากๆ

936 Nameless Fanboi Posted ID:gAxaeCPR2o

>>930 ไปเรียนทฤษฎีการแปลก่อนแล้วค่อยมาหาเรื่องด่าในนี้นะ คำเรียกพี่เรียกน้องมีใช้ทั้งไทยและจีน ต่อให้คิดตามตรรกะมึงแล้วมึงอยากให้ใช้พี่แทนเจ๊กับเฮีย มันก็กลายเป็นวัฒนธรรมไทยแล้ว
พี่เป็นคำไทย ภาษาเป็นวัฒนธรรม พี่เป็นวัฒนธรรมไทย
พี่เป็นคำไทย ภาษาเป็นวัฒนธรรม พี่เป็นวัฒนธรรมไทย
พี่เป็นคำไทย ภาษาเป็นวัฒนธรรม พี่เป็นวัฒนธรรมไทย
พี่เป็นคำไทย ภาษาเป็นวัฒนธรรม พี่เป็นวัฒนธรรมไทย
พี่เป็นคำไทย ภาษาเป็นวัฒนธรรม พี่เป็นวัฒนธรรมไทย

937 Nameless Fanboi Posted ID:I/i.QV75rM

ตลาดล่าง จะดราม่ามันต้องรุนแรง คิดเก่งงงงงง ใช้คำเก่งงงง ท่าทางจะมีความรู้ทางภาษาจริงๆ นะเพื่อนโม่ง อิอิ

938 Nameless Fanboi Posted ID:dFQMfnntk9

พวกมึงใจเย็นๆกันก่อน
เอาจริงจะบอกว่าเหล่าซือไม่เคยสอนเรียกแจ้ เฮียซักอย่างเลยก็ได้นะ เพราะเหล่าซือสอนจีนกลาง
แจ้ เฮีย รัยเนี่ยะมาจากจีนแต้จิ๋วที่เมืองไทยใช้กันเยอะ เหล่าซือที่สอนจีนไม่สอนเรียกแบบนี้หรอก

939 Nameless Fanboi Posted ID:C8snDGWMxs

กูอาจผิดที่เรียกการแปลแบบนี้ว่าตลาดล่าง นอกนั้นก็ตามแต่รสนิยมแต่ละคนใครใคร่ชอบเฮียชอบเจ๊ก็ชอบ กูไม่ชอบให้แปลแบบนี้กูก็ไม่ชอบต่อไป

940 Nameless Fanboi Posted ID:C8snDGWMxs

จบป่ะ

941 Nameless Fanboi Posted ID:ql/N5xC3ko

>>939 เก็บและจำไว้ด้วยว่าอย่าใช้คำเหยียดแบบนี้ เพื่อนโม่งไม่ชอบใจการแปลแบบนี้นั่นเรื่องของเพื่อนโม่ง เราไม่สนใจเพราะรสนิยมใครรสนิยมมัน

942 Nameless Fanboi Posted ID:C8snDGWMxs

>>941 ไม่เก็บไม่จำจ้าาาาาาาาาา

943 Nameless Fanboi Posted ID:TlNnXh3e3X

กูขอโทษที่โง่นะ แต่ไอ้ประโยคที่พิมพ์ซ้ำๆ ว่าการแปลภาษาจีนมาเป็นภาษาไทยไม่ใช่การแปลวัฒนธรรมจีนกลายเป็นวัฒนธรรมไทย คือมันแปลว่าอะไรอะ กูงง

ที่ไม่ชอบให้แปลเป็นเฮียกับเจ๊นี่เหมือนกับที่เห็นหมวยน้อยในเรื่องเผาแล้วรู้สึกว่ามันเหมือนจีนเสินเจิ้นคนไทยแต่ง ไม่ใช่จีนแปลอะไรอย่างงี้รึเปล่า (แต่ส่วนตัวกูว่าเคสสองอันนี้ไม่เหมือนกันกันนะ อันนั้นมันเซ็ตติ้งโบราณ อันนี้มันเซ็ตติ้งปัจจุบัน)

944 Nameless Fanboi Posted ID:2N/RXoSm/O

>>930 กูเชื้อสายจีน บอกเลยว่าสมัยนี้ไม่มีใครมาคิดมากเรื่องออกเสียงแจ้เป็นเจ๊แล้ว แต่มึงมาบอกเรียกแบบนี้คือเจ๊กเนี่ยกูโกรธ อีห่า เหยียดเก่ง

945 Nameless Fanboi Posted ID:.lRBbON.4f

>>939 มึงอายุเท่าไหร่เนี่ย เอาชนะยังกะเด็กๆ55555 ไม่มีใครบังคับให้มึงมาชอบการแปลแบบเฮียเจ๊นะ จริงๆถ้าถกเรื่องการสไตล์การแปลแบบไม่เหยียดแต่แรกก็จบแล้ว

946 Nameless Fanboi Posted ID:K6e.Rb41bQ

>>939 ในหัวมึงมีแต่อคติ กับเหยียดคนอื่น มึงไม่ได้เหยียดแค่เชื้อชาติ มึงยังบอกว่าการแปลตลาดล่าง ถ้าคนไทยใช้คือปกติ มึงจะบอกว่านิยายคนไทยที่ใช้คำพวกนี้คือตลาดล่างงั้นสิ มึงนี่เหยียดได้เหยียดเอาชีวิตจริงโดนเหยียดอยู่ตลอดหรือไง

947 Nameless Fanboi Posted ID:C8snDGWMxs

>>944 กูบอกแต่แรกว่าไม่ได้พูดเหยียดแต่ใช้คำว่าเจ๊กคือมันเข้าใจได้ว่าคืออะไร และพ่อแม่กูเองก็จีนจากซัวเถาแท้ๆว่ะ ถ้ากูตั้งใจเหยียดคือกูก็เหยียดตัวเองด้วย อีห่า
>>945 กูบอกแล้วใครใคร่ชอบก็ชอบ กูไม่ชอบก็ไม่ชอบ ไม่ได้บังคับให้ใครชอบหรือไม่ชอบแบบกู

948 Nameless Fanboi Posted ID:C8snDGWMxs

อีห่า พวกมึงก็ไม่จบกันเนอะ กูก็ยอมรับผิดแล้วไงว่าใช้คำผิดที่ใช้คำว่าตลาดล่าง หรือในชีวิตจริงพวกมึงโดนแต่เขากดด่าพอได้ทีมึงก็ด่ากดไม่หยุดกันเลยนะ

949 Nameless Fanboi Posted ID:2N/RXoSm/O

>>947 ก็มึงบอกภาษาสุภาพใช้ "พี่" แปลว่าใช้เฮียเจ๊ไม่สุภาพ? ใช้เฮียเจ๊คือเจ๊ก? แล้วมันไม่เหยียดยังไงไม่ทราบ

950 Nameless Fanboi Posted ID:v48ufPqB2X

กูไม่อ่านเรื่องนี้กูไม่รู่นะ แต่มึงเรียกเจ๊กทีกูปรี๊ด อีห่า เจ๊กแล้วทำไม เลือดมึงไทยล้วนไม่มีชนชาติอื่นผสมรึไง แล้วเจ๊ตลาดล่างตรงไหนมิทราบ ถ้ากูจะตลาดบนนี่คือกูต้องเรียกเสด็จพี่ หรือต้องแทนข้าฝ่าละอองธุลีพระบาทด้วยมั้ย

951 Nameless Fanboi Posted ID:3+prJ9biYb

เราว่าอย่าสนใจ รู้สึกว่าเมนต์นี้คือโทรล ตอบกวนทุกคนเลย แล้วมาป่วนมู้มันทำให้มู้ไหลไวมากเวลาหิ้วมาใส่รีวิวคงสบายอะ

952 Nameless Fanboi Posted ID:v48ufPqB2X

>>951 สัปดาห์ที่แล้วหิ้งอัพที5มู้ กูว่ามู้แม่งไหลจริงถถถ

953 Nameless Fanboi Posted ID:hKLg8N04p2

โทรลแน่นอน ปกติโม่งจะไม่พิมพ์ 2 reply ติดกันอ่ะถ้าไม่ใช่พิมพ์ผิด เผลอกดก่อน

954 Nameless Fanboi Posted ID:.lRBbON.4f

>>951 เริ่มรู้สึกว่าเป็นโทรลเหมือนกัน ตอบกวนมาก ว่าแต่วันนี้โทรลเยอะจังว่ะทั้งมู้นี้กะมู้เม้า

955 Nameless Fanboi Posted ID:C8snDGWMxs

กูรู้ละ มึงกะด่ากันอย่างเดียวไม่คิดจะอ่านที่กูเม้นต์อธิบายเลยไง หรืออ่านแล้วอคติความเก็บกดของมึงบังตาเลยข้ามไปไม่คิดจะฟัง ด่าเอามันส์เป็นพอ

956 Nameless Fanboi Posted ID:NwQEeZ83pT

บ้านกุเรียกพี่ชายว่าโก พี่สาวว่าจี้ เฉพาะกับคนในบ้าน เฮียกับเจ๊ก็มีเรียกบ้าง ส่วนพี่กุใช้เรียกคนนอกครอบครัว
อันไหนมันก็ใช้ได้อะแค่ขึ้นอยู่กับบริบทในตอนนั้น บางคำมันมีในไทยต่อให้เป็นการแปลงเสียงมามันก็ใช้ได้นะ เรื่องแจ้ เจ๊นี่ ก็เหมือนคำอังกฤษบางคำที่คนไทยมาพูดสำเนียงไทยไหมอะ ให้ไปเขียนแบบอังกฤษแท้ๆคนทั่วไปก็ไม่เข้าใจ

957 Nameless Fanboi Posted ID:C8snDGWMxs

ก็กูยอมรับใช้คำผิดจบไปตั้งนานละ พวกมึงเองที่ไม่จบ

958 Nameless Fanboi Posted ID:dD3Nax4QMX

ตอนแรกคงไม่โทรล อยากบ่นอยากด่าแต่ดันหลุดเหยียด เลยโดนดีเฟนด์กลับ ทีนี้โทรลเลย
ว่าแต่เฮีย เจ๊นี่โผล่มาตั้งแต่ในตัวอย่างแล้วปะหว่า ตอนอ่านตัวอย่างก็แอบนานแล้ว จำไม่ได้ แต่ไม่ได้มีปัญหากับคำพวกนี้อยู่แล้ว

959 Nameless Fanboi Posted ID:Hq0.v4KVKk

อยากรู้ว่างาน BL ค่ายไหน เอาเรื่องใหม่ๆเรื่องไหนมาลงบ้าง เพื่อนโม่งคนไหนมีลิสไว้บ้างป่าว

960 Nameless Fanboi Posted ID:fjcpTzgYa8

กูไม่ได้อ่านเรื่องนี้ แต่พูดแล้วก็ไม่ชอบให้แปลมาเป็นเฮียนะ จะทับศัพท์ก็เกอ จะแปลก็พี่ไปเลย ทำไมต้องมาเขียนเสียงแต้จิ๋วด้วย ประหลาดอ่ะ

961 Nameless Fanboi Posted ID:.lRBbON.4f

>>958 มีเจ๊กับเฮียในตัวอย่างตั้งแต่แรกแล้ว จริงๆกูก็อยากให้ใช้คำว่าพี่มากกว่าอะนะ แต่ก็ไม่ได้อะไรกับเฮีย/เจ๊ เพราะอย่างกลอรี่ตัวละครก็เรียกเฉินกั่วว่าเจ๊เฉินกัน(ใช่ป่าววะ) เคยเห็นคนบ่นเรื่องนี้บ้างตั้งแต่บกร.ลงตัวอย่างแล้วอะ แต่คนที่โอเคคงมากกว่าคนที่ไม่ชอบ นักแปลกับบก.ก็คงมองว่าใช้แบบนี้เหมาะกับเรื่องแล้วเลยไม่ได้แก้มั้ง

962 Nameless Fanboi Posted ID:v48ufPqB2X

>>960 ฟิลประมาณฮองเฮากับหวงโฮ่วงี้ปะ กูว่าอันนี้อาจจะมาจากสนพว่าจะทับแบบคุ้นปากคนไทยหรือทับศัพท์จริงๆไปเลยว่ะ ไทยเชื้อแต้จิ๋วมันเยอะ5555
>>956 เพื่อนกูก็เรียกพี่สาวนีนี่ (โทนๆนี้กูไม่แน่ใจ) อันนี้จีนไรวะ

963 Nameless Fanboi Posted ID:TlNnXh3e3X

>>961 เจ๊เฉินนี่คือคนอ่านเรียกกันเองนะ เท่าที่จำได้ในเล่มไม่ได้มีเรียก

เฮีย/เจ๊นี่กูยังไม่ได้อ่านเลยบอกไม่ได้ว่าโอเคมั้ย สำหรับกูขึ้นอยู่กับบริบทอะ

964 Nameless Fanboi Posted ID:.lRBbON.4f

>>963 กูจำผิดเองเรียกเจ๊เฉินจนชินปาก แต๊งกิ้ว5555

965 Nameless Fanboi Posted ID:r+iZKddlsU

ถ้าเป็นเฮียกับเจ๊เราว่ามันสำคัญประมาณนึงนะมึง
กูมองว่ามันเป็นภาษาถิ่น ถ้าแปลจีนกลางไม่ควรเอามาใช้เท่าไร ใช้คำว่าพี่ไปเลยน่าจะดีกว่า แต่อย่าทับมาเป็นเก้อเลยกูปวดหัววว

966 Nameless Fanboi Posted ID:r+iZKddlsU

แต่ กูโอเคกะฮ่องเต่ ฮ่องเฮา อาจจะเพราะกูชินและมันก็ออกเสียงไม่ต่างกันขนาดเฮียกะเก่อ แต่แม่งปัญหาโลกแตกว่ะ ขนาดเมไจกะมากิ(magi)ก็ยังหาข้อลงเอยไม่ได้555

967 Nameless Fanboi Posted ID:CXjBIvmvR6

แปลเฮียโจวมาตั้งแต่ตัวอย่างแล้วนะ ถ้าอ่านตัวอย่างกันก็น่าจะรู้ เรากำลังอ่านอยู่ก็คิดว่าเข้ากับบริบทเรื่องดีอยู่นะ อ่านดูแปลใช้ได้เลยนะสำหรับเรา เฮียของนายเอกนี่เรียกด้วยความเคารพและเกรงใจ คนแปลเลือกใช้แบบนี้คงคิดว่าเหมาะแล้วละมั้ง

968 Nameless Fanboi Posted ID:davipHyMyF

กุเองคนที่เคยบ่นว่าไม่ชอบเฮีย(แต่ก็ซื้อ) แค่รู้สึกทะแม่งๆเฉยๆ คือปกติจะเจอ เกอ พี่ใหญ่ไรงิ พอมาเป็นเฮียนี่นึกถึงบอยปกอนอย่างที่คหบนๆว่า 555 ตอนนี้ได้หนังสือละ

969 Nameless Fanboi Posted ID:l0oY6SEffG

กูว่าเฮียเจ๊นี่มันเหมือน ดูเป็นการเรียกแบบกึ่งยกย่องในบารมีกึ่งตีสนิทอ่ะ ก็ไม่ได้รู้สึกขัดกับตัวละครในเรื่องนะ
อย่างซีรีย์ guardian ก็แปลให้บางคนเรียกผู้หญิงนางนึงในทีมที่แซ่บๆเหนือๆว่า เจ๊หงษ์ (กูขอโทษกูอาจจำชื่อผิดพลาดได้) ก็ดูเข้าดี (แต่ถ้าใช้ไปเรียกผู้หญิงอีกนางในทีมที่เรียบร้อยๆนิ่มๆว่าเจ๊ก็คงไม่ค่อยเข้า)

970 Nameless Fanboi Posted ID:l0oY6SEffG

>>969 แปลที่ว่านี่ ซับเถื่อนนา ไม่ได้หมายถึงในเล่ม กูยังไม่ได้ไปอ่านตัวอย่างเล่มเลย (แต่กดซื้อเรียบ)

971 Nameless Fanboi Posted ID:eiXxhEpfwl

>>939 บ่งบอกสันดานมากเลยอะ นิสัยแบบน่ารังเกียจสัด กูอ่านนิยายแปลมา เจอคนเหยียดเยอะก็วายนี่แหละ คนแปลเฮีย เจ๊ มันมีมานานแล้ว แปลวายปัจจุบัน จะให้ใช้เกอเหรอ อันนี้น่าด่ากว่าอีก ขยะแขยงกับทัศนคติแบบนี้จริงๆ

972 Nameless Fanboi Posted ID:eiXxhEpfwl

>>965 ถ้าเป็นภาษาถิ่น งั้นไม่ควรแปลฮองเฮา ฮ่องเต้นะ มันควร้ป็นหวงตี้ หวงโฮ่ว แต่คราวก่อนก็เห็นโม่งด่าว่าไม่ชอบหวงตี้หวงโฮ่ว เหอๆ

973 Nameless Fanboi Posted ID:eiXxhEpfwl

กูคนนึงล่ะไม่โอกับการทับศัพท์ว่าเกอ เม่ย จะพี่ก็พี่ จะเฮียก็เฮีย อย่าน้อยเฮียก็เป็นที่คนไทยใช้แพร่หลาย มาใช้เกอ เม่ย เปิ่นกง เปิ่นหวาง รู้สึกว่าคนแปลมีความมักง่ายมากไป

974 Nameless Fanboi Posted ID:C8snDGWMxs

>>971 อีห่า มันจบไปแล้วมึงยังจะยังเล่นอยู่อีก แหกตาดูที่กูเม้นอธิบายบ้างไหม อย่าสักแต่ด่าเอามันส์

975 Nameless Fanboi Posted ID:EWyakWBapZ

>>973 กูนึกถึง ปิงเกอ ที่ใคีสักคนทักว่าเฮียปิงก็ได้ กูอ่านแล้วพยักหน้าเลยเพราะการเรียกเฮียแบบเชิงยกย่องหน่อยๆขิงนิดๆของเกอมันเป๊ะกับเฮียจริงๆไม่จำเป็นต้องทับศัพท์เลย กูเบื่อเวลาทับศัพท์อะไรที่แปลได้ ทั้งหวงตี้ หวงโฮ่ว ซือจุนก็ด้วย เจอคนบอกดีแล้วที่ไม่แปลว่าท่านอาจารย์ไม่งั้นคงรู้สึกผิดศีลธรรมพิลึก ก็มันแนวศิษย์อาจารย์ ตรงนั้นแหละเสน่ห์!

976 Nameless Fanboi Posted ID:p5FXpWGZeD

>>972 เพราะว่าออกเสียงมันไม่ต่างมากอ่ะ จริงๆก็ตามหลักการตามใจกูนั่นละ 555

977 Nameless Fanboi Posted ID:v48ufPqB2X

>>972 ถ้าเอาแปลแต่เดิมมันก็ยังเป็นฮองเฮานะมึง ไม่ต้องดูไกลมาก มึงดูซีรีย์จีน กูยังไม่เห็นเรียกหวงโฮ่วกันเลยเรียกแต่ฮองเฮา

978 Nameless Fanboi Posted ID:fjcpTzgYa8

เรื่องทับศัพท์นี่เลิ่กลั่ก ตามหลักควรถอดเสียงมาตราฐาน แต่บ้านเราเอาสำเนียงถิ่นมาใช้จนชินหูแล้วอ่ะ เหมือนกูไปบอกจูปาเจี้ยไม่มีใครรู้จักเลย แต่พอเรียกสำเนียงฮกเกี้ยนทุกคนเก็ต อ้อ ตือโป๊ยก่าย...

979 Nameless Fanboi Posted ID:ojZLrE+g8O

>>977 ข้างบนบอกเฮียเจ๊ไม่ใช่จีนกลางไม่ควรเอามาใช้ กูถึงได้ยกหวงตี้หวงโฮ่ว กูโอเคกับฮองเฮา ฮ่องเต้

980 Nameless Fanboi Posted ID:gVSYxcok.E

>>973 กูว่าเปิ่นหวาง เจิ้น หรือคำอื่นๆของจีนนี่ไม่ได้มักง่ายนะ คนเขียนต้องหาข้อมูลมา ให้สมจริงที่สุด พอแปลแล้วแปลออกมาไทยๆมันก็ไม่อรรถรสอะ อีกอย่างใครแปลยังไงสำนวนใครสำนวนมันไหม

981 Nameless Fanboi Posted ID:v48ufPqB2X

>>980 แต่ตามหลักการแปลภาษามันควรแปลนะมึง ....เอาจริงการทับศัพท์แนวนี้ก็เห็นแต่จีน คนเริ่มนี่ใช่ป้าหลินปะวะถถถถถ
ถ้าฝั่งญี่ทับตามกูว่ามีเลิ่กลั่กถถถถถ วาตาชิ โอเระ โบกุเต็มไปหมดแน่มึงถถถถ

982 Nameless Fanboi Posted ID:ojZLrE+g8O

>>981 กูถึงบอกว่าคนทับศัพท์มักง่าย คือจะมีบางคำถ้าจำเป็นจริงๆ ก็พอไหว อย่างเจิ้นกูโอเค เพราะมันแยกชัดเจนว่าฮ่องเต้พูด ยี่ปุ่นใส่ซัง/ซามะลงท้ายก็โอเค แต่ขอเป็นคำที่แพร่หลายจริงๆ ไม่ใช่เอะอะทับศัพท์หมด อย่างงี้เอาจีนมาให้อ่านทั้งดุ้นเลยมั้ยล่ะ จะมักง่ายขนาดนั้น

983 Nameless Fanboi Posted ID:IWuvjQaUw5

>>981 กูก็ว่าเริ่มมาจากกูกูนะ หลังจากนั้นนิยายจีนคนไทยแต่งก็เริ่มใช้ตามเยอะมาก ทั้งคำที่ไม่จำเป็นคำที่จำเป็น

984 Nameless Fanboi Posted ID:UoDXQPAnPY

Ky มึงช่วยกูด้วย กูตามหานิยายเรื่องนึงมานานละเเต่หาไม่เจอสักที กุเซฟภาพจากในทวีตไว้ว่าจะอ่าน เเต่ที่เซฟมาก็มีเเต่ฉากในนิยายไม่มีชื่อเรื่อง อยากเคาะหัวตัวเองมาก

985 Nameless Fanboi Posted ID:D8qA5EK25P

>>984 ไหน

986 Nameless Fanboi Posted ID:2N/RXoSm/O

>>981 มีคนนำเทรนด์ด้วยการทับศัพท์โชเซย์ (ข้าน้อย) แล้วไง555555 (หยอกเล่นนะ)

กูเคยเจอโม่งบอกสรรพนามญี่ปุ่นน้อยกว่าจีน เทียบง่ายกว่า เอ่อ กูว่าไม่จริงอ่ะ สรรพนามแทนตัวของจักรพรรดิญี่ปุ่นก็คือจินที่เป็นคำเดียวกับเจิ้น แล้วยังมีโชเซย์ เซ็ทฉะ มากมาย ไม่น้อยกว่ากันเท่าไหร่หรอก คนแปลจะแปลหรือไม่แปลเท่านั้นแหละ

987 Nameless Fanboi Posted ID:v48ufPqB2X

>>984 กูจะช่วยมึงยังไง มึงลืมรูปถถถถถถ

988 Nameless Fanboi Posted ID:v48ufPqB2X

>>986 หลอกกูมาครึ่งเรื่องเพราะคิดว่าเป็นชื่อ อิเวง555555555555
เอาจริงกูว่าภาษาฝั่งเอเชียแม่งวุ่นวายกับระดับภาษาเยอะมากเลยนะ เพราะสังคมชนชั้นเรอะ

989 Nameless Fanboi Posted ID:UoDXQPAnPY

>>987 ส่งรูปยังไงว่ะมึง กุไม่รุ้ว่ะ

990 Nameless Fanboi Posted ID:D8qA5EK25P

>>989 ฝากรูปใน imgur แล้วก๊อบลิงค์มาก็ได้

991 Nameless Fanboi Posted ID:UoDXQPAnPY

>>990 ใจมากมึง กราบ อะรูป http://imgur.com/svM0PAz ใครรู้ก็ชี้โพรงให็กุที

992 Nameless Fanboi Posted ID:G1V.uSafQ8

ขอรีวิว 65 hoursที น่าซื้อมั๊ยไม่ใช่ของPrideกูไม่แน่ใจหาในหิ้งไม่มี

993 Nameless Fanboi Posted ID:0evDJ0ZKcY

>>992 ของทซ

994 Nameless Fanboi Posted ID:r+iZKddlsU

>>986 กูนึกว่าชื่อมานานมากกกกกกกกกกก 555 หลอกกูได้ลงคอ จำได้ว่าเรื่องนี้ตอนแปลแรกๆป่วงสุดๆ

995 Nameless Fanboi Posted ID:K6e.Rb41bQ

>>986 อันนี้แม่งหลอกในหลอก กูนี่โคตรเบลอแบบ กูก็เรียกโชเซย์มาตั้งนาน

996 Nameless Fanboi Posted ID:v48ufPqB2X

>>991 พยศรักลิขิตใจ? กุคุ้ยตลค.ในกู๋แล้วชื่อนี้ขึ้นอะ
>>992 ถ้ามึงไม่มายมึงกดในkindleก็ได้ มันแจกฟรี กูยังหงิดที่แม่งเอาฟิคมาแปลเป็นล่ำเป็นสันงี้

997 Nameless Fanboi Posted ID:mvHfhTb9.7

>>992 มึงจะเปย์แฟนฟิคที่แจกฟรีหรอ

998 Nameless Fanboi Posted ID:UoDXQPAnPY

>>996 ใจมาก ขอกูส่องเเปป

999 Nameless Fanboi Posted ID:G1V.uSafQ8

>>993 กูหมายถึงมันน่าซื้อมั๊ยกูตัดสินใจจากหลังปกไม่ได้ ฮือ

1000 Nameless Fanboi Posted ID:v48ufPqB2X

>>999 กดในkindleอ่านเลยไม่ต้องซื้อ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.