>>30 จากที่กูถามกูเกิ้ลมานะ ถ้าข้อมูลผิดฝากผู้รู้แย้งด้วย
老师 [lǎo shī] คุณครู ใช้เรียกครูที่สอนหนังสือนักเรียนในโรงเรียนตามเวลาปัจจุบันเลย
师父 [shī fu] แบบอย่าง (ก็อาจารย์อีกอ่ะ คล้ายๆคำว่าแม่พิมพ์ของชาติในไทย)
- ใช้เรียกพระที่สอนลูกศิษฐ์ลูกหาอะไรพวกนี้ด้วย
- คำเรียกให้อารมณ์แข็งแกร่งในด้านความรู้สึก "เป็นอาจารย์หนึ่งวันเป็นบิดาชั่วชีวิต" จากที่ในสมัยโบราญอาจารย์จะเอาศิษย์มาอยู่บ้านรับใช้และเลี้ยงเหมือนครอบครัว (ตัว 父 นี่หมายถึงพ่อด้วยนะ)
- ปัจจุบันอาจารย์สอนศิลปะการต่อสู้และการแสดงก็มักใช้คำเรียกนี้
师傅 [shī fū] ผู้เชี่ยวชาญ ใช้เรียกช่างฝีมือหรือผู้มีความรู้เฉพาะทางและทักษะในสาขาต่างๆ อันนี้การใช้น่าจะคล้ายๆ เซนเซย์ของญี่ปุ่น
- ปัจจุบันบางทีก็ใช้เรียกคนขับรถ เพราะพ้องเสียงกับคำว่าโชเฟอร์
师尊 [shī zūn] ใช้เรียก 师父 อย่างเคารพ/ยกย่องให้เกียรติ
ที่จริงมีไท่ซือ ไท่ฟุ อะไรอีกไม่รู้ แต่มันมีเรื่องสมัยราชวงศ์นี้ใช้คำนี้เพื่อแบ่งแยกไรสักอย่าง ขี้เกียจอ่านละ ช่างแม่ง คำว่าเหวยซือที่เสิ่นหยวนใช้เรียกแทนตัวเองนี่กูไม่รู้ตัวจีนอ่ะ หาไม่เจอ แล้วพวกศาสตราจารย์ก็มีเจี้ยวโช่วใช้เรียกต่างหากด้วย เยอะชิบหาย