Last posted
Total of 1000 posts
>>922 มีสอนนะ แต่น้อย กูว่ามึงเรียนตัวย่อไปนั่นแหละ คล่องแล้วค่อยไปเทียบตัวเต็มเอาทีหลัง มึงคิดดู แฟนๆโม่เซียงเป็นคนแผ่นดินใหญ่ก็ยังซื้อหนังสือที่เจ้าตัวไปออกตัวเต็มกับไต้หวันมาอ่านรู้เรื่อง มันไม่ได้ต่างกันเท่าไหร่หรอก
>>923 กูไม่เคยได้ค่าส่งคืนเลย 555 แต่ปรกติกูไม่ได้ส่งของคืนเท่าไหร่ พวกมีแบรนด์มียี่ห้อนอกจากโทรศัพท์ที่เครมยุ่งยากชิบหาย ของอย่างอื่นแจ้งปัญหาไปจะส่งของใหม่มาให้กูเลย
>>921 กูว่าแปลอ่านเป็นไทยเข้าใจนะ สำนวนไทยค่อนข้างโอเค แต่ถ้าเทียบละเอียดจริงๆมันก็จะมีอันที่แปลกอยู่แหละ ถ้าไม่วอรี่ก็ไม่มีปัญหา ยกตัวอย่างแค่อันเดียว
อย่าง
Stephen's elusiveness was a novelty for crane who had always found getting rid of lovers more of a challenge than picking them up, and who had never had a partner who worked harder than himself. His own idleness was the problem, really, since if his days were fuller he would spend less of them wondering what Stephen was up to, but to amend that by setting up a serious business would require a commitment to England that he couldn't bring himself to make. Not when he had a perfectly good trading house in Shanghai, where life was easier, more comfortable, and so much more fun.
แปลเป็น
พฤติกรรมแวบไปๆมาๆของสตีเวนเป็นเรื่องใหม่สำหรับเครนผู้ซึ่งค้นพบว่าการกำจัดคนรักทิ้งไปนั้นเป็นเรื่องที่ท้าทายกว่าการคอยมานั่งตามติดพวกเขา เครนผุู้ซึ่งไม่เคยคบกับคนที่ทำงานหนักกว่าตัวเอง ความขี้เกียจของตัวเขาเองนั่นล่ะที่เป็นปัญหา จริงๆนะ เพราะในวันที่งานยุ่ง เขาก็จะมีเวลาสงสัยน้อยลงว่าตอนนี้สตีเวนกำลังทำอะไรอยู่ แต่การแก้ไขเรื่องนี้ด้วยการสร้างธุรกิจที่จริงจังก็จะทำให้เขาต้องมีข้อผูกมัดกับอังกฤษมากขึ้น ซึ่งเขาไม่อาจทำได้ อย่างน้อยก็ไม่ใช่ในเวลาที่เขามีบริษัทค้าขายที่ลงตัวมากๆที่เซี่ยงไฮ้เช่นนี้ ชีวิตที่นั่นง่ายกว่านี้มาก สบายและสนุกกว่ามาก
อันนี้คือที่กูเข้าใจ
พฤติกรรมชอบหายตัวของสตีเฟนเป็นเรื่องแปลกใหม่สำหรับเครนผู้ที่ปกติแล้วพบว่าการเขี่ยคนรักทิ้งยากเย็นกว่าการหาคนมาควงมากนัก และไม่เคยเลยสักครั้งที่เครนจะมีคนรักซึ่งทำงานหนักยิ่งกว่าเขา แต่ว่ากันตามจริงแล้ว ความเฉื่อยชาของเขาต่างหากล่ะที่เป็นปัญหา เพราะถ้าแต่ละวันของเขาวุ่นวายกว่านี้ เขาน่าจะเสียเวลาขบคิดว่าสตีเฟนกำลังทำอะไรอยู่น้อยลง แต่ถ้าจะแก้ปัญหาด้วยการทำธุรกิจอย่างจริงจังไปเลย ก็ต้องแลกมาด้วยการสร้างพันธะผูกพันกับประเทศอังกฤษ ซึ่งเขาไม่อยากสร้าง เขามีธุรกิจนำเข้าและส่งออกที่ไปได้สวยในเซี่ยงไฮ้ ชีวิตที่นั่นง่ายๆ สะดวกสบาย และสนุกกว่าเยอะ
ตอนอ่านเทียบกับ eng จะต่างกันแค่เสี้ยวๆ และอาจจะแล้วแต่การตีความเช่น "since if his days were fuller" อันนี้กูตีความเป็นเรื่องสมมติเลยเลยแปลออกมาว่า "ถ้า" แต่ในตัวอย่างเขาแปลว่า "เพราะในวันที่งานยุ่ง" ซึ่งหมายความได้ว่ามีวันที่เครนงานยุ่งอยู่จริง แล้วก็การแปลคำเช่น pick them up ไม่น่าใช่การตามติด น่าจะแปลว่าจีบ pick up in a bar อะไรอย่างนี้ แต่ก็ไม่ถือว่าผิดเยอะมั้ง เท่าที่อ่านจะเจออะไรแบบนี้แหละ แปลตกไปวลีนึงนิดๆหน่อยๆก็มี ดูไปได้นิดเดียว ไม่รู้มีแปลผิดจังๆไหม แต่ก็ดีกว่าเล่มแรกนะ
เออ พวกมึง ใครรู้จักที่เรียนจีนตัวเต็มก็แนะนำกันนิดหนึ่งนะ เอามาแชร์กันหน่อย สถาบันไรงี้ ไม่ก็หนังสือเล่มไหนเข้าท่า เอามาเม้นท์บอกกันบ้าง
แล้วที่สอนตามรร.มหาลัยนี่ตัวเต็มตัวย่อวะ คือกูไก่ๆกาๆมาจากสมัยเรียน พึ่งมารู้ตอนอ่านนิยายนี่แหละว่ามีตัวเต็มตัวย่อ
เราว่าแม็คพายเล่ม 2 แปลดีกว่าเล่มแรกนะ เทียบระหว่าง 2 เล่มเพราะใช้คนแปลคนละคน แปลแปลกๆ ยังมีแต่ต้องยอมรับว่ามันดีขึ้นมากๆ กว่าเล่ม 1 ที่เสียอรรถรสมาก ทำคาร์พระเอกกับคุณพ่อบ้านพังพินาศ
พอเห็นโม่งเริ่มสนใจจะเรียนจีนเพื่ออ่านนิยายแล้วกูปริ่ม อยากให้ตั้งห้องเรียนจีนเลย TwT
กูขอแนะนำคนไม่มีพื้นฐานเลยและอยากลองศึกษาด้วยตัวเองก่อน แอพ hellochiness (ไอคอนเป็นผู้เฒ่าสีฟ้าๆ) เป็นสิ่งดีงามของคนเริ่มต้นค่ะ สอนตั้งแต่พินอินไปจนถึงไวยากรณ์แทบเทียบเท่า hsk3 เลย
กับวิดีโอฮั่นจื้อกง(มีในยูทูป)อันนี้ไม่ได้สอนไวยากรณ์แต่สอนหลักการจำตัวอักษร ถ้าดูจบมึงสามารถเทียบเท่าเด็กประถมจีนได้แล้ว ย้ำว่าถ้าดูจบนะ เพราะกูก็ดูไม่จบค่ะ ง่วงมาก..
ดิกใช้แอพpleco(จีน-อังกฤษ) กับเวป dice2U(จีน-ไทย) กูแนะนำให้หาจากอันหลังก่อน เพราะแปลไทยจะตรงกว่า แต่แอพอันแรกมีฟังก์ชันเขียนตัวอักษรและอื่นๆ ที่อำนวยความสะดวกหลายอย่างในการเรียน บอกทั้งตัวเต็ม-ตัวย่อด้วย
ข้างบนนี่เป็นวิธีเรียนด้วยตัวเองแบบฟรีๆ ขาดอย่างเดียวคือมึงจะพูดไม่ได้ แต่ถ้าเรียนไว้อ่านนิยายก็ช่างหัวการพูดมันเถอะเนอะ (....)
ถ้าจะปรึกษาเรื่องเรียนจีนกันจริงจังและหลายคน กูว่าควรเปิดมู้ใหม่ไปเลยนะ เปิดในไลฟ์สไตล์แบบมู้โม่งรักการเรียน หรือไม่ก็เลาจน์
>>940 ตัวย่อ แต่กูไม่อยากให้มึงซีเรียสมากเรื่องตัวเต็มตัวย่ออ่ะ มันมีตารางเปรียบเทียบอยู่นะว่าอักษรแบบนี้ย่อเป็นแบบไหน มึงเลือกเรียนสักแบบ จากนั้นไปโหลดตารางมาดูทีหลังได้ ที่กูแนะนำตัวย่อเพราะถ้าจะเริ่มเรียนจากตัวเต็มเลยหาเรียนยากมาก มีแค่สมาคมจงหัว(ซึ่งได้รับการสนับสนุนจากสถานฑูตไต้หวัน)ที่สอน แต่ถ้ามึงเรียนตัวย่อแล้วมาเทียบเอาทีหลังกลับมีตารางให้มึงเทียบโง่ๆโหลดตามเน็ตได้เลย
ใครตั้งแล้วแปะทางไปให้กูด้วยนะ ชักเกรงใจมู้หนังสือเหมือนกัน Orz
นี่มู้เมาท์นะ ไม่ใช่มู้หนังสือนึกว่าตัวเองเข้าผิดมู้เหมือนกัน
>>938 >>942 กูว่าเขาแปลตามคำไปโดยไม่อ่านให้เข้าใจก่อนจะแปล get rid of - pick up เลยกลายเป็นกำจัด-ไปรับ ที่จริงหมายถึงเครนเป็นหนุ่มฮอตเลยมีคนรักมาต่อแถวให้เลือกเยอะแต่ถ้าควงแล้วจะเขี่ยทิ้งทีไรก็ยากเย็นแสนเข็ญ กูว่าแมคพายแปลยากถ้าไม่อ่านให้เข้าใจก่อนแล้วค่อยแปลตามประโยคภาษาอังกฤษไปทีละส่วน ตรงที่เป็นคำบรรยายสถานที่ บรรยายห้อง คนแปลก็ทำได้ดี แต่พออังกฤษเริ่มสำบัดสำนวนมีจิกๆ กัดๆ ก็แปลทื่อๆ ไปเลย
เออ ผิดมู้จริงด้วย พอดีเห็นเปิดประเด็นในมู้นี้ TvT
มนร.แม่เอาปรมจ.มาทำกู๊ดขายอีกละว่ะ ไหนว่าห้ามเอาชื่อไปหาเงินไงวะตั้งแต่โดเนทในปลาทองละนะ
>>930 อีเหี้ย กูพยายามอ่านเทียบอังกฤษกับบทแปลที่มึงยกมา กูรู้สึกว่ามันแปลไม่ดีนะ คือกูต้องใช้สมองประมวลผลตอนอ่านแปลไทย เผลอๆหนักกว่าตอนอ่านอันที่ยังไม่แปลอีก แล้วก็มีจุดที่กูรู้สึกว่ามันแปลแหม่งๆ อย่าง pick up กับตรง if days were fuller หรือ couldnt bring himself to make อ่านปวดหัวตั้งนาน มันไม่ลื่น มันไม่รู้เรื่อง จับใจความยาก แต่ให้กูแปลเองก็คงนึกคำหรือสำนวนไม่ออก
ไม่ทันเลื่อนมาอ่านตรงท่อนของมึง พอเลื่อนเจอเท่านั้นแหละ อ่านแล้วหายปวดหัวเลย อ่านฉบับแปลควรจะอ่านได้ลื่นๆเปล่าวะ ภาษาแม่นะ ถ้าอ่านแล้วปวดหัวว่ามันสื่อใจความอะไร กูไปปวดหัวประมวลสมองอ่านภาษาอังกฤษเลยน่าจะดีกว่า
กูคนเปิดประเด็นเอง ตอนแรกจะเม้าสนพในนี้เลยมาเปิดมู้นี้ ขอโทษด้วย
>>947 อ้าว.. เออ กูเบลอห้องหนักมาก นี่มู้เม้านี่หว่า ไหนๆเปลืองพื้นที่แล้วขอกูตอบอีกหน่อย
>>941 hsk3 คือระดับสื่อสารพื้นฐานได้อ่ะ ถ้าสมัครงานทั่วไปเอาภาษาด้วยก็เท่านี้(เฉพาะทางอาจจะรีเควสhsk4 ส่วนอาชีพนักแปลต้องhsk5 เป็นอย่างน้อย) ถามว่าอ่านนิยายได้มั้ย เอ่อ... ถ้านิทานหรือไดอารี่กูก็จะตอบเต็มคำว่าได้ แต่นิยายนอกจากคลังศัพท์ในหัวไม่น่าถึงแล้ว แม่งเดี๋ยวก็สำนวน เดี๋ยวก็มุกเล่นคำ มึงได้แต่อ่านแบบเปิดดิกไปค้นอ้างอิงไปอ่ะ...
กูขอมาบ่นหน่อย บางคนนี่เป็นไรมากปะวะ ตอนบกร.เงียบก็ออกมาโวยวายต่างๆ นาๆ พอคราวนี้บกร.สปอยบกแม่งก็บ่นอีกว่าเดือนนี้เป็นเดือนที่ครบ 1 ปีที่ประกาศ lc ได้ม่แค่เสี้ยวปกเหรอ มันควรจะได้เล่มได้แล้ว ไม่ใช่มาดึงความสนใจด้วยการสปอบปกแบบนี้ ดองข้ามปีเลย.. คือแม่งเป็นไร๊วะ ก่อนหน้านั้นเค้าเงียบก็ด่า พอตอนนี้เค้าเคลี่ยนไหวแล้วก็บ่นอีก คือถ้าจะไม่ให้สนพ.สปอยเลยงั้นก็ต้องรอปีหน้าตามกำหนดที่สนพ.บอก นี่มาโวยวายอยากได้หนังสืออีกละ คนเดิมๆ 55555555
เลิกเอา สนพ.นั้นมาเทียบสนพ.นี้ สนพ.โน้น ดีกว่านะ ปล่อยให้เขาทำงานของเขาไป เป็นกำลังใจอย่างสงบ น่าจะสร้างสรรค์ที่สุดแล้ว
ให้เขาแข่งกันทำผลงานดีๆ อ่ะ ดีมีประโยชน์ แข่งอวยแข่งดิสอย่าเลยมันขยายวงกว้าง หัวร้อนกันไปเปล่าๆ ด่าเป็นเรื่องๆ เป็นกรณีๆ เป็นคนๆ เดี๋ยวอันไหนกูเห็นด้วยกูช่วยด่า
เราเห็นม็อกอัปเรื่อง top assistant จะบอกว่าเราชอบว่ะ เข้าใจคนไม่ชอบนะเราตอนแรกเห็นรูปยังไม่ค่อยปลื้มเลยแต่พอเห็นตัวอย่างมองไปมองมามันก็สวยดีนะเว้ย ขออย่างเดียวไม่เอาเคลือบปกเงาๆ ขอเบเกอรีเคลือบแบบด้านเถอะ เคลือบเงาทีไรเหมือนปกนิบายราคาถูกเลย
Ky ช่วงนี้มีนิยายออนไลน์อันไหนน่าอ่านมั่งอะมึง
มึงๆ กูถามความเห็นพวกมึงหน่อย กูทำหนังสือทำมือ กูจะแพค กูเห็นคนชอบรีวิว สนพ.นั้นห่อดี บับเบิ้ล 4 -5 ชั้น ดีจัง สนพ.นี้กล่องแข็งแรง แล้วมีใครเห็นบ่นอวว.มั้ยวะ บับเบิ้ล 2 ชั้น ใส่ซองน้ำตาลมา คือกูโอกะการแพคส่งของอวว.นะ ก็เลยสงสัยว่ามีใครไม่โอมั้ย
>>973 เราก็เบื่อพวกห่อหนาๆ แกะไปบ่นไป ชนกลุ่มน้อยของวายอะเนอะ ขอร้องนข.แลพแม่ค้าบ่อยๆ ว่าไม่ต้องห่อเยอะนะ ขี้เกียจแกะ
1-2 เล่มใส่ซองเราโอเค 1 เล่มใส่กล่องถ้าไม่ถามพื้นที่กล่องให้เต็มกล่องว่างมาก เวลาวางซ้อนหนักๆ พังถึงหนังสือก็เคยเห็นคนด่าลงกลุ่มมาแล้ว แนะนำให้เอาบับตัดเป็น 4 ชิ้น ตามแนวหนังสือแล้วหุ้มไว้ 4 มุมแล้วก็ค่อยๆ ม้วนพันสัก 3 ทบก็พอ บับที่ดีสุดคือ 2 หน้าเรียบแบบแข็ง (แข็งค่อแบบที่ฝู ฮูกและอีกหลายสนพ.ใช้ 2 หน้าเรียบแบบนิ่มๆ ที่ฟฉ.ใช้อย่าไปซื้อนะ ห่วยแตกพอๆ กับบับ1 หน้าเรียบเลย) กล่องหรือซองจะปลอดภัยไม่ปลอดภัยอยู่ที่ห่อให้เรียบร้อยนั่นแหละ
ทั้งหมดที่เล่า เล่าจากประสบการณ์การซื้อนิยายมาอย่างโชกโชน แล้วกับวายเจออยู่ 2-3 ร้านที่ห่อหนังสือเวอร์มาก แต่คิดว่าคนส่วนใหญ่น่าจะชอบเค้าถึงห่อแบบนี้กันตัวเองโดนดราม่าด้วย
ไม่ต้องถึงกะห่อเป็นมัมมี่อ่ะมึง เทปนี่ติดน้อยๆเลย บางเจ้าติดเทปมาเยอะแยะแกะยากชิบหายไม่ได้ช่วยกันกระแทกด้วย สำคัญแค่ห่อเน้นๆตรงมุม กับใช้กล่องที่ใหญ่กว่าตัวหนังสือ ให้หนังสือนิ่งๆอยู่ตรงกลางขยับไม่ได้(ยันรอบๆด้วยนสพ.ก็ได้ถ้ากลัวเปลืองบับ) ทีนี้แม่งจะกระแทกกล่องบุบก็เข้าไม่ถึงหนังสือละ
ขอบใจนะมึง
กูเคยรำคาญการห่อหนาๆ จนกระทั่งวันก่อนรับของให้น้องแล้วเพิ่งรู้ว่าฝนตกจนกล่องเปียกไปครึ่งนึง แกะมาแบบมือสั่นชิบหายแต่สนพ ห่อบับเบิ้ลเป็นก้อนมาให้จนน้ำเข้าไม่ถึงอะมึง แทบกราบแล้ว
กูเคยกรีดคัตเตอร์จนหนังสือพังเพราะมันไม่ทะลุบับสักที 6 ชั้น คือกูชอบแบบพอดีๆอ่ะ 2-3 ชั้นสำหรับหนังสือ 300 หน้าก็เริ่มเยอะแล้ว
เอ้อ แต่ต้องดูว่าบับหนาหรือบางด้วยนะ
ky พึ่งเห็นในห้องสปอย กล่องเฮโรอีนนี่สรุปเค้าให้ 2กล่องทั้งเก่าและใหม่ใช่ไหมวะ แล้วทั้งเก่า-ใหม่ก็ไม่เหมือนแบบที่เอามาโชว์ตอนขายใช่ไหม กูเข้าใจถูกปะ
ฮรอ.มีจุดสังเกตแบบใหม่แบบเก่าที่จำง่ายๆดูง่ายๆมั้ยวะ กะรอสอยมือสองกลัวโดนย้อมแมวเอาเก่ามาขายให้
มีใครได้ของแถมฮรอ.ที่เป็นโมเดลไหม อยากเห็นรูปจังว่าของจริงจะตรงปกหรือเปล่า
KY กูขอบ่นหน่อย เชี่ยมาก วันก่อนกูเห็นทวิตนึงลงภาพผู้ชายใส่กางเกงวอร์มเน้นเป้าตุงๆ ก็เปิดข้ามไป แต่ดันเจอเจ้าของทวิตรีคนอ่านที่พูดถึงไอ้เป้าตุงๆนั่นอีกไทม์ไลน์กูเต็มไปด้วยเป้าๆๆๆ จนกูสงสัยว่ากูไปกดติดตามแอคภาพโป๊อะไรวะ ไปกดดูไทม์ไลน์ทวิตเขาดู...........โห นี่แอคนักเขียนนิยายวายหรือนิยายโป๊วะ อันฟอลละ กูขอล่ะช่วยจ่าหัวแอคไว้ทีว่าชอบลงภาพโป๊กูจะได้ไม่ตาม
เราก็ไม่ชอบที่ลงรูปโป๊ๆ มันเสื่แมมากกว่าดีนะ คนทีีทำบ่อยๆ ก็นข.ผปทร. ลูกรักฟฉไงลงรุปไรไม่รุ้อุบาว์ท
kyในทวิตมีแอคใหม่สร้างมาแฉนิยายที่ว่าก๊อปตัวร้ายแล้วว่ะ
ตั้งมู้ใหม่ละนะเพื่อนโม่ง >>>/801/6324/
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.