Fanboi Channel

สมาพันธ์สาวฟุนักเม้าท์ยกที่ 46

Last posted

Total of 1000 posts

522 Nameless Fanboi Posted ID:exrp21G98U

ไม่เข้าใจmindset ที่แบบ นิยายแปลต้องใช้ภาษาวิจิตรเลิศเลอทั้งที่ธีมเป็นแนวปัจจุบัน แต่เสือกรับนิยายภาษาสก๊อยเมิงมาพาโวยของไทยได้? ขนาดนิยายจีนที่เป็นแนวพีเรียดเดี๋ยวนี้ต้นฉบับเองยังใช้ภาษาธรรมดาบ้านๆ เลย โดยเฉพาะพวกคอมเมดี้ แนวระบบอย่างนี้ จะให้คนแปลออกมาวิลิศมาหรายังไงเหรอ? เจอบ่นธีมพีเรียดบทพูดลงท้าย "นะ" "งั้น" "งี้" ไม่ได้ แต่แปลโดยไม่มีคำสร้อย ก็บอกว่าห้วนไป คืองง มันต้องลงท้ายคำยังไงเหรอ? บางทีกุเบื่อการจับผิดรายละเอียดการแปลแบบงี่เง่ามากๆ จนแบบอยากให้ลองไปอ่านจีนเองไป อย่างเรื่องหย่า บอกว่าคำพูดหยาบไป? ทั้งที่นิสัยพระเอกมันมาอย่างนั้น โทนเรื่องมาอย่างนั้น การเอาเรื่องคำสร้อยในบทพูดมาตีว่าแปลไม่ดีเนี่ย ก็เชิญกลับไปอ่านนิยายไทยต่อไปเถอะ เห็นติกันแต่ละอย่าง ถ้ากุเป็นนักแปลคนนั้นคงแม่งไม่อยากแปลอะไรแล้ว นิยายแปลที่ออกมาในท้องตลาดอะ โดนเกลาภาษาให้ซอฟต์ลงจนไม่เหลืออรรถรสเดิมเยอะแล้วเหอะ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.