ไม่เข้าใจmindset ที่แบบ นิยายแปลต้องใช้ภาษาวิจิตรเลิศเลอทั้งที่ธีมเป็นแนวปัจจุบัน แต่เสือกรับนิยายภาษาสก๊อยเมิงมาพาโวยของไทยได้? ขนาดนิยายจีนที่เป็นแนวพีเรียดเดี๋ยวนี้ต้นฉบับเองยังใช้ภาษาธรรมดาบ้านๆ เลย โดยเฉพาะพวกคอมเมดี้ แนวระบบอย่างนี้ จะให้คนแปลออกมาวิลิศมาหรายังไงเหรอ? เจอบ่นธีมพีเรียดบทพูดลงท้าย "นะ" "งั้น" "งี้" ไม่ได้ แต่แปลโดยไม่มีคำสร้อย ก็บอกว่าห้วนไป คืองง มันต้องลงท้ายคำยังไงเหรอ? บางทีกุเบื่อการจับผิดรายละเอียดการแปลแบบงี่เง่ามากๆ จนแบบอยากให้ลองไปอ่านจีนเองไป อย่างเรื่องหย่า บอกว่าคำพูดหยาบไป? ทั้งที่นิสัยพระเอกมันมาอย่างนั้น โทนเรื่องมาอย่างนั้น การเอาเรื่องคำสร้อยในบทพูดมาตีว่าแปลไม่ดีเนี่ย ก็เชิญกลับไปอ่านนิยายไทยต่อไปเถอะ เห็นติกันแต่ละอย่าง ถ้ากุเป็นนักแปลคนนั้นคงแม่งไม่อยากแปลอะไรแล้ว นิยายแปลที่ออกมาในท้องตลาดอะ โดนเกลาภาษาให้ซอฟต์ลงจนไม่เหลืออรรถรสเดิมเยอะแล้วเหอะ