>>637 เขามีแต่แปลว่าดอกเบญจมาศยู ในนิยายอะ มันแนวโบราณ หรือปัจจุบัน คอมเมดี้หรือดราม่าล่ะ แปลได้หลายอย่าง ดอกเบญจมาศถูกย่ำยีไรงี้ ไม่ก็เสียซิง เสียอธิปไตย แบบที่ยูเขียน ขึ้นอยู่กับบริบท การแปลไม่ต้องตรงตามตัวอักษรเป๊ะๆ
แปลจากจีนหรืออิ๊งอะ? ถ้าอิ๊งที่ถอดมาจากจีนอีกที ต้องดูความถูกต้องมันด้วยนะ พวกนี้ชอบถอดความเป๊ะๆ ไม่หาข้อมูลพวกศัพท์แสลง หรือคำจีนที่เขียนผิด กลายเป็นแปลความหมายไกลกันคนละโยชน์