Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 34

Last posted

Total of 1000 posts

120 Nameless Fanboi Posted ID:cvlgA3BOYf

ไปดูตฉบ.เรื่องหย่ามา เขาเรียกนายเอกว่า 媳妇 ที่แปลว่าลูกสะใภ้ บริบทที่เรียกคู่ครองตัวเอง ก็แปลว่าเมีย เพื่อนๆ กับลูกน้องพระเอก เรียก 男嫂子 พี่สะใภ้ชาย นิยายจีนปัจจุบันสำนวนก็ไม่ต่างกับนิยายไทยนักหรอก คำแสลง ทับศัพท์อิ๊ง(แบบจีนๆ) ภาษาเกม คำหยาบมาเต็ม ยิ่งพวก言情ที่ลงตามเว็ปแล้วสนพ.หลายค่ายเอามาอะ สำนวนนิยายแจ่มใสอีโมติค่อนเป๊ะ ภาษาวิบัติเอย ใช้คำผิดเอย แม้แต่ตีพิมพ์แล้วยังมีเล็ดรอด ยังสงสัยเลยว่าบก.จีนมันเช็คแล้วแน่หรอ
อย่างเรื่องตัวร้ายอะ ก็มีแสลงกับภาษาเกม เพราะนิยายแนวระบบมันทำเหมือนเกมงะ ไม่ได้พีเรียดจ๋า คนแปลก็คงต้องการให้คงสำนวนดั้งเดิมเอาไว้ สนพ.ส่วนใหญ่บังคับให้สำนวนตรงตามตฉบ.ด้วย ใส่สำนวนตัวเองอย่างอิสระเหมือนนักแปลรุ่นเก๋าๆ ไม่ได้ โดนเปลี่ยนหมด (ดูอย่างทซ. กับโรส แปลออกมาสำนวนเหมือนกันๆ หมด แสดงว่ามาจากบก.แล้ว) นิยายจีนภาษาสวยๆ เดี๋ยวนี้ก็หายากเหมือนกัน

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.