Fanboi Channel

[ รวมมิตรโม่เซียง ] เชิญเม้าท์เรื่อง ปรมาจารย์, ตัวร้าย​อย่างข้า, เทียน​กวาน​ ฯลฯ​ เล่มที่​ 2 [นิยาย อนิเม ดราม่า ละคร]

Last posted

Total of 1000 posts

238 Nameless Fanboi Posted ID:z5IY6zXR5J

การแปลที่ดีในความคิดเรานะ (ที่เรียนมาก็สอนมาแบบนี้) คือแปลครบ ถูกต้อง ไม่ขาดไม่เติม จะมาบอกว่าเพิ่มให้ดีขึ้นไม่ได้ แม้ว่าจะดีจริงๆก็ตาม คนแปลไม่ใช่คนแต่ง มีหน้าที่แค่ทำให้อ่านในอีกภาษาหนึ่งเข้าใจตรงกัน และบรรยากาศในเรื่องตรงกัน หยาบหรือไม่ ต้องดูด้วยว่า ถ้าไม่หยาบแล้วบริบทนั้นความรู้สึกตัวละครเปลี่ยนหรือเปล่า ภาษาไทยจะเรียกว่ามีวรรณะของคำก็ได้ ลำดับขั้นมันเยอะ อะไรพูดกับใครระดับไหน

พอดีนึกถึงการบ้านในคลาส เคยเถียงกับอาจารย์ เรื่องคำที่ใช้ อาจารย์บอกว่ากูใช้คำทางการไป ส่วนตัวกูคิดว่าคำที่ใช้ก็ไม่ได้เปลี่ยนบริบทของบทความ สรุปตรงช่วงที่เป็นประเด็น ตอนตรวจอาจารย์เว้นว่างว่ะ คือไม่คอมเมนท์จุดนี้ เพราะมันเป็นความเห็นต่างกันไม่ใช่การผิดหรือถูก ถ้าตรงไหนเป็นข้อผิดปากกาแดงวงๆมาเลยบวกคอมเมนท์

เรื่องความคิดในใจจารย์เสิ่น คิดว่าคนแปลมีสิทธิ์ใช้คำหยาบนะ ตรงบริบท และความรู้สึกด้วย คนอ่านรู้สึกถึงความปั้นหน้า ของเสิ่นหยวนดีกว่า ก็ไม่ใช่ตัวจริงนี่นะ ถ้าความคิดเป็นศัพท์ทางการเกินไป นั่นต้องเป็นช่วงที่ตัวจริงคิดเอง เห็นว่ามีตอนพิเศษเสิ่นชิงชิวตัวจริงด้วย อาจเห็นความแตกต่างตรงนั้นก็ได้

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.