>>281 +1
มึงพูดถูก ไม่มีทางที่การแปลจะเก็บได้ครบร้อยเปอร์เซนต์เพราะมันเป็นการสื่อสารแบบข้ามวัฒนธรรม ไม่มีวัฒนธรรมไหนในโลกที่จะเท่ากันเป๊ะๆ คนแปลต้องมีการตัดสินใจแก้ปัญหาที่เหมาะสมและแสดงกึ๋นของคนแปล ถ้าเอะอะจะบอกว่าเพราะหาคำที่เท่ากันพอดีไม่ได้ เลยใช้คำจากต้นฉบับไว้ทั้งดุ้นก็เป็นการแก้ปัญหาที่กำปั้นทุบดินมาก เอาจริงๆ เรื่องการข้ามวัฒนธรรมในการแปลจีนเป็นไทยนี่ยังนับว่าง่ายกว่าอีกหลายภาษา เพราะคนไทยเราชินกับวรรณกรรมจีน หนังจีน ซีรี่ส์จีนกันมานานมากๆ แล้ว
เห็นด้วยว่า คำว่า เจิ้น ก็แปลว่า เรา ได้แบบสวยๆ ไม่จำเป็นเลยที่จะต้องคงคำว่า เจิ้น ไว้