Fanboi Channel

สมาพันธ์สาวฟุนักเม้าท์ยกที่ 26

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:QEN9zefKk

ยกที่ 01 >>>/801/2253/
ยกที่ 02 >>>/801/2374/
ยกที่ 03 >>>/801/2498/
ยกที่ 04 >>>/801/2736/
ยกที่ 05 >>>/801/2860/
ยกที่ 06 >>>/801/2956/
ยกที่ 07 >>>/801/3025/
ยกที่ 08 >>>/801/3119/
ยกที่ 09 >>>/801/3197/
ยกที่ 10 >>>/801/3241/
ยกที่ 11 >>>/801/3287/
ยกที่ 12 >>>/801/3381/
ยกที่ 13 >>>/801/3495/
ยกที่ 14 >>>/801/3626/
ยกที่ 15 >>>/801/3705/
ยกที่ 16 >>>/801/3926/
ยกที่ 17 >>>/801/4012/
ยกที่ 18 >>>/801/4097/
ยกที่ 19 >>>/801/4199/
ยกที่ 20 >>>/801/4290/
ยกที่ 21 >>>/801/4406/
ยกที่ 22 >>>/801/4451/
ยกที่ 23 >>>/801/4488/
ยกที่ 24 >>>/801/4539/
ยกที่ 25 >>>/801/4606/
หมายเหตุ **ยกที่ 21 (วาระ ภกด แห่งมู้)**

Hall of Shame: https://goo.gl/7kHB2u

2 Nameless Fanboi Posted ID:4s4AhwSgt

ขอตอบ >>1000 มู้ก่อน
กูก็ลืม เซ็งสัส

3 Nameless Fanboi Posted ID:eF5hI9xoz

เพื่อนโม่งวันนี้ถ้าไปบูธแจ่มใส จะได้ปราชญ์เลยมั้ย ถ้าไม่ได้จองไว้

ว่าแต่ทำไมแจ่มไม่ทำอีบุ้คบ้าง ขี้เกียจเก็บหนังสือ

4 Nameless Fanboi Posted ID:QEN9zefKk

>>3 บ็อกหมดแล้วนี่ แต่เฉพาะหนังสือน่าจะมีให้ซื้อได้เลย
/ นั่นสิ อยากให้หลายๆเรื่อง หลายๆสนพ.ทำเป็นอีบุ๊คบ้าง บางทีก็ไม่มีที่จะเก็บ แถมเป็นอีบุ๊คมันพกพาไปอ่านข้างนอกสะดวกกว่าด้วย แต่พวกนิยายแปลจะติดลิขสิทธิ์อ่ะ เลยขายได้แต่แบบรูปเล่ม

5 Nameless Fanboi Posted ID:eF5hI9xoz

>>4 แต๊งเพื่อนโม่ง เราไม่เก็บบ๊อกซ์ เราไม่ซี

6 Nameless Fanboi Posted ID:ASpkhtlIK

มีใครอ่านปราชญ์แล้วรู้สึกเหทือนกูบ้าง ว่าแปลทื่อมาก ห้วนๆไม่ค่อยสวยเลย เห็นแปลมาตั้งหลายเรื่องนึกว่าจะดี

7 Nameless Fanboi Posted ID:eF5hI9xoz

>>6 อ่านตย.แล้วมันก็ทื่อจริงๆ นั่นแหละ แต่พล๊อตมันสนุกดี เลยข้ามๆ สำนวนไป

8 Nameless Fanboi Posted ID:B3SdKf7R/

>>2 เราก็ลืม 😭 แล้วกะเทสนพ.นี้แล้ว เซ็ง

9 Nameless Fanboi Posted ID:ipJ6JuD9E

พวกมึงเชียให้สอยปราชญ์กู้บัลลังก์กันมั้ย กูลังเลใจอยู่ พล็อตกับสำนวนการแปลเป็นไงมั่ง โอเคป่ะ?

ส่วนตอนนี้กูเหม็นเบื่อไทเซย์มาก เห้อ ใครได้หนังสือแล้วบ้างวะ ฮือ กูยังไม่ได้แจ้งทางอีเมลไรเลยเนี่ย รอจนเหนื่อยแล้ว

10 Nameless Fanboi Posted ID:rCWbdApwB

>>6 กูว่าแปลดีออก ใช้คำกระชับไม่เวิ่นเว้อ กูอ่านแล้วเหมือนอ่านงานของคุณเฟื่อง กูอ่านแล้วรู้สึกได้ว่าน้องเหมี่ยวน่าเอ็นดู ไม่น่ารำคาญ

11 Nameless Fanboi Posted ID:id+2bgUm/

ky แป๊บอยากบ่น
ทำไมถึงต้องมาถามว่าที่ไหนแปลดีกว่ากันระหว่างสนพ.ไพเรทกับสนพ.ถูกลข. ถ้าเป็นกูจะไม่คิดเลยว่าควรซื้อของสนพ.ไหน ทำไมถึงไม่ชอบอุดหนุนของถูกลิขสิทธิ์กันวะ ไม่เข้าใจ หรือแค่ตัวเองอ่านได้ สนุกก็พอ ตัวอ.จะได้เงินรึเปล่าก็ช่างแม่ง งี้เหรอวะ เซ็งโว้ย อารมณ์กำลังดีๆอยู่ เจออย่างงี้เข้าไปหมดอารมณ์เลย

12 Nameless Fanboi Posted ID:ASpkhtlIK

>>10 กูว่าแปลไม่ถึง เทียบกับคุณเฟื่องไม่ได้เลย ภาษาทื่อมาก ถ้าคุณเฟื่องแปล ดีกว่านี้เยอะ

13 Nameless Fanboi Posted ID:HepFxFZ6b

>>11 แถมเทียบระหว่างบ้านทรงครกกับฉบับลิขสิทธิ์ด้วยนะ แล้วยังมีคนเม้นว่าฉบับบ้านทรงครกแปลลื่นไหลกว่าอีก กูนี่มองบนเลยจย้า

14 Nameless Fanboi Posted ID:nmEUgiO7K

>>12
ถ้าเทียบกับคุณเฟื่อง ไมต้องอ่านแปลเรื่องอื่นกันเลยนะ 5555

15 Nameless Fanboi Posted ID:5Ipd++WyB

ขอบ่น 1ด เรื่องบ็อกจ้าวธาราหน่อย คือบ็อกซ์นี้กุจองแบบล็อกเลข เพิ่มเงินไป ไปรับตั้งแต่วันที่ 18 ยังไม่มา 19 ไปถามก็ยังไม่มา 20 ก็ไป 21 ไปถามอีกทีบอกว่ามาแล้วแต่พอง เลยเอาไปแก้ อ่ะก็รอ พอ 22 โทรมาบอกว่าพนง.อีกคนขายไปแล้ว...
ละตอนนี้สนพ.มาโพสต์หน้าเพจว่าใครได้เลขกุไปให้เอามาคืน อิสาสสสสส ละกูจะได้คืนมั้ยยยย

16 Nameless Fanboi Posted ID:rCWbdApwB

กูว่าเค้าแปลกระชับเหมือนคุณเฟื่องนี่แหละ ในความรู้สึกคือไม่ต้องใช้คำเวิ่นเว้อ สวยหรู ใช้คำธรรมดาให้คนอ่านเข้าใจง่าย คือกูรู้สึกแบบนี้กับการแปลของคุณเฟื่องเหมือนกัน
ถ้าถามกู คิดว่าเรื่องปราชญ์แปลดีใช้ได้เลย แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นขึ้นอยู่กับวิจารณญาณของพวกมึง ลางเนื้อชอบลางยา ของอย่างงี้ต้องลองเอง ถึงจะตัดสินเองได้นะ

17 Nameless Fanboi Posted ID:kjZXTQ/pK

กูอ่านแล้วคิดเหมือนกันนะว่าภาษาธรรมดาๆไม่สวย ใช้คำธรรมดา ไม่สละสลวยเท่าไหร่ ของคุณเฟื่องจะเล่นคำเล่นสำนวนกว่านี้ แต่อ่านเข้าใจง่าย นักแปลแจ่มที่ภาษาสวยกว่าคนนี้มีเยอะ แต่อยู่ในหมวดมากกว่ารัก ของวายคงเห็นว่าแปลมาหลายเจ้าและคนรู้จักคนแปลเยอะมั้งเลยเลือกใช้ โดยส่วนตัวกูว่าสำนวนไม่ถึงว่ะ อ่านบลายเรื่องที่คุ่นคุ่นเขียนยังลื่นไหลกว่าอีก

18 Nameless Fanboi Posted ID:DNhx/Aikz

ky แปป ราชาเอลฟ์ที่ลงงานหนังสือเค้าส่งรอบพรีแล้วหรอวะถึงมีขายในงานแล้ว ทำไมไม่เห็นมีใครอวดเลย

19 Nameless Fanboi Posted ID:NyShoJ0q3

เราว่านักแปลใช้คำกระชับดีสำหรับเราให้ผ่าน ไม่แน่ใจว่าเพราะต้นฉบับมาแบบเล่าตรงๆหรือเปล่านะ แต่เราอ่านก็ยังสนุก

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.