>>608 พูดถึงที่เคยเจอมา ไม่ใช่ในนี้ เขาพูดถึงการแปล เรียกแปลอ้อมๆ ซอฟต์ๆ ว่าหน่อมแน้ม ต้องการให้แปลแมนๆ กว่านี้ ไม่ได้พูดถึงว่าชอบคาแรคเตอร์แมนๆ ไง เลยบอกว่าไม่ใช่ ส่วนที่พูดถึง2คำนั้นเพราะพอเห็นกำลังพูดถึงคำว่าอัณฑะ รูทวารกัน เลยนึกถึงที่คนเดียวกันนั้นพูดถึงหลังจากนั้นว่าพวกแปลแล้วใช้คำอย่างใช้คำว่าอัณฑะหรือชักว่าวนี่แปลห่วยขึ้นมา (โอเค แต่ตอนที่เขาพูดถึงทั้ง 2 อย่างนี้เวลาห่างกัน และไม่ได้มีการเจาะจงว่าพูดถึงเรื่องอะไร ตัวกูเลยรู้สึกว่าพูดรวมๆ) ไม่ได้เกี่ยวกับว่าในนี้มีคนพูดถึงมาก่อนรึเปล่า อยากเอาแปะให้ได้อ่านอยู่ แต่ไปเซิร์จแล้วมันไม่ขึ้น เซ็งเลย
ใช้คำว่าจริตเพราะบางที ถึงนอกจากโทนเรื่อง คาแรคเตอร์ นิสัยตัวละครแล้ว ถึงอ่านจากภาษาต้นทางกัน คนอ่านอาจตีระดับการใช้ภาษาตัวละครตัวเดียวกันไม่เท่ากันก็ได้ มันเลยไม่ใช่ว่าห่วยหรือผิด แต่เป็นความรู้สึกส่วนตัว กับการยอมรับได้ที่ไม่เท่ากัน
เพราะงั้นถ้าบอกว่าแปลไม่ถูกใจมันยังโอเค แต่พอขั้นคำว่าแปลห่วย มันต้องดูบริบทแวดล้อมอะไรที่มากกว่าแค่ใช้คำเหล่านั้นแล้วบอกห่วยแล้วไง