มาตามอ่านแล้วรู้สึกว่า สรุปแปลยังไงก็ให้ถูกใจทุกคนไม่ได้ 555555 ปล.ส่วนตัวเฉยๆกับnc ktl อ่านได้ แต่ไม่ได้ชอบหรือไม่ชอบเป็นพิเศษ
เวลาต้นฉบับมาใช้คำตรงๆ (ไม่ว่าจะภาษาไหน) แปลตรงก็โดนด่าไร้วรรณศิลป์ (ทั้งที่ต้นฉบับใช้ตรงๆ มา) แปลบิดเอาอ้อมๆ ก็หาว่าเสริมแต่ง ใส่สำนวนคนแปลเข้าไปอีก
แต่ก็งงๆ กับคนบางพวก (ย้ำว่าบางพวก) ที่เคยเจอ ปากบอกว่าชอบอะไรแบบแมนๆ แต่พอเจอคำแบบ อัณฑะ ชักว่าว ไรงี้ดันบอกว่าแปลห่วย เอาใจยากสุดๆ
จริตรสนิยมคนอ่าน แจงว่าแปลออกมาแนวนี้ตรงจริตไหมยังไงก็พูดได้อยู่ แต่ถ้าใช้คำว่าแปลห่วย แปลแย่ บางทีก็พูดยากว่ะ